|
제7강
(1) Emerson, "Each and All" (p.190-)
<19세기 미국시의 흐름>
1. Philip Freneau(1752-1832)
--사실상의 미국시의 개조(미국시를 처음으로 문을 연 사람이다)
--신고전주의적인 문체를 지니고 있지만 주제는 낭만적인 요소가 있음 "The Indian Burying Ground"가 잘 알려져 있음
2. William Cullen Bryant(1794-1878)
--미국 낭만주의의 선도자라 할 수 있다.
--유럽 시전통(영국시의 전통)과 결별하고 미국적인 시의 정체성을 추구했다는 평가
:거대한 미국적 자연을 묘사하는 특징--"The Prairies"(대평원)
:미국적인 소재를 이용--인디안 설화, 미국적인 특성을 지닌 자연물 (violet,(제비꽃) gentian[용담속]) 이런 자연물을 대상으로 삼았다는 데서 미국적 특성을 보여줌
--(특징) 자연의 세밀한 관찰을 보여주면서도 내재된 교훈성이 있다. 완전한 낭만주의 라기보다는 신고전주의적인 요소도 들어있다고 볼 수 있다.
eg. "To a Waterfowl,"(물새에게) "Thanatopsis"(죽음에 대한 명상)
3. Emerson, Poe
--본격적인 낭만주의 시인들이 되겠다.
4. Whitman, Emily Dickinson
--독특한 개성을 보여주는 시들을 남김 ; 20세기 현대시의 뿌리로 간주되기도 할만큼 당시로서는 상당히 독특한 시세계를 보여줌
------------------------------------------------------
*Ralph Waldo Emerson(1803-1882)
--미국 초절주의(초월주의)(transcendentalism)철학자 시인 -
일상의 사물에 대한 이성적 지식보다는 intuitive knowledge(직관)을 강조하고 결국 은 인간과 신, 자연을 아우르는 신성을 찾으려고 하고 세 요소가 서로 동질적이다. unity of being(존재의 통합성)을 가지고 있다는 것을 강조(신, 인간, 자연의 동질성)
-- Emerson의 시는 이런 본인의 철학적인 사고를 담아내는 그릇이라고도 할 수 있는데 이 사람의 시론에 따르면 시인은 초월적 직관을 가장 완벽히 소유한 완전한 인간, 시의 형식은 영감을 받은 시인의 사상에서 자발적으로 발생하는 것이다.(낭만주의적 사고를 보여줌)
--그의 시들은 이러한 초월적 사고를 담는 그릇
eg. "The Rhodora," "Brahma," "Each and All"
*"Each and All" 보충주석
<p.190>
1-2. Little thinks ... down: 인간과 인간 사이의 무관심을 언급한 것임.
3-4. The heifer ... charm: 자연물과 인간 사이의 무관심에 대한 언급임.
<p.191>
10. ... has lent: 5행에서 여기까지는 인간과 인간 사이의 단절에 대한 언급임.
11-12. All ... alone: 여기까지 이 시의 서두부에 해당하며, 이 2행은 이 시의 주제를 요약한 구절이다. 이후 본론에서는 3개의 episode가 열거된다.
16. it cheers not now: it doesn't cheer [me] now.
<p.192>
23. Greeted their safe escape to me: 그것들(shells)이 내게로 ‘안전히’ 피난한 것을 ‘환호했다.’ Greeted와 safe는 반어적(ironic)으로 쓰인 것이다.
29. the wild uproar: ‘거친 소란’은 ‘파도 소리’를 지칭하는 것임.
34. the cage: 앞의 his hermitage처럼 자유가 아니라 ‘속박’을 암시한다.
35. undone: cf. undo(망쳐놓다).
<p.193>
41-45행: 개체들의 통합, 나아가 자연물의 대통합을 의미한다.
51. I yielded myself to the perfect whole: 완벽히 통합된 자연에 화자마저 통합되며, 자연과 인간의 완전한 통합, 즉 unity of being을 이루었다.
"Each and All"
- 각운 : 대체로 2행연구(couplet)형태를 보임
♠ 해설 : 개체와 개체, 개체와 개체 간의 초월적 통합이라는 에멀슨의 사상을 잘 보여주는 이 시는 형식적인 면에서도 매우 조직적이고 통합적이다 전체가 세 개의 부분의 되어 있음
- 서두부(1-12) 개체와 전체간의 통합성에 대한 인식이 부족하다는 개괄적인 논의를 함
- 본론(12-36)참새 조개껍데기 아름다운 여신의 세 가지 구체적인 예를 통해 개체와 전체의 초월적 통합성을 입증한다.
- 결론(37-51)부분 독립된 개체가 아니라 전체 속에 포함된 개체를 인식할 때 참다운 미와 환희를 발견할 수 있다.
Little thinks, in the field, yon red-cloaked clown
Of thee from the hill-top looking down;
들판에 있는 저 붉은 외투를 입은 촌뜨기는 언덕 위에서 내려다보고 있는 그대에 대해서 별 생각을 하지 않는다.(인간과 인간사이의 무관심)
The heifer that lows in the upland farm,
Far-heard, lows not thine ear to charm;
멀리서 들리는 고원의 농장에서 울고 있는 저 어린 암소는 그대의 귀를 매혹시키려고 우는 것이 아니다. (동물과 인간, 자연과 인간간의 무관계성, 상호 무관심을 이야기함)
The sexton, tolling his bell at noon,
한 낮에 종을 울리는 교회의 일꾼은
Deems not that great Napoleon
Stops his horse, and lists with delight,
위대한 나폴레옹이 그의 말을 멈추고 즐거운 마음으로 듣고 있다고 생각하지 않는다.
Whilst his files sweep round yon Alpine height; * files-군대의 종렬
저 알프스 산 정상을 그의 군대가 휩쓸고 가는 동안에(열심히 전투를 벌이는 동안 즐겁게 종소리를 듣는다는 것을 교회 일꾼은 생각지도 않는다. 인간과 인간 사이의 단절을 이야기함)
Nor knowest thou what argument
Thy life to thy neighbor's creed has lent.
그대의 인생이 그대 이웃의 신념에 어떤 교훈을 주었는지 그대는 모른다.(결국 그대도 그대의 이웃과 단절되어 있다)
All are needed by each one;
전체는 개체에 의해서 필요로 해지고
Nothing is fair or good alone.
그 무엇도 홀로서는 아름답거나 훌륭하지가 않다.(개체는 전체를 또 전체는 개체를 다 필요로 하는 것이고 개체 홀로서는 무엇도 온전하지 않다) - 여기까지 서두부
I thought the sparrow's note from heaven,
Singing at dawn on the alder bough;
오리나무 가지위에 새벽에 울고 있는 그 참새의 노랫소리는 천상에서 온 것으로 생각했다(아름다웠다)
I brought him home, in his nest, at even;
둥지에 넣은 채 저녁에 집으로 가져왔다
He sings the song, but it cheers not now,
그는 바로 그 노래를 부르지만 지금은 즐겁지가 않다
For I did not bring home the river and sky;--
왜냐하면 나는 강과 하늘을 집으로 가져오지 못했기 때문이다
He sang to my ear, --they sang to my eye.
그 새는 내 귀에 노래했고 강과 하늘(they)은 내 눈에 노래를 했다(참새의 소리가 즐거웠던 것은 참새소리만이 아니라 자연 속에 어우러졌을 때 최고조로 노래가 들림 그런데 집으로 새의 노래만 가져왔을 때는 결코 아름답지 않았다. 개체만으로는 온전하지 않다)
The delicate shells lay on the shore;
오묘한 조개껍질이 바닷가에 놓여있었다
The bubbles of the latest wave
Fresh pearls to their enamel gave,
마지막 파도의 거품이 그 조개껍질(범랑질)에 깨끗한 진주빛을 주었다. (물결에 계속 씻겨서 껍질이 빛났다)
And the bellowing of the savage sea
Greeted their safe escape to me.
포효하는 야수같은 바다가 조개껍질이 나에게로 안전하게 도피한 것을 반겨주었다(바다가 야수처럼 소리를 지르니까 거기에 있는 조개껍질을 내가 가져간 것을 마치 조개껍질을 피난시킨 것으로 착각)
(Greet, safe 이런 표현은 아이러닉하게 반어적으로 쓰인 표현들)
I wiped away the weeds and foam,
나는 해초와 거품들을 닦아냈다
I fetched my sea-born treasures home;
나는 바다에서 나온 그 보물을 집으로 가져왔다
But the poor, unsightly, noisome things
그런데 볼품없고 냄새나는 물건들은
Had left their beauty on the shore
그들의 아름다움을 그 바닷가에 두고 온 것이었다
With the sun and the sand and the wild uproar.
바로 그 태양과 백사장(모래)와 거친 파도소리가 있는(바닷가에)
(조개껍질도 바닷가의 대자연과 함께 있을 때 아름다운 것이지 하나만 떼어놓으면 아름답지 않음)
The lover watched his graceful maid,
연인(남자)은 그의 우아한 처녀를 지켜보았다
As' mid the virgin train she strayed,
처녀들의 무리 속에서 그녀가 노닐 때
Nor knew her beauty's best attire
Was woven still by the snow-white choir.
그녀의 아름다움을 감싼 최고의 옷은 항상 백설 같은 찬양대(성가대)가 짜준 것이었음을 그는 몰랐다
(그녀가 아름다운 것은 아름다운 성가대 무리 속에 있을 때 특별히 아름다운 것이었다.)
At last she came to his hermitage,
마침내 그녀는 그의 은거지로 왔다
Like the bird from the woodlands to the cage:--
마치 숲에서 새장으로 온 그런 새처럼
(여인도 무리들 속에 있다가 떨어져서 hermitage(전체를 잃고 개체로 소외된다는 의미를 부각시키는 효과가 있음) 은거지(결혼)로 왔다.)
The gay enchantment was undone,
A gentle wife, but fairy none.
그 즐거운 매력은 다 끝나버렸다 유순한 부드러운 아내이기는 하지만 선녀는 결코 아니었다.
* 세 가지의 에피소드를 통해서 개체는 전체 속에 어울릴 때 그 가치가 더 있다.
-결론부분-
Then I said, "I covet truth;
그리하여 나는 말 했다 “나는 진리를 갈망한다”(외형적인 눈에 보이는 것이 아닌 진리를 갈망함)
Beauty is unripe childhood's cheat;
미라는 것은 미숙한 어린시절의 속임수에 불과하다(진정한 내면의 진실-개체와 개체, 개체와 전체가 통합되는 그런 진실을 추구한다는 것)
I leave it behind with the games of youth:"--
나는 그 외형적인 아름다움은 젊은 시절의 유희와 더불어 뒤로 그것을 함께 내버린다.
As I spoke, beneath my feet
The ground-pine curled its pretty wreath,
Running over the club-moss burrs;
내가 그렇게 말 했을 때 내 발 밑에 비늘석송이 예쁜 화관을 만들었다. 석송의 잔잎 위로 뻗으면서
(비늘석송과 석송이 바닥에서 완전히 통합이 되어 뒤엉킴-이것이 바로 unity of being (존재의 통합성)의 한 모습)
I inhaled the violet's breath;
나는 제비꽃의 향기를 들이마셨다
Around me stood the oaks and firs; 내 주위에 참나무와 전나무가 우뚝서있었다(인간과 자연의 통합)
Pine-cones and acorns lay on the ground;
솔방울과 도토리들은 땅바닥에 놓여있었다
Over me soared the eternal sky,
Full of light and of deity;
그리고 내 위에 빛과 신성으로 가득한 영원한 하늘이 솟아났다(이제 자연과 온전한 통합을 하게 됨)
Again I saw, again I heard,
The rolling river, the morning bird;--
다시금 나는 보았다, 다시금 나는 들었다, 넘실거리는 강물 그리고 아침새의 노래를
Beauty through my senses stole;
아름다움이 나의 감각 속으로 스며들었다
I yielded myself to the perfect whole.
나는 내 자신을 완전한 전체 속에 맡겼다.
(perfect whole - 이 시인이 다른 데서 자주 말하는 unity of being의 한 표현이 되겠다.)
♠ 이 작품은 철학적 사유의 그런 시적표현으로서 상당히 논리적인 구조를 보여주고 있음 그럼에도 불구하고 인간과 인간, 인간과 자연의 통합성이라는 전체적인 테마는 전형적인 낭만적인 주제라고 할 수 있겠다.
(2) Poe, "To Helen" (p.196-)
"Annabel Lee" (p.199-)
*Edgar Allan Poe(1809-1849)
-- 극단적인 낭만주의를 표현한 시인이자 단편소설가이다.
시의 소재 : 죽음, 우울, 환상적인 미, 이방(먼 세계)에 대한 추구가 많음.
-- 포우는 시에서 특별한 요소를 가지고 있는데 음악성과 상징성을 강조. 음악적인 요소가 상당히 많아서 순수시 전통의 선구자로 자리매김.
-- 시에서는 상징성을 굉장히 강조했는데 이것은 프랑스 상징파에 큰 영향을 준 요소
--(작품) "To Helen," "Sonnet-To Science,"(과학에 부치는 소네트) "Annabel Lee,"
"The Raven"(갈가마귀)
--(시론) "The Philosophy of Composition" 포우가 남긴 평론으로 작문의 철학이라는 제목의 시론이 있다. 이것은 적절한 길이와 효과의 통일성, 논리적 방식 이런 것을 갖춘 시를 자신은 추구한다고 주장하면서 "The Raven"이라는 작품이 여기에 꼭 맞춰진 하나의 예라고 설명함
*"To Helen" 보충주석
<p.196>
*이 시는 5행구 3개 연으로 이루어져 있다. 각 연은 ab ab b의 각운구조를 가지고 있다.
2. Nicean barks: Nysa섬의(Nyseian) 돛배.
<p.197>
3. That: 관계대명사 주격으로서, 그 동사는 4행 끝의 bore(=carried)임.
4. weary, way, worn, wanderer: /w/음의 alliteration은 음악성을 낳는다.
*1-4행: 절대적인 미인을 구원의 상징으로 삼고 있다. 또한 예술적 미가 있는 고향, 즉 고전 세계로의 귀환을 갈망하고 있다.
9-10. the glory ... Rome: 그리스의 (본질인) 찬란함과 로마의 (본질인) 웅장함. 여인의 미에서 고전 세계 자체로 관심이 증폭되고 있다.
<p.198>
12. How ... stand!: 너무나 조각처럼 그대가 서 있는 모습이 보인다!
14. Psyche: Jane 부인을 미의 정령인 Psyche로 신성화하고 있다. 또한 이 단어는 ‘영혼’이라는 뜻이므로 ‘고전 문화의 본질’을 의미할 수도 있다.
To Helen
♠ To Helen-그리스 신화에 나오는 트로이의 헬렌을 생각하지 않을 수 없는데 이상적인 미를 가진 존재로 이 시에서는 구체적으로 Jane Stith Stanard 부인(친구의 어머니)을 찬미하는 것임. 개인적인 차원을 넘어서서 초월적인 미인을 찬미하는 것으로 올라가고 그 정도에 그치지 않고 궁극적으로는 예술적 미의 하나의 상징적인 자리로 오름. (개인에서부터 예술 그리고 미, 고전이라는 추상적인 개념으로 발전하는 것을 염두에 두라.
♠ 시의 형식 - 5행구 3개 stanza로 ab ab a 각운구조
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
헬렌이여 그대의 아름다움은 나에게는 그 옛날 Nysa섬의 (주석참조) 돛배와 같다.(배라는 것은 고향으로 태워다 주는 귀한 존재, 그녀의 아름다움을 통해서 어딘가로 귀향하려는 욕구가 나타나있음)
That gently, o'er perfumed sea, 향기로운 바다를 거쳐서
The weary, way-worn wanderer bore 지치고 여행에 시달린 방랑자를
To his own native shore. 그의 고향의 뭍으로 부드러이 데려다 주는(Nysa섬의 돛배와도 같다) (*w음이 세 개 반복되어 있는데 포우시의 음악성을 보여주는 요소)
(Helen의 존재는 여행과 전쟁에 지친 Bacchus를 고향으로 실어다 주는 배와 같다. 즉 절대적인 미는 하나의 구원의 상징으로 등장하고 있는데 어딘가로 귀향하려는 욕구가 여기서 보임. 그것은 예술적인 미가 있는 원래의 고향(고전의 세계)으로 귀환하려는 욕구)
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
오랫동안 절망의 바다를 떠돌아다니는 데에 익숙해져 있는 나에게
그대의 히아신스(푸른 보라색) 머릿결, 그대의 고전적인(단아한)얼굴
(절망의 바다에서 끝없이 시달리는 방랑자인 자신에게 Nicean bark는 꼭 필요한 것이다.
Thy Naiad airs have brought me home
(Naiad-육지의 물의요정) 물의요정과 같은 자태는 나를 고향으로 데려다 주었다
To the glory that was Greece
그리스의 본질인 그 찬란함
And the grandeur that was Rome.
로마의 본질인 그 웅장함으로 데려다 주었다. (결국 나를 찬란한 그리스와 웅장한 로마로 데려다 주었다. 즉 고전적인 미의 세계로 데려다 주었다는 말,) 주석 9-10행 부분참조.
*여인의 미를 언급하다가 고전시 세계 자체로의 관심으로 전이되고 있음
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand!
저 빛나는 창틀 벽감 속에 그대가 너무나 조각상처럼 서있는 모습을 나는 본다.(사실 이것은 창 너머에 보이는 제인 부인의 모습을 마치 창틀 속에 어떤 조각상을 만들어놓은 것처럼 그렇게 봄. 인간이 아니라 하나의 예술품으로 승화가 되어 있는 것으로 간주함)
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
마노(불멸성을 상징) 등잔을 손에 든 채 (마노등잔을 들고 있는 듯이 보이니까 헬렌은 마치 신화속의 신처럼 보임)
성스러운 땅에서 온 그런 사이키여(영혼이여)! (Psyche는 미의 정령-즉 제인이 하나의 신적인 존재로 승화되는 일면이 있고 Psyche는 희랍말로 영혼을 뜻함. 결국 고전문화의 하나의 본질로 승화가 됨.)
♠ 정리 - 제인 부인에 대한 찬미에서 헬렌이라는 절대적인 미를 가진 여성을 중간 매개로 하고 궁극적으로는 예술적인 미, 고전세계 자체에 대한 찬미로 옮아가는 것을 볼 수 있다. 이 시에서도 먼 과거, 항해, 미인 이런 낭만적인 소재들이 많이 있는데 여기에 고전적인 인유(allusion)가 합해져서 좀더 의미를 풍성하게 만든다고 볼 수 있다.
Annabel Lee
*"Annabel Lee" 보충주석
<p.199>
*이 시는 가수 Jeem Reeves의 낭독으로도 유명하다. 지체 높은 한 처녀(Annabel Lee)의 죽음과 이를 애통해 하는 남자의 회상으로 이루어져 있다. 한 stanza는 6, 7, 8행이 섞여 있는데, 짝수 행은 주로 see/Lee/me의 각운을 이룬다. 이 작품은 ‘죽음, 미, 이방세계’와 같은 낭만적 소재를 다루고 있고, 각운, 반복, 두운에 의한 음악성이 두드러짐이 특색이다.
11-12행. 남녀의 사랑이 깨어진 것을 천사들의 시기, 즉 운명의 장난으로 해석하고 있는데, 이는 일종의 understatement(축소 진술)이다.
<p.200>
16. Chilling: 이는 killing으로 이어진다.
17. her highborn kinsmen: 여기서 남녀의 사랑은 지체 높은 처녀(가령 princess)와 평민 남자의 축복받지 못하는 사랑임을 짐작할 수 있다.
<p.201>
34. without bringing me dreams: 40-41행의 sepulchre, tomb과 더불어 Poe의 극단적 낭만주의를 나타낸다. Poe의 시를 dreamwork(몽상화 작업)로 부르는 경우가 있는데, 이러한 지나친 현실부정에 대해서는 평가가 교차한다.
Annabel Lee
(본문)
It was many and many a year ago,
In a Kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of annabel Lee;--
오래전 바닷가 한 왕국에 당신들이 애너벨리라는 이름으로 알고 있을지 모르는 한 처녀가 살았다.
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
이 처녀는 나를 사랑하고 나의 사랑을 받는다는 생각 외에는 아무 생각도 없이 그렇게 살았다.
She was a child and I was a child, 그녀도 아이였고 나도 아이였다
In this kingdom by the sea, 바닷가 왕국에서.
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee--
우리는 사랑보다는 더 큰 사랑으로 서로 사랑했다. 나와 에너벨리가
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
하늘에 날개달린 천사들도 그녀와 나를 탐낼 정도로 그런 사랑을 했었다.(천사들의 시기 때문에 우리를 깨지게 만들었다. 운명이 우리를 갈라놓았다고 표현하는데 이 이야기의 이면에 숨겨놓은 것들이 있다. 이렇게 더 큰 이야기를 작은 이야기로 가리는 것은 일종의 understatement(축소진술)라고 할 수 있다)
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
바로 이것이(천사가 시기한 것이) 오래 전 이 왕국에서 밤에 바람이 구름에서 불어 나와서 나의 애너벨리를 차갑게 만들어버린 이유였다.
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
그리하여 그녀의 지체 높은 친척들은 이리 와서 그녀를 나에게서 데려갔다. 그리고는 바닷가 왕국에 있는 무덤 속에 그녀를 가두었다.(그녀의 친척들-highborn kinsmen 이런 표현은 화자는 평민이고 여성은 상류층 귀족층을 암시. 남녀간의 사랑이 깨어지는 데는 이런 것들이 이유가 될 수 있는데 이런 것을 줄여서 understate를 하고 있음)
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me;--
하늘에서도 별로 우리의 사랑을 탐탁지 않게 여겨서 천사들도 그녀와 나를 시기했다.
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
바닷가 이 왕국의 모든 사람이 알 듯이 바로 그것이 이유였다.
That the wind came out of the cloud, chilling 바람이 구름에서 불어나와
And killing my Annabel Lee.나의 애너벨리를 차갑게 만들어 죽인 이유였다
* chilling과 killing은 internal rhyme (내부운)을 이루고 있음.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
그런데 우리의 사랑은 이런 사랑들보다는 훨씬 더 강한 것이었다 우리보다 늙은 사람들의 사랑 혹은 우리보다 훨씬 현명한 사람들의 사랑(세속의 사랑과 비교를 하면서 그것보다 능가한 사랑을 했다)
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: --
하늘에 있는 천사들도 그리고 바다 저 아래 있는 귀신들도 나의 영혼을 사랑스러운 애너벨리의 영혼으로부터 결코 분리시킬 수가 없었다.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
왜냐하면 달이 빛날 때마다 아름다운 애너벨리의 꿈을 나에게 가져다주었고
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
*rise와 eyes는 internal rhyme (내부운)을 이루고 있음.
Of the beautiful Annabel Lee;
별이 솟을 때마다 나는 아름다운 애너벨리의 빛나는 눈을 느끼게 된다.
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride, 1849, 1850
그리하여 나는 한 밤 내내 나의 연인, 나의 연인, 나의 생명이자 나의 신부의 곁에서 누워있었다.
(죽었지만 그녀를 나의 살아있는 신부로 처리하고 있음)
* tide와 side는 internal rhyme (내부운)을 이루고 있음.
In her sepulchre there by the sea-- 바닷가에 있는 그녀의 무덤 속에서
In her tomb by the side of the sea. 바닷가에 있는 그녀의 무덤 속에서
(그녀의 꿈을 주는데 그 꿈속에서 화자는 그녀와 무덤 속에 함께 있다는 꿈을 꾸고 있음. 상당히 병적인 요소를 보여주고 있는데 바로 이것이 포우의 극단적인 낭만주의를 보여주는 요소가 되겠다.)
♠ 정리-이 시에서는 둘의 사랑이 깨어지는 방해자들이 나오는데 그것을 운명,(천사)로 이야기하고 있지만 이것은 understatement(축소진술)에 해당함. 더 구체적으로 이들은 지체 높은 사람과 늙은 사람들의 존재들로부터 방해를 받았을 수도 있다. 그런데 이런 것들을 화자는 꿈으로서 극복을 하고 있다. 꿈을 통해서 죽음을 극복하고자 하는데 그래서 어떤 평자는 포우의 시는 dreamwork(몽상화 작업)다, 이렇게 이야기를 함. 그러다보면 지나치게 현실을 부정하는 측면이 있고 그래서 포우의 작품에 대해서는 찬사와 비난이 교차가 되고 있다고 정리할 수 있다.
제8강
Walt Whitman,
from Song of Myself (p.202-)
*Walt Whitman(1819-1892)
-- 가장 미국적인 시인이라는 평가를 내리는데 신생국가 미국의 이상과 경험을 포용한 거장이다. 경우에 따라서는 미국 자체를 거대한 시로서 해석한 시인이다.
더 큰 찬사로는 American Adam이라는 평가도 받음.
♠ Whitman 시의 주제상의 특징 - 민주주의를 옹호했다고 말 할 수 있는데 이것은 정치적인 의미에서만이 아니라 삶의 모든 측면에서 민주주의적인 가치를 옹호했는데 두 개로 나눠보면-
1) 평범한 인물들을 옹호--이 사람의 작품에는 다양한 하층부에 해당하는 인물들이 많 이 나오는데 (푸줏간 소년, 마부, 흑인, 창녀, 정신병자 등) 이런 것들은 Whitman 자신이 인쇄소 사환 등을 겪으면서 얻은 어린 시절의 관찰이 바탕이 되었다. 그리고 이런 인물들과의 brotherhood(동료애), equality(평등성) 이런 것을 기본적인 믿음으로 삼고 있음
2) 모든 사물에 대한 애정을 보임 -- 나아가서 사물들과의 일체감을 강조하고 있음. 여기 에는 하찮은 풀잎, 항구의 온갖 전경, 길거리의 여러 사물들까지도 일체감의 대상이 되고 있고 이 사물들의 생명력을 찬탄함.
♠ Whitman 시의 기법상의 특징
: 기법에서도 민주적이고 더 나아가 혁명적이고 혁신적이다.
- Emerson이 주장한 시인관에 꼭 맞는 인물이 Whitman인데 Emerson은 시의 형식이라는 것은 사상에서 유기체가 성장하듯이 그렇게 자연스럽게 생겨난다고 주장했다.(사상에 맞춰서 형식이 나온다) Whitman도 이런 만물을 포용하려는 사상에 맞추어서 시의 형식도 규칙을 벗어나고 굉장히 길고 방대하다고 할 수 있다. 특징을 네 개 항목으로 정리하면-
1) 소재의 무제한성
: 특히 구체적인 일상물들 추한 것, 외설적인 것까지도 포함하고 있음
2) 시적인 형식의 거부
: 기존의 몇 행구, 각운 등을 거부하고 free verse(자유시)를 주로 사용하여 대규모의 확장된 자유시라고 할 수 있는데 20세기 현대시의 한 선구자로 자리매김을 할 수 있게 해줌.
3) 언어의 다양성
:속어, 미국어, 신조어 등까지도 포함됨.
4) 목록화(cataloging), 병렬(parallelism), 반복 - 긴 이야기를 하면서 비슷한 것들을 목록화하는 수법을 많이 씀. 의미상에서 비슷한 것들이 반복이 되는 것을 표현해서 (cataloging)목록화라고 하고 또 형식상으로 비슷한 표현들을 반복하는 것으로 병렬(parallelism)이라 함. 이 외에도 반복을 이용함. 이런 것들은 기존의 시가 가지고 있는 rhyme, meter를 대체하는 방식으로 설명됨. 이런 수법을 많이 이용하는 것은 평등주의적 사고의 반영으로 볼 수 있고 또 추상보다는 구체물을 강조하는 사고방식과도 연관이 있다.
♠ Whitman에 대한 평가
:당대(초기)에는 지나친 솔직성, 대담성, 형식적 혁명성으로 인해 극소수의 지지자밖에 없었음. 그러나 항시 미래의 독자, 후대의 시인을 염두에 두었다고 할 수 있다.
cf. 20세기 초반 시인들은 그를 높이 평가함.
♠ 주요 작품 : Leaves of Grass (풀잎)
"Song of Myself"(자아의 노래), "Crossing Brooklyn Ferry"(부룩클린 선착장을 횡단하며) "Out of Cradle Endlessly Rocking"(끝없이 흔들리는 요람을 벗어나)
"When Lilac Last in the Dooryard Bloom'd"(지난번에 라일락이 마당에 피었을 때-이 작품은 링컨의 죽음에 부치는 애도시로도 유명하다)
*"Song of Myself" 해설
1) 52편으로 구성되어 있는데 한편의 epic(서사시)이라고 할 만한 대작.
2) 자아(Self)의 탐색(quest) 과정으로 설명 가능
: 신비적 경험을 통해 Self(육체적 요소가 강한)가 Soul과 합치를 추구함. Soul이 영적인 요소라면 Self는 육체적인 요소가 강한 자아, 두 개가 합치가 되면서 점차 확장하여 초월적 직관을 갖게 됨. 이런 초월적 직관을 바탕으로 동료 인간과 만물을 관찰하면서 그들과 일체감을 느끼고, 이 만물들 이면의 신적 실체(divine reality) God를 인식하게 됨. 그러나 이 사람의 종교적인 태도는 정통 기독교적이라기보다는 pantheistic--범신론적이라고 이야기하는 경우가 많다.
3) 한마디로 expansion of ego(자아의 확장)를 통해서 궁극적으로는 cosmic self(우주적 자아)가 되는 과정을 그렸다.
4) 시의 윤곽(참고 사항)
①신비상태(mystical state)로 진입(section 1-5)
②자아의 각성(6-16)
③자아의 정화(17-32)
④계시, 고통(the dark night of the soul)(33-37)
⑤타자와의 일체감(38-43, faith & love)
⑥타자와의 일체감(44-49, perception)
⑦신비상태에서 나옴(50-52)
*"Song of Myself" 보충주석
<p.202>
*제1편*
2. you: 타인들. 미래의 독자들까지도 포함할 수 있다.
4. I loafe(=loaf) and invite my soul: self가 soul을 초대한다. 이 둘은 통합되어 신비적 직관을 가져다준다.
<p.203>
5. a spear(=sprout) of summer grass: Whitman의 모든 시가 포함된 시집 Leaves of Grass를 떠올린다. ‘풀잎’은 만물의 일체성, 평등성을 상징한다.
6행. My tongue ... (having been) formed from this soil, this air. 6-7행은 분사구문으로 처리한다.
10행. 앞에 with를 넣어도 되지만, Creeds and schools being (kept) in abeyance로 이해해도 된다.
<p.204>
12행. I harbor Nature ...(나는 ~ 자연을 포용한다), I permit Nature to speak ...(나는 자연이 ~ 말하게 허락한다)의 구문임.
*제1편에서는 시의 주제(‘자아 찬양’)를 피력하고, 집필 태도(사변적 지식보다는 자연 자체에 충실함)로 밝혔다.
*제2편*
82. the other I am: I am을 하나의 단어(가령 Self)로 간주한다. ‘또 다른 나’는 영혼과 대조된 ‘육체’를 말한다. 이 부분에서는 ‘영혼과 육체의 대등성’을 말하고 있는데, 이는 사람과 사람, 사람과 사물, 사물과 사물 등 모든 부문의 평등성으로 이어진다.
<p.205>
87. we lay: ‘육체(혀, 여성)’와 ‘영혼(가슴, 남성)’이 연인처럼 함께 누워 있는 상황이다.
88. How ...: 90행까지의 how-절은 I mind의 목적어임.
92. And I know ...: 이하 And (I know)의 반복(repetition) 혹은 병렬(parallelism)이 이어지고 있다. Whitman 시의 한 특징이다.
<p.206>
95. kelson: 내용골→근본.
*제5편에서는 영혼과 육체의 성적 이미저리가 주를 이룬다. 이 결합의 황홀경은 초월적 직관을 의미하고, 이를 통해 자아와 만물의 일체성, 만물의 무한성을 깨닫게 된다. 궁극적으로 개인적 자아(personal self)는 우주적 자아(cosmic self)로 확장된다.
<pp.206-9>
*제6편 요약: 여기서는 풀의 상징적 의미를 추구하고 있다. 풀은 자아, 신성, 생명, 죽음 모두를 의미한다. 특히 범신론, 윤회설의 입장에서 풀은 죽은 자의 환생을 의미하기도 한다. 이리하여 시인은 죽음을 거부하고 생명의 영원성을 믿으며, 이는 만물과의 통합성의 근거가 된다.
"Song of Myself"
1
I celebrate myself, and sing myself,
나는 내 자신을 찬미한다 그리고 내 자신에 대해 노래한다(자아에 대한 인식은 근대인의 자아인식 더 나아가서 이제는 미국이라는 신생국가에 국민의 자아인식 이런 것이 강하게 표출된 것으로 보임. 그러나 궁극적으로 이것은 포괄적인 자아 더 나아가서 우주적인 자아로 확장하게 된다는 것)
And what I assume you shall assume,
내가 취하는 태도를 그대도 취하라(그대-세상의 타인일수도 있고 더나아가 미래의 독자까지도 염두)
For every atom belonging to me as good belongs to you.
나에게 속하는 모든 원자가 또한 그대에게도 속한다.
I loaf e and invite my soul,
나는 빈둥거리면서 내 영혼을 초대한다 * loafe (집 근처 풀밭에 누워서 명상에 잠겨 시를 썼다고함)
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
여름날 풀잎 한 싹을 지켜보면서 나는 편하게 기대어서 빈둥거린다. (grass-풀잎이 이 사람에게는 굉장히 중요한 상징이 되고 있음. 만물의 일체성, 평등성의 한 상징이 되고 있음)
My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,
나의 혀 그리고 나의 피는 모든 원자들은 이 땅 이 대기에서 생성되었기에(혀가 강조된 이유- 혀라는 것은 새로운 사상을 피력하는 도구, 이 시의 제목인 자아를 찬양하는 도구라서 강조됨)
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
그리고 이 곳에서 부모들로부터 태어났고 그 부모들은 마찬가지로 그들의 부모에서 태어났고 또 그들의 부모 또한 마찬가지고(부모가 대대로 이곳에서 태어났다는 것을 강조하는 것은 이 시인의 큰 관심사인 미국적 환경, 미국이라는 나라의 정체성과 관련이 있어보인다.)
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
완벽한 건강상태에 37살인 나는 이제 시작한다(자아의 찬가를)
Hoping to cease not till death.
죽을 때까지 끝나지 않을 것으로 기대하면서(*주석9번 참조, 자신의 시집을 평생동안 계속 발전시켜 나감. 풀잎이 성장하듯이 시집도 성장했다.)
Creeds and schools in abeyance[əbéiəns]정지, 중지,
종파, 학파 이런 것은 정지해두고(보류해두고)
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
그것들이 무엇이든지 만족한 채 잠시 물러나 앉아있으며, 하지만 그것을 잊지는 않은채
I harbor항구, 품다. for good or bad, I permit to speak at every hazard,
이것을 나는 포용을 하고 모든 위험을 무릅쓰고 (자연이) 스스로 말하게끔 허락을 한다.
Nature without check with original energy.
억제되지 않고 원초적인 힘을 지닌 자연이(사변적인 지식이나 종교 이런 것들은 다 제쳐놓고 원초적인 자연을 나는 포용하고 또 그것이 스스로 말하게끔 하겠다. 즉 자연을 시로 옮기겠다는 태도)
〔Section1〕은 시의 주제 즉 자아의 찬양이라는 시의 주제를 피력했고 또한 시의 집필태도 사변적인 지식이나 신앙심 이런 것보다는 자연 자체에 충실하겠다는 집필태도를 밝힌 것으로 설명이 된다.
5
I believe in you my soul, the other I am / must not abase떨어뜨리다 itself to you,
나는 그대 내 영혼을 믿는다, 나의 또 다른 나는 그대에게 비굴해져서는 안 된다. (the other I am은 나의 또 다른 면-soul과 반대되는 면으로 body. 결국 soul과 body(육체)는 서로 대등해야됨)
And you must not be abased to the other. (* you-soul)
그리고 너도 다른 쪽(body)에게 비굴해져서는 안 된다.( soul과 body의 대등함은 결국 모든 부분의 평등성으로 이어짐. 사람과 사람사이, 사람과 사물사이, 사물과 사물 사이에도 대등한 평등성)
Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,
나와 함께 풀밭에서 빈둥거리자, 그대의 목소리에서 stop을 풀어주어라(stop은 오르간에 있는 음전이라는 부분으로 바람이 음관으로 들어가는 것을 개․패하는 장치-즉 음전을 풀어주라는 말은 목소리를 마음껏 외쳐라)
Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not even the best,
언어도 음악도 운율도 나는 필요로 하지 않고 설령 최상의 것이라도 관습도 설교도 원하지 않는다.
(Whitman 시인은 기존에 어떤 시어 기존의 운율 이런 것을 다 거부한다 더 나아가서 기존의 어떤 사고방식 철학 이런 데도 매이지 않겠다. Whitman시의 혁명성을 잘 보여주는 어구)
Only the lull I like, the hum of your valved voice.
나는 그대의 조절된 목소리에 그 웅얼거림을 좋아한다. 벨브(관악기의 조절장치) *lull-소강상태, 정지상태를 이야기 하는데 words, music, rhyme, custom, lecture-이 모든 것들이 멈춰진 상태의 의미와 달래는 듯한 소리의 두 가지 의미가 있음. Whitman은 기존의 시적인 방식은 다 피하고 그대의 영혼에서 울려나는 어떤 울림을 지금 추구한다는 이야기
I mind how once we lay such a transparent summer morning.
투명한 여름날 아침에 우리가 한때 어떻게 누워 있는지를 나는 기억하고 있다.(I는 soul한테 이야기 했음. 결국 육체와 영혼(we)이 마치 연인처럼 풀밭에 누워있었던 것을 생각함, 다음에는 육체는 남성으로 나오고 영혼은 여성으로 나옴 두 존재가 풀밭에 누워 서로 애정의 결합상태에 도달하는 장면이 나옴)
How you settled your head athwart my hips and gently turn'd over upon me,
그대가 내 엉덩이 위에 머리를 비스듬히 놓이고는 내 몸 위에서 부드럽게 돌아누웠는지
And parted the shirt from my bosom-bone, and plunged your tongue to my bare-stript heart, 그리고 내 갈비뼈(가슴께)에서 셔츠를 풀어헤치고 발가벗겨진 내 가슴팍에 그대의 혀를 들이밀었는지
And reach'd till you felt my beard, and reach'd till you held my feet.
그대가 내 수염을 느낄 때까지 그대가 내 발을 붙들 때까지 그렇게 내려왔다(영혼과 육체가 결합하는 것을 애로틱하게 그려 넣고 있음. Whitman은 더 나아가서는 외설적인 요소까지도 과감하게 시에서 보여주고 있음) -영혼은 여성으로 육체는 남성으로 나오는데 신체의 부분을 보면 영혼의 혀가 육체의 가슴에 애무를 하는 모습으로 나오고 있음
Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass all the argument of the earth, 이 지상의 모든 주장(언쟁)을 능가하는 초월하는 평안과 깨달음이 갑자기 솟아올라 내 주위에 퍼졌다. *주석91번 참조- 성적 황홀감의 묘사는 세인트 St. Paul의 개종의 순간과 같은 일종의 영적인 각성을 나타내기 위한 것이다. 즉 육체적 황홀감은 영적인 황홀감을 나타내는 비유적인 표현.
*이런 각성된 영혼의 상태에서 병렬법, 반복법이 나옴. 고양된, 정신적 인식의 상태
And I know that the hand of God is the promise of my own,
신의 손이 바로 내 자신의 손의 약속이다. 약속-미래(내 손도 결국 신의 손처럼 창조적작업을 할 수 있을 것이라는 인식을 하게 됨)
And I know that the spirit of God is the brother of my own.
신의 영이 나의 영과 형제임을 나는 안다(우주만물과 일체감을 느낀 다음에는 궁극적으로 God, 신적 실체(divine reality)와도 결합된다는 것이 Whitman의 생각)
And that all the men ever born are also my brothers, and the women my sisters and lovers, 여태 태어난 모든 남자들은 나의 형제들이며 또 모든 여자들은 나의 누이이고 나의 애인이다. (인간간의 동질성을 이야기하는 부분)
And that a kelson of the creation is love,
모든 창조물의 근본은 사랑이라는 것을 나는 인식을 한다
(kelson [kélsn]-내용골 즉 무엇의 근본, the creation-세상의 창조물 전체를 지칭)
And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,
들판에 빳빳이 서 있거나 축쳐진 모든 풀잎들은 무한하다는 사실을 나는 안다.
And brown ants in the little wells beneath them,
그 풀잎들 아래 있는 작은 구덩이에 있는 갈색의 개미들도 무한하고
And mossy scabs of the worm fence, heap'd stones, elder, mullein and poke-weed.
구불구불한 울타리에 있는 이끼딱지라는 식물, 쌓여있는 돌무더기 그리고 딱총나무, 현삼, 서양자리공 이 모두가 무한하다는 것을 나는 깨닫는다.
〔Section5〕정리 - 초반에 영혼과 육체의 결합을 성적인 이미저리로 설명을 함. 그렇게 해서 어떤 육체적 황홀경을 느꼈는데 그것은 결국 어떤 초월적인 직관을 가져옴 이것을 통해서 자아와 만물의 일체성 그리고 만물의 무한성 이런 것을 깨닫게 됨. 이 시는 개인적 자아에서 출발하지만 궁극적으로는 만물과 신까지도 모두 포용하는 cosmic self(우주적 자아)로 확대를 지향함
6
A child said What is the grass? fetching가지고오다 it to me with full hands;
어떤 아이가 두 손 가득히 그것을 담아서 나에게 가져오며 “풀이 뭐예요?” 이렇게 묻는다.(갑자기 풀이 나온 것은 Section5의 끝에서 자연물의 무한성, 자연물과 인간의 통합성을 이야기했는데 그런 자연물들 중에서도 가장 흔하고 미미한 존재가 풀잎이지만 또 자연물의 가장 대표적인 존재로 이 시에서 등장하는 것은 풀잎이다. 풀잎을 분석을 해보면서 풀잎이 지니는 상징적인 의미를 다양한 차원에서 생각해 보고 있다.)
How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.
내가 그 아이에게 어떻게 답을 할 수 있으랴? 나는 그 아이만큼이나 그것이 무엇인지를 알지 못한다
I guess it must be the flag of my disposition천성, out of hopeful green stuff woven.
나는 이렇게 추측한다. 그것은(풀잎) 희망의 푸른 천으로 짜여진 나의 성향(천성)의 깃발일수도 있다 (풀이라는 것은 나의 자아의 상징이 되고 있는데 self는 지금 희망으로 가득 찬 self라고 할 수 있다)
Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
혹은 나는 그것이 주님(신)의 손수건일 것으로 추측한다.(손수건은 암시를 전달하는 수단이 됨)
A scented gift and remembrancer기념물, 증표 designedly고의로 dropt,
일부러 떨어뜨린 향기 나는 선물이자 증표
Bearing the owner's name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose? 그 손수건의 귀퉁이에는 어떻게 든 그 소유자의 이름이 들어있어서 우리가 그것을 보고는 알아차리고 누구 것이지? 라고 말하게 되는 그런(일부러 떨어뜨린 향내 나는 선물이자 증표인지도 모른다) (결국 grass는 God이 우리한테 보낸 어떤 선물이거나 더 나아가서 God의 상징일수도 있다)
Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation.
혹은 나는 이 풀 자체가 아이일지도 모른다고 추측한다, 초목에서 자라난 아이.(풀이라는 것은 인간이 죽어서 윤회해서 나온 그런 존재인지도 모른다. Whitman은 윤회설을 믿었다고 함. 아이-새로운 인간, 후대의 인간 즉 죽은 선조에게서 태어난 새로운 인간 이런 것을 암시하는 것이다)
Or I guess it is a uniform hieroglyphic[hàiərəɡlífik],
그리고 혹은 나는 그것이 똑같은 모습의 상형문자(난해한 상징)라고 추측해본다.
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
그리고 그 뜻은 이러하다, 넓은 곳에 좁은 곳에서 똑같이 솟아나며
Growing among black folks as among white,
백인이나 흑인이나 똑같은 곳에서 성장하며
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same. 나는 지휘고하의 모든 인간들에게 똑같은 것을 주고 또 그들로부터 똑같은 것을 받아들인다. (grass는 만물, 만인과의 평등성의 한 상징으로 나타나고 있음)
And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.
이제는 그것은 무덤에 아름다운 자르지 않은 머리카락(무성히 자란 풀)으로 보인다.(인간의 죽음과 그것을 뛰어넘은 생명과 관련됨)
Tenderly will I use you curling grass,
그대 곱슬거리는 풀을 나는 부드럽게 대할 것이다.
It may be you transpire from the breasts of young men,
그대는 젊은이의 가슴에서 (발산)생겨 난 것일 수도 있고
It may be if I had known them I would have loved them,
내가 그들을 알았다면 내가 그들을 사랑해 줄 수도 있는 것이다.
It may be you are from old people, or from offspring taken soon out of their mothers' laps, 혹은 그대(풀)는 노인들로부터 윤회한 것일 수도 있고 또 어미들의 무릎에서 막 깨낸 자식들로부터 나온 것 일수도 있고
And here you are the mother's laps.
그래서 여기서 그대가(풀) 그 어미의 무릎과 같다. (전생의 어떤 존재들을 암시함. Whitman은 범신론자로서 윤회설을 믿었다고 하는데 여기서 그런 것을 찾아볼 수 있음)
This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
이 풀들은 늙은 어미의 흰 머리카락에서 나오기에는 너무나 검다.
Darker than the colorless beards of old men,
늙은 애비들의 빛바랜 수염보다도 훨씬 더 짙다.
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.
흐릿하게 붉은 입천장 그것에서 나오기에는 너무 검다(이것은 윤회를 통해서 풀은 더 새로워짐-갱생)
O I perceive after all so many uttering tongues,
나는 결국 수많은 말하는 혀들을 인식하게 된다. (이 풀은 인간의 혀로 보이고 이것은 결국 자유로운 말-자유롭게 펼치는 시와도 관련)
And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing.
나는 그것들이 아무 까닭도 없이 인간의 입천장에서 나오는 것이라고는 인식하지 않는다.(무엇인가 할말이 있었고 그래서 자유롭게 외친다)
I wish I could translate the hints about the dead young men and women.
나는 죽은 젊은 남녀에 관한 이 암시를 풀 수 있으면 좋겠다
And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps.
늙은 애비와 어미 그리고 그들의 무릎에서 막 떼 넨 그 자식들에 관한 이 암시를 알았으면 좋겠다
What do you think has become of the young and old men?
그대들 생각에 그 젊은이와 늙은이들은 어떻게 되었다고 생각하는가?
And what do you think has become of the women and children?
그 여자들과 그 아이들은 어떻게 되었다고 생각하는가?
They are alive and well somewhere,
그들은 어디선가 살아서 잘 지내고 있다.
The smallest sprout shows there is really no death,
가장 작은 풀잎하나도 죽음은 정말로 존재하지 않는다는 것을 보여준다.(윤회설과 범신론의 확고한 표현)
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it,
설령 죽음이 있다하더라도 그 죽음은 삶을 추진하는 것일 것이며 그 삶을 포획하기 위해서 끝에서 기다려서 그 삶을 체포하려 하는 것은 아니다.(즉 죽음을 궁극적으로 부정하는 내용)
And ceas'd the moment life appear'd. 삶이 나타나는 순간에 죽음은 존재하지 않는다.(새생명이 다시 태어날 때 죽음은 없는 것과 마찬가지다)
All goes onward and outward, nothing collapses,
만물은 앞으로 밖으로 전진하며 그 무엇도 와해되지 않는다,
And to die is different from what any one supposed, and luckier.
죽는다는 것은 사람들이 생각하는 것과는 전혀 다르며 오히려 더 나은 것일 수도 있다.
〔Section6〕- 풀의 여러 상징적인 의미를 살펴봤음. 특히 범신론과 윤회설의 입장에서 풀을 죽은 자의 환생으로 보고 있는데 이것은 결국 죽음을 거부하는 것이고 생명의 영원성을 믿는 것- 이런 데서 시작해서 만물과의 통합성이 더 구체적으로 추구가 되는 것임.
♠ 시의 정리 - 이 시는 자아의 탐구, (expansion of ego)자아의 확장을 통해서 cosmic self(우주적 자아)로 가는 과정을 보여주는 작품이 되겠다. 이 시는 말하자면 확장의 시라고 할 수 있다. 주제와 형식 모두에서 확장이 주된 테마라고 할 수 있다. 이것은 다음에 배울 Dickinson의 압축의 시와 굉장히 차이가 나는 면모이기도 하다.
1855, 1881-82