He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine.
- they are always said as though she were a woman : they는 사람들 말하는 ‘bad things of her’를 가리킨다. 바다에 대해서 나쁜 점들을 말할 때에도 바다가 마치 여자인 것처럼 이야기를 했다는 것.
- had motorboats, bought when the shark livers had brought much money : 2차대전 때 독일 잠수함 때문에 북대서양에서 대구 잡이가 중단되었다. 비타민 A 공급원으로 사용되던 대구 간유(肝油, 비타민 A와 D를 많이 함유하고 있어 의약품으로도 쓰임)를 공급하기 위해서 대구 간 대신에 상어 간으로 바꾸었다. 여기 쿠바의 코히마르에는 당시 2차대전 중에 상어 간 가공 공장이 세 군데 있어서 이 지역 어부들이 많은 상어를 잡았다. 이런 역사적 사실을 알려주고 있을 뿐만 아니라 이 소설에서 청새치를 끌고 올 때 상어와의 싸움의 전조가 되고 있다.
헤밍웨이가 이 소설을 발표한 1952년에는 미국이 한국전쟁에 참여하고 있었다는 것을 상기시켜주기도 한다.
- had motorboats, bought when the shark livers had brought much money : 원래 문장은 had motorboats <that they> bought when the shark livers had brought much money와 같이 되어야 할 것인데, that they 대신에 콤마(,)만 집어넣은 것으로 보인다. 그래서 발음 [oot]가 연이어서 나오게 되었다: had motorboats, bought when the shark livers had brought much money
They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them.
a place : 바다를 돈을 버는 장소와 같이 어떤 장소로 이야기한다는 것. 인격적으로 대하지 않는다는 것.
- something that gave or withheld great favours : 바다를 여자에 비교하면서 큰 은혜를 베풀기도 하고 빼앗기도 하는 무엇이라고 하는 것은 헤밍웨이가 여자들과의 관계에서 체험한 사실을 말하고 있는 듯하다. 예를 들어, 헤밍웨이의 두 번째 아내 폴린(Pauline Pfeiffer)은 내조를 가장 잘 했고 재정적으로도 지원을 아끼지 않았다. 헤밍웨이의 작가 인생에서 가장 왕성한 시기였다(소수만, p.77-8). 세 번째 아내 Marta Ellis Gellhorn은 아내들 중 가장 지적인 여자이지마 남편에게 가장 내조가 부족했던 아내라고 평가할 수 있다... 헤밍웨이를 홀로 남겨두고 종군기자로 활약하기도 했던 마사에게 헤밍웨이는 몹시 불만이었으며 아내에게 질투심을 느끼기도 했다. 헤밍웨이의 이런 불편한 심리는 결국 폭음으로 이어졌고 그 결과는 헤밍웨이의 건강 악화로 나타났다(소수만, p.78-9).
- she could not help them : 바다가 전지전능한 신과 같은 존재가 아니라 바다 역시 하나의 피조물이라는 점을 암시하고 있다.
The moon affects her as it does a woman, he thought.
조수간만의 차가 생겨나는 것과 여자의 월경이 모두 달의 영향을 받고 있다는 것.
He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.
- He was letting the current do a third of the work : 노인은 해류로 하여금 1/3의 일을 하도록 시키고 있다는 의미. 노인은 조수 없이 혼자서 고기잡이를 하고 있는데 해류를 고용해서 1/3의 일을 시키고 있다는 뜻이다. 유머러스한 표현으로 볼 수 있다.
I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
bonito : 가다랑어. Life지에는 bonita로 되어 있다. bonita는 스페인어에서 bonito의 여성형으로 ‘귀여운, 예쁜’의 뜻을 가진 형용사.
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms.
blue water : 대양, 공해(空海, open sea), 난바다(육지로 둘러싸이지 아니한, 육지에서 멀리 떨어진 바다).
Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.
미끼와 정어리 : 낚싯바늘이 곧게 뻗어 있는 곳에는 미끼인 날개다랑어라고도 하는 참다랑어를 머리가 아래로 향하도록 꽂아놓고 낚싯바늘이 굽어있는 부분과 미늘 부분에는 정어리를 양쪽 눈을 관통하도록 꿴다.
- a half-garland : 물고기를 낚싯바늘에 꿰면서 피가 배어나와 붉은 빛이 얼룩지게 된다. 물고기의 색과 붉은 색이 있는 모습을 화관으로 묘사한 것은 의외의 발상처럼 보인다. 잡힌 물고기의 목에 걸리게 되고 물고기는 죽는 것인데 화환과는 상관이 없는 것처럼 보이기 때문이다. 화관은 승리한 사람의 머리에 씌워지는 것이다. 이 소설에서 이 화관을 그 목에 걸고 있는 그 물고기가 승리한 자라는 것을 암시한다. 이것은 그 물고기가 또한 노인 자신과 동일시되므로 노인이 결국 승리한 자라는 것을 뜻하는 것으로 보인다.
a great fish could feel : 물고기도 노인처럼 느끼는 것으로 묘사한다.
The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness.
- blue runner : 블루러너(=hardtail)((대서양 난해(暖海)의 전갱이의 일종)).
yellow jack : 갈전갱이류
Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.
green-sapped stick : 찌(float)를 가리킨다.
big pencil : 고기 잡는 도구가 글을 쓰는 연필 모양으로 묘사되면서 어부 산티아고와 작가 헤밍웨이의 동일시가 보인다. 헤밍웨이는 노벨상 수상 연설문에서 ‘우리는 지난 시대의 위대한 작가들이 그가 갈 수 있는 가장 먼 곳, 그 누구도 도와줄 수 없는 곳까지 자신을 끌고 갔다는 사실을 잘 알고 있습니다’ 라고 말했다. 산티아고도 바로 이런 의미에서 먼 바다까지 나와서 고기를 잡는다.
blue runner(31:11) - yellow jack(31:13) - green-sapped(31:17) : blue, yellow, green 색깔들.