|
-제13장-
[눅 13:1] 바로 그때 몇몇 사람들이 와서 필라토가 갈릴 사람들의 피를 그들의 희생제물에 섞은 일을 그에게 전하였다.
그때 마침 두어 사람이 와서 빌라도가 어떤 갈릴리 사람들의 피를 그들의 제물에 섞은 일로 예수께 아뢰니
At that very time there were some present who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
*이것이 어떤 것을 가리키는 것인지에 관해서는 여러 해석이 있는데, 당시에 빌라도에 의해서 갈릴리인 여럿이 성전에서 죽임을 당했다고 하는 요세푸스의 기록이 있다. 2절에 갈릴리 사람들이 당했다는 것을 참조하면 요세푸스의 기록이 신빙성이 있다.
[눅 13:2] 그가 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “너희는 이 갈릴 사람들이 다른 모든 갈릴 사람들보다 더 큰 죄인들이라서 이런 큰 고난을 겪었다고 생각하느냐?
대답하여 이르시되 너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받으므로 다른 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐?
He asked them, "Do you think that because these Galileans suffered in this way they were worse sinners than all other Galileans?
[눅 13:3] 아니다. 내가 너희에게 말한다. 너희도 회개하지 않으면 모두 똑같이 멸망할 것이다.
너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개하지 아니하면 다 이와 같이 망하리라.
No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as they did.
[눅 13:4] 혹시 쉴로아흐의 탑이 무너질 때 죽은 열여덟 명이 예루살라임에 사는 모든 자보다도 더 빚진 자들이라고 너희는 생각하느냐?
또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열여덟 사람이 예루살렘에 거한 다른 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐?
Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam fell on them--do you think that they were worse offenders than all the others living in Jerusalem?
[눅 13:5] 아니다, 내가 너희에게 말한다. 너희도 회개하지 않으면 모두 똑같이 멸망할 것이다.”
너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개하지 아니하면 다 이와 같이 망하리라.
No, I tell you; but unless you repent, you will all perish just as they did."
[눅 13:6] 그리고 그는 이 비유를 말씀하셨다. “어떤 사람이 자기 포도원에 무화과나무를 심어놓았다. 그리고 그 나무에 와서 열매를 찾았으나 찾지 못했다.
이에 비유로 말씀하시되 한 사람이 포도원에 무화과나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구하였으나 얻지 못한지라.
Then he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and found none.
[눅 13:7] 그가 정원지기에게 말하였다. ‘보라, 삼 년이나 내가 이 무화과나무에서 열매를 찾으러 왔으나 발견하지 못했다. 그것을 잘라라. 왜 땅만 썩히겠느냐?’
포도원지기에게 이르되 내가 삼 년을 와서 이 무화과나무에서 열매를 구하되 얻지 못하니 찍어버리라. 어찌 땅만 버리게 하겠느냐?
So he said to the gardener, 'See here! For three years I have come looking for fruit on this fig tree, and still I find none. Cut it down! Why should it be wasting the soil?'
[눅 13:8] 그가 그에게 대답하여 말하였다. ‘주인님, 올해만 그냥 놔두십시오. 제가 그 주위를 파고 거름을 주겠습니다.
대답하여 이르되 주인이여 금년에도 그대로 두소서. 내가 두루 파고 거름을 주리니
He replied, 'Sir, let it alone for one more year, until I dig around it and put manure on it.
[눅 13:9] 그렇게 하면 혹시 내년에 열매를 맺을지 모릅니다. 만일 그렇지 않으면 자르십시오.’”
이후에 만일 열매가 열면 좋거니와 그렇지 않으면 찍어버리소서 하였다 하시니라.
If it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"
[눅 13:10] 예슈아께서 안식일에 한 회당에서 가르치고 계셨다.
예수께서 안식일에 한 회당에서 가르치실 때에
Now he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
[눅 13:11] 그때 거기에 십팔 년 동안 약한 영을 가진 여자가 있었다. 그녀는 허리가 굽어서 바로 펼 수 없었다.
열여덟 해 동안이나 귀신 들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라.
And just then there appeared a woman with a spirit that had crippled her for eighteen years. She was bent over and was quite unable to stand up straight.
[눅 13:12] 예슈아께서 그녀를 보시고 불러서 말씀하셨다. “여자여, 네가 약함에서 풀려났다.”
예수께서 보시고 불러 이르시되 여자여 네가 네 병에서 놓였다 하시고
When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are set free from your ailment."
[눅 13:13] 그리고 그가 그녀에게 안수하시니 즉시 그녀는 허리를 펴고 하나님께 영광을 돌렸다.
안수하시니 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라.
When he laid his hands on her, immediately she stood up straight and began praising God.
[눅 13:14] 그러나 회당장은 안식일에 예슈아께서 병을 고치시는 것을 보고 분개하여 군중에게 말하였다. “일해야 하는 날이 육 일이 있으니 그때 와서 병 고침 받고 안식일에는 하지 마라.”
회당장이 예수께서 안식일에 병 고치시는 것을 분 내어 무리에게 이르되 일할 날이 엿새가 있으니 그동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일에는 하지 말 것이니라 하거늘
But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured on the sabbath, kept saying to the crowd, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be cured, and not on the sabbath day."
[눅 13:15] 주님께서 그에게 대답하여 말씀하셨다. “위선자들아, 너희는 각자 안식일에 자기 소나 나귀를 구유에서 풀어 끌고 가서 물을 마시게 하지 않느냐?
주께서 대답하여 이르시되 외식하는 자들아, 너희가 각각 안식일에 자기의 소나 나귀를 외양간에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐?
But the Lord answered him and said, "You hypocrites! Does not each of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the manger, and lead it away to give it water?
[눅 13:16] 이 여자도 아브라함의 자손인데, 보라, 사탄이 십팔 년 동안 묶었다. 그런데 안식일이라 하여 이 결박에서 풀리지 말아야 하겠느냐?”
그러면 열여덟 해 동안 사탄에게 매인 바 된 이 아브라함의 딸을 안식일에 이 매임에서 푸는 것이 합당하지 아니하냐?
And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the sabbath day?"
[눅 13:17] 이 말씀을 하시니 그를 적대하던 자들이 모두 부끄럽게 되었다. 그리고 군중은 그가 행하신 영광스러운 일에 모두 기뻐하였다.
예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그가 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라.
When he said this, all his opponents were put to shame; and the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things that he was doing.
[눅 13:18] 그러므로 그가 말씀하셨다. “하나님 왕국이 무엇과 같을까? 내가 그것을 무엇에 비교해야 할까?
그러므로 예수께서 이르시되 하나님의 나라가 무엇과 같을까 내가 무엇으로 비교할까?
He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what should I compare it?
[눅 13:19] 그것은 어떤 사람이 가져다가 자기 정원에 뿌린 겨자씨와 같다. 그것은 자라서 나무가 되어 하늘의 새들이 그 가지에 깃들인다.”
마치 사람이 자기 채소밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 자라 나무가 되어 공중의 새들이 그 가지에 깃들였느니라.
It is like a mustard seed that someone took and sowed in the garden; it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches."
[눅 13:20] 다시 그가 말씀하셨다. “내가 하나님 왕궁을 무엇에 비교해야 할까?
또 이르시되 내가 하나님의 나라를 무엇으로 비교할까?
And again he said, "To what should I compare the kingdom of God?
[눅 13:21] 그것은 어떤 여자가 가져다가 밀가루 세 스아 속에 그것을 숨겨 넣어서 전체를 발효케 한 누룩과 같다.”
마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 하셨더라.
It is like yeast that a woman took and mixed in with three measures of flour until all of it was leavened.“
*숨겨넣어서 = 섞어서
[눅 13:22] 그리고 그는 성들과 마을들을 지나시면서 가르치시고 예루살라임을 향해 여행을 하셨다.
예수께서 각 성 각 마을으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니
Jesus went through one town and village after another, teaching as he made his way to Jerusalem.
[눅 13:23] 어떤 사람이 그에게 말하였다. “주님, 구원받은 사람들이 적습니까?” 그가 그들에게 대답하셨다.
어떤 사람이 여짜오되 주여 구원을 받는 자가 적으니이까? 그들에게 이르시되
Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He said to them,
[눅 13:24] “좁은 문으로 들어가기를 힘써라. 왜냐하면, 내가 너희에게 말한다. 많은 사람이 들어가려고 좁은 문을 찾으나 찾지 못할 것이기 때문이다.
좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라. 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라.
"Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will try to enter and will not be able.
[눅 13:25] 집주인이 일어나서 그 문을 닫으면 너희는 밖에 서서 문을 두드리기 시작하며 말할 것이다. ‘주인님, 우리에게 문을 열어주십시오.’ 그러면 그가 너희에게 대답할 것이다. ‘나는 너희가 어디서 나온 자들인지 모른다.’
집 주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여 열어 주소서 하면 그가 대답하여 이르되 나는 너희가 어디에서 온 자인지 알지 못하노라 하리니
When once the owner of the house has got up and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us,' then in reply he will say to you, 'I do not know where you come from.'
[눅 13:26] 그때 너희가 다시 말하기 시작할 것이다. ‘우리는 당신 앞에서 먹고 마셨습니다. 또 우리의 거리에서 당신께서 가르치셨습니다.’
그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리를 길거리에서 가르치셨나이다 하나
Then you will begin to say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
[눅 13:27] 그러나 그가 너희에게 말할 것이다. ‘나는 너희가 어디서 나온 자들인지 모른다. 내게서 물러가거라, 불의한 모든 일꾼들아!’
저가 너희에게 말하여 이르되 나는 너희가 어디에서 왔는지 알지 못하노라. 행악하는 모든 자들아, 나를 떠나가라 하리라.
But he will say, 'I do not know where you come from; go away from me, all you evildoers!'
[눅 13:28] 아브라함과 이쯔핰과 야아콥과 모든 예언자가 하나님 왕국에 있는 것을 너희가 볼 때에 너희는 밖으로 쫓겨날 것이다. 거기는 슬피 울며 이를 가는 곳이다.
너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 선지자는 하나님 나라에 있고 오직 너희는 밖에 쫓겨난 것을 볼 때에 거기서 슬피 울며 이를 갈리라.
There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrown out.
[눅 13:29] 동서남북에서 사람들이 와서 하나님 왕국의 식탁에 앉을 것이다.
사람들이 동서남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니
Then people will come from east and west, from north and south, and will eat in the kingdom of God.
[눅 13:30] 보라, 꼴찌들이 첫째들이 되고, 첫째들이 꼴찌들이 될 것이다.”
보라 나중 된 자로서 먼저 될 자도 있고 먼저 된 자로서 나중 될 자도 있느니라 하시더라.
Indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last."
[눅 13:31] 그때에 몇몇 파루쉬인들이 와서 그에게 말하였다. “여기서 떠나십시오. 헤롣이 당신을 죽이려고 합니다.”
곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다.
At that very hour some Pharisees came and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."
[눅 13:32] 그가 그들에게 말씀하셨다. “가서 그 여우에게 말하여라. ‘보라, 내가 오늘과 내일은 귀신들을 쫓아내어 병을 고치나 삼 일째는 내가 완전케 될 것이다.’
이르시되 너희는 가서 저 여우에게 이르되 오늘과 내일은 내가 귀신을 쫓아내며 병을 고치다가 제 삼일에는 완전하여지리라 하라.
He said to them, "Go and tell that fox for me, 'Listen, I am casting out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I finish my work.
[눅 13:33] 그러나 나는 오늘도 내일도 그다음 날도 내 길을 가야만 하니 이는 예언자가 예루살라임 밖에서는 죽을 수 없기 때문이다.
그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 갈 길을 가야 하리니 선지자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없느니라.
Yet today, tomorrow, and the next day I must be on my way, because it is impossible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.'
[눅 13:34] 예루살라임아, 예루살라임아, 예언자들을 죽이고 네게 보낸 자들을 돌로 치는 자야. 얼마나 내가 네 자녀 모으기를 원했느냐? 마치 암탉이 자기 병아리들을 날개 아래 모으듯이 모으려 했다. 그러나 너희는 원하지 않았다.
예루살렘아 예루살렘아 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여, 암탉이 제 새끼를 날개 아래에 모음 같이 내가 너희의 자녀를 모으려 한 일이 몇 번이냐? 그러나 너희가 원하지 아니하였도다.
Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often have I desired to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
[눅 13:35] 보라, 네 성전은 버림받을 것이다. 내가 너희에게 말한다. 너희가 ‘오시는 분을 여호와의 이름으로 송축합니다.’라고 말하는 때가 올 때까지 너희는 나를 보지 못할 것이다.”
보라, 너희 집이 황폐하여 버린 바 되리라. 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라.
See, your house is left to you. And I tell you, you will not see me until the time comes when you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord.'"
-제14장-
[눅 14:1] 안식일에 예슈아께서 파루쉬인들의 지도자 중 한 사람 집에 들어가시니 사람들이 그를 지켜보고 있다.
안식일에 예수께서 한 바리새인 지도자의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 그들이 엿보고 있더라.
On one occasion when Jesus was going to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal on the sabbath, they were watching him closely.
[눅 14:2] 그때 그 앞에 수종병자(水腫病者) 한 사람이 있었다.
주의 앞에 수종병 든 한 사람이 있는지라.
Just then, in front of him, there was a man who had dropsy.
[눅 14:3] 예슈아께서 토라 학자들과 파루쉬인들에게 대답하여 말씀하셨다. “안식일에 병 고치는 것이 옳으냐, 그렇지 않으냐?”
예수께서 대답하여 율법교사들과 바리새인들에게 이르시되, 안식일에 병 고쳐 주는 것이 합당하냐 아니하냐?
And Jesus asked the lawyers and Pharisees, "Is it lawful to cure people on the sabbath, or not?"
[눅 14:4] 그들이 아무 대답이 없었다. 그가 그를 데려다가 병을 고쳐서 보내시며
그들이 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고
But they were silent. So Jesus took him and healed him, and sent him away.
[눅 14:5] 그들에게 말씀하셨다. “너희 중에 누가 아들이나 소가 우물에 빠지면 안식일이라도 즉시 끌어올리지 않겠느냐?”
또 그들에게 이르시되 너희 중에 누가 그 아들이나 소가 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 하시니
Then he said to them, "If one of you has a child or an ox that has fallen into a well, will you not immediately pull it out on a sabbath day?"
[눅 14:6] 그들은 이 말씀에 대답할 수 없었다.
그들이 이에 대하여 대답하지 못하니라.
And they could not reply to this.
[눅 14:7] 그는 초대받은 사람들이 윗자리를 택하는 것을 바라보시고 그들에게 비유로 말씀하셨다.
청함을 받은 사람들이 높은 자리 택함을 보시고 그들에게 비유로 말씀하여 이르시되
When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.
[눅 14:8] “네가 어떤 사람에게서 혼인 잔치에 초대받거든 윗자리에 앉지 마라. 그렇게 하면 혹시 너보다 더 귀한 사람이 그에게서 초대받아
네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 높은 자리에 앉지 말라. 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에
"When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited by your host;
[눅 14:9] 너와 그를 초대한 사람이 네게 와서 ‘이 사람에게 그 자리를 내어주어라.’라고 말하리니 그때 너는 부끄러워하며 끝자리를 차지할 것이다.
너와 그를 청한 자가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 끝자리로 가게 되리라.
and the host who invited both of you may come and say to you, 'Give this person your place,' and then in disgrace you would start to take the lowest place.
[눅 14:10] 네가 초대받거든 끝자리에 가서 앉아라. 그러면 너를 초대한 사람이 와서 ‘친구여, 더 높은 자리로 올라앉게.’하고 말할 것이다. 그때 너는 너와 함께 식탁에 앉은 모든 사람 앞에 영광을 받을 것이다.
청함을 받았을 때에 차라리 가서 끝자리에 앉으라. 그러면 너를 청한 자가 와서 너더러 벗이여 올라앉으라 하리니, 그 때에야 함께 앉은 모든 사람 앞에서 영광이 있으리라.
But when you are invited, go and sit down at the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
[눅 14:11] 누구든지 자기 자신을 높이는 자는 낮아질 것이고, 자기 자신을 낮추는 자는 높아질 것이다.”
무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라.
For all who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
[눅 14:12] 또 그는 자기를 초대한 사람에게 말씀하셨다. “네가 아침이나 저녁을 준비할 때 네 친구들이나 네 형제들이나 네 친척들이나 부유한 이웃들을 부르지 마라. 그들이 너를 초대하여 갚을 것이다.
또 자기를 청한 자에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제나 친척이나 부한 이웃을 청하지 말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청하여 네게 갚음이 될까 하노라.
He said also to the one who had invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, in case they may invite you in return, and you would be repaid.
[눅 14:13] 네가 잔치를 베풀려거든 가난한 자들과 지체장애인들과 다리저는 자들과 시각장애인들을 불러라.
잔치를 베풀거든 차라리 가난한 자들과 몸 불편한 자들과 저는 자들과 맹인들을 청하라.
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
[눅 14:14] 그러면 너는 행복하리니 이는 그들이 네게 갚을 수 없고 의인들의 부활 때에 네게 갚아질 것이기 때문이다.”
그리하면 그들이 갚을 것이 없으므로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활 시에 네가 갚음을 받겠음이라 하시더라.
And you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
[눅 14:15] 식탁에 같이 앉았던 사람 중의 한 사람이 이 말씀을 듣고 그에게 말하였다. “하나님 왕국에서 빵을 먹는 자는 행복합니다.”
함께 먹는 사람 중의 하나가 이 말을 듣고 이르되 무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다 하니
One of the dinner guests, on hearing this, said to him, "Blessed is anyone who will eat bread in the kingdom of God!"
[눅 14:16] 그가 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 잔치를 준비하고 많은 사람을 초대했다.
이르시되 어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 청하였더니
Then Jesus said to him, "Someone gave a great dinner and invited many.
[눅 14:17] 만찬 시간이 되자 초대받은 사람들에게 자기 종을 보내어 말하였다. ‘준비가 이미 되었으니 오십시오.’
잔치할 시각에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 이르되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매
At the time for the dinner he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
[눅 14:18] 그러나 그들은 모두 하나같이 거절하기 시작했다. 첫째는 그에게 ‘내가 밭을 샀기 때문에 가서 봐야겠습니다. 부디 양해해주십시오.’하고 말했고,
다 일치하게 사양하여 한 사람은 이르되 나는 밭을 샀으매 아무래도 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 양해하도록 하라 하고
But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.'
[눅 14:19] 또 다른 사람은 ‘내가 소 다섯 겨리를 샀기 때문에 가서 살펴봐야겠습니다. 부디 양해해주십시오.’하고 말했고,
또 한 사람은 이르되 나는 소 다섯 겨리를 샀으매 시험하러 가니 청컨대 나를 양해하도록 하라 하고
Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.'
[눅 14:20] 또 다른 사람은 ‘내가 결혼하여 아내를 맞이했습니다. 그러므로 내가 갈 수 없습니다.’하고 말하였다.
또 한 사람은 이르되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라.
Another said, 'I have just been married, and therefore I cannot come.'
[눅 14:21] 그 종이 와서 그의 주인에게 그대로 전했다. 그러자 집주인이 매우 화가 나서 그의 종에게 말하였다. ‘빨리 그 성의 거리와 골목길로 가서 가난한 자들과 지체장애인들과 시각장애인들과 다리저는 자들을 이리로 데려오너라.’
종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 몸 불편한 자들과 맹인들과 저는 자들을 데려오라 하니라.
So the slave returned and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the town and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.‘
[눅 14:22] 그 종이 말하였다. ‘주인님, 당신께서 명령하신 대로 했습니다만 아직도 자리가 있습니다.’
종이 이르되 주인이여 명하신 대로 하였으되 아직도 자리가 있나이다.
And the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'
[눅 14:23] 그러자 주인이 종에게 말하였다. ‘큰길과 울타리 길로 가서 사람들을 억지로라도 데리고 와서 내 집을 채워라.’
주인이 종에게 이르되 길과 산울타리 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라.
Then the master said to the slave, 'Go out into the roads and lanes, and compel people to come in, so that my house may be filled.
[눅 14:24] 참으로 내가 너희에게 말한다. 전에 초대받았던 사람들은 아무도 내 저녁 만찬을 맛보지 못할 것이다.”
내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다 하시니라.
For I tell you, none of those who were invited will taste my dinner.'“
*이 말씀은 유대인들이 예수님을 통한 구원을 거부하자 이방인들을 먼저 구원하신다는 뜻으로 해석한다.
[눅 14:25] 많은 군중이 예슈아와 동행하였다. 그가 돌아서서 그들에게 말씀하셨다.
수많은 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
Now large crowds were traveling with him; and he turned and said to them,
[눅 14:26] “내게 오는 사람이 만일 자기 부모와 아내와 자녀와 형제와 자매와 심지어 자기 목숨까지도 미워하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 더욱이 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하고
"Whoever comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even life itself, cannot be my disciple.
[눅 14:27] 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 따라오지 않는 자도 내 제자가 될 수 없다.
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 자도 능히 내 제자가 되지 못하리라.
Whoever does not carry the cross and follow me cannot be my disciple.
[눅 14:28] 너희 중에 누가 망대를 지으려고 하면 먼저 앉아서 그가 가진 것으로 완성할 수 있는지 그 비용을 계산해보지 않겠느냐?
너희 중의 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 계산하지 아니하겠느냐?
For which of you, intending to build a tower, does not first sit down and estimate the cost, to see whether he has enough to complete it?
[눅 14:29] 그가 기초만 놓고 일을 끝내지 못하면 사람이 모두 그를 조롱하기 시작하며
그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to ridicule him,
[눅 14:30] 말할 것이다. ‘이 사람이 공사를 시작만 하고 끝내지는 못했구나.’
이르되 이 사람이 공사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라.
saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.'
[눅 14:31] 또 어떤 왕이 다른 왕과 전쟁하러 갈 때 먼저 앉아서 일만 명으로 이만 명을 데리고 오는 자를 대적할 수 있는지 곰곰이 생각해보지 않겠느냐?
또 어떤 임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만 명으로써 저 이만 명을 거느리고 오는 자를 대적할 수 있을까 헤아리지 아니하겠느냐?
Or what king, going out to wage war against another king, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to oppose the one who comes against him with twenty thousand?
[눅 14:32] 만일 그렇지 않다면 다른 왕이 아직 멀리 있을 때에 사신을 보내어 화평을 요청해야 할 것이다.
만일 못할 터이면 그가 아직 멀리 있을 때에 사신을 보내어 화친을 청할지니라.
If he cannot, then, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for the terms of peace.
[눅 14:33] 그러므로 이처럼 너희 모두는 자기가 가진 모든 것을 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
이와 같이 너희 중의 누구든지 자기의 모든 소유를 버리지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하리라.
So therefore, none of you can become my disciple if you do not give up all your possessions.
[눅 14:34] 소금이 좋다. 그러나 만일 소금이 맛을 잃어버리면 어떻게 다시 짠맛을 가질 수 있겠느냐?
소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요,
"Salt is good; but if salt has lost its taste, how can its saltiness be restored?
[눅 14:35] 그것은 땅에도 소용없고, 거름에도 소용없어 밖에 내버린다. 들을 귀가 있는 자는 들어라.”
땅에도, 거름에도 쓸데없어 내버리느니라. 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 하시니라.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile; they throw it away. Let anyone with ears to hear listen!"
-제15장-
[눅 15:1] 그때 모든 세관원들과 죄인들이 그의 말씀을 들으려고 그에게 가까이 왔다.
모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니
Now all the tax collectors and sinners were coming near to listen to him.
[눅 15:2] 파루쉬인들과 서기관들이 불평하며 말하였다. “이 사람이 죄인들을 맞이하여 함께 음식을 먹는구나.”
바리새인과 서기관들이 수군거려 이르되 이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다 하더라.
And the Pharisees and the scribes were grumbling and saying, "This fellow welcomes sinners and eats with them."
[눅 15:3] 그러자 그는 이 비유로 그들에게 말씀하셨다.
예수께서 그들에게 이 비유로 이르시되
So he told them this parable:
[눅 15:4] “너희 중에 어떤 사람이 양 백 마리를 가졌는데 그중의 한 마리를 잃어버렸다면 아흔아홉 마리를 광야에 남겨두고 잃은 것을 찾을 때까지 찾아다니지 않겠느냐?
너희 중에 어떤 사람이 양 백 마리가 있는데 그중의 하나를 잃으면 아흔아홉 마리를 들에 두고 그 잃은 것을 찾아내기까지 찾아다니지 아니하겠느냐?
"Which one of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that is lost until he finds it?
[눅 15:5] 그리고 그가 찾아서 자기 어깨에 메고 기뻐하며
또 찾아낸즉 즐거워 어깨에 메고
When he has found it, he lays it on his shoulders and rejoices.
[눅 15:6] 집으로 돌아와 친구들과 이웃들을 함께 불러 ‘내가 잃어버린 내 양을 찾았으니 나와 함께 기뻐하자,’하고 그들에게 말할 것이다.
집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾아내었노라 하리라.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.'
[눅 15:7] 내가 너희에게 말한다. 이처럼 하늘에서는 회개하는 죄인 한 사람을 회개할 필요가 없는 의인 아흔아홉 명보다도 더 기뻐할 것이다.
내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 한 사람이 회개하면 하늘에서는 회개할 것 없는 의인 아흔아홉으로 말미암아 기뻐하는 것보다 더하리라.
Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
[눅 15:8] 또 열 드라크마를 가진 어떤 여자가 한 드라크마를 잃으면 그 여자는 그것을 찾을 때까지 등불을 켜고 부지런히 집을 쓸지 않겠느냐?
어느 여자가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등불을 켜고 집을 쓸며 찾아내기까지 부지런히 찾지 아니하겠느냐?
"Or what woman having ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
[눅 15:9] 그녀가 그것을 찾으면 친구들과 이웃들을 함께 불러 ‘나와 함께 기뻐해 주세요. 잃었던 그 드라크마를 찾았어요,’하고 말할 것이다.
또 찾아낸즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾아내었노라 하리라.
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'
[눅 15:10] 내가 너희에게 말한다. 이처럼 회개하는 죄인 한 사람을 두고 하나님의 천사들이 기뻐할 것이다.”
내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 한 사람이 회개하면 하나님의 사자들 앞에 기쁨이 되느니라.
Just so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
[눅 15:11] 또 그가 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
또 이르시되 어떤 사람에게 두 아들이 있는데
Then Jesus said, "There was a man who had two sons.
[눅 15:12] 작은아들이 그의 아버지에게 말하였다. ‘아버지, 재산 중에서 제게 돌아올 몫을 주십시오.’ 그러자 아버지가 재물을 그들에게 각각 나누어주었다.
그 둘째가 아버지에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라. 아버지가 그 살림을 각각 나눠 주었더니
The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the property that will belong to me.' So he divided his property between them.
[눅 15:13] 그 후 오래지 않아 그 작은아들은 모든 것을 챙겨 먼 지역으로 여행을 가서 거기서 방탕한 삶으로 그의 재산을 낭비했다.
그 후 며칠이 안 되어 둘째 아들이 재물을 다 모아가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 낭비하더니
A few days later the younger son gathered all he had and traveled to a distant country, and there he squandered his property in dissolute living.
[눅 15:14] 그가 그의 모든 것을 다 써버렸을 때 마침 그 지역에 큰 흉년이 와서 그는 매우 궁핍하기 시작했다.
다 없앤 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 그가 비로소 궁핍한지라.
When he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.
[눅 15:15] 그는 그 나라 주민 중 한 사람에게 가서 더부살이했다. 그 사람은 그를 자기 밭으로 보내어 돼지를 치게 했다.
가서 그 나라 백성 중 한 사람에게 붙여 사니 그가 그를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데
So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed the pigs.
[눅 15:16] 그는 돼지들이 먹는 쥐엄 열매로 배를 채우고 싶어 했으나 아무도 그에게 주지 않았다.
그가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배를 채우고자 하되 주는 자가 없는지라.
He would gladly have filled himself with the pods that the pigs were eating; and no one gave him anything.
[눅 15:17] 그제야 그는 제정신이 들어 말하였다. ‘내 아버지 집의 그 많은 일꾼에게는 얼마나 빵이 넘치는데 나는 여기서 굶어 죽는구나.
이에 스스로 돌이켜 이르되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품꾼이 얼마나 많은가? 나는 여기서 주려 죽는구나.
But when he came to himself he said, 'How many of my father's hired hands have bread enough and to spare, but here I am dying of hunger!
[눅 15:18] 내가 일어나 아버지께 가서 이렇게 말씀드려야겠다. ‘아버지, 제가 하늘과 아버지 앞에 죄를 지었습니다.
내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지 내가 하늘과 아버지께 죄를 지었사오니
I will get up and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;
[눅 15:19] 제가 이제 더는 당신의 아들이라고 불릴만한 자격이 없습니다. 저를 당신의 일꾼 중 하나로 삼아주십시오.’
지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당하지 못하겠나이다 나를 품꾼의 하나로 보소서 하리라 하고
I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired hands."
[눅 15:20] 그리고 그가 일어나 자기 아버지께로 갔다. 그가 아직도 먼 거리에 있었는데 그의 아버지는 그를 알아보고 불쌍한 마음이 들어 달려가 그의 목을 껴안고 입 맞추었다.
이에 일어나서 아버지께로 돌아가니라. 아직도 거리가 먼데 아버지가 그를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니
So he set off and went to his father. But while he was still far off, his father saw him and was filled with compassion; he ran and put his arms around him and kissed him.
[눅 15:21] 그 아들이 아버지께 말하였다. ‘아버지, 제가 하늘과 당신 앞에 죄를 지었습니다. 제가 이제 더는 당신의 아들이라 불릴 만한 자격이 없습니다.’
아들이 이르되 아버지 내가 하늘과 아버지께 죄를 지었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당하지 못하겠나이다 하나
Then the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
[눅 15:22] 그러나 아버지는 그의 종들이기 말하였다. ‘빨리 좋은 옷을 가져와서 그에게 입히고 그의 손에 반지를 끼우고 발에 신을 신겨라.
아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라.
But the father said to his slaves, 'Quickly, bring out a robe--the best one--and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
[눅 15:23] 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡아라. 우리가 먹고 잔치를 벌이자.
그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자.
And get the fatted calf and kill it, and let us eat and celebrate;
[눅 15:24] 이는 나의 이 아들은 죽었다가 다시 살아났고 잃었다가 다시 찾았기 때문이다.’ 그래서 그들이 잔치를 벌이기 시작했다.
이 내 아들은 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 그들이 즐거워하더라.
for this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found!' And they began to celebrate.
[눅 15:25] 그때 큰아들이 밭에 있다가 집으로 가까이 오는데 음악 소리와 춤추는 소리를 듣고
맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까이 왔을 때에 풍악과 춤추는 소리를 듣고
"Now his elder son was in the field; and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
[눅 15:26] 하인 하나를 불러 이 일이 무슨 일인지 그에게 물으니
한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대
He called one of the slaves and asked what was going on.
[눅 15:27] 그가 말하였다. ‘당신 동생이 와서 당신 아버지께서 살진 송아지를 잡으셨으니 이는 그가 건강하게 돌아온 것을 환영하는 것입니다.’
대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 건강한 그를 다시 맞아들이게 됨으로 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니
He replied, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has got him back safe and sound.'
[눅 15:28] 그러자 그는 화가 나서 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 그를 달래자
그가 노하여 들어가고자 하지 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대
Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him.
[눅 15:29] 그가 그의 아버지께 대답하여 말하였다. ‘보십시오. 제가 수십 년 동안 당신을 섬기고 결코 한 번도 당신의 명령을 어긴 적이 없습니다. 그러나 당신은 제 친구들과 함께 잔치하라고 제게 염소 새끼 한 마리도 결코 주지 않았습니다.
아버지께 대답하여 이르되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니
But he answered his father, 'Listen! For all these years I have been working like a slave for you, and I have never disobeyed your command; yet you have never given me even a young goat so that I might celebrate with my friends.
[눅 15:30] 그런데 당신의 이 아들은 창녀들에게 가서 당신의 재물을 다 삼켰는데 당신은 그를 위해 살진 송아지를 잡으셨습니다.’
아버지의 살림을 창녀들과 함께 삼켜 버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다.
But when this son of yours came back, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fatted calf for him!'
[눅 15:31] 아버지가 그에게 말하였다. ‘얘야, 너는 늘 나와 함께 있고 내 모든 것이 네 것이지만
아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되
Then the father said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
[눅 15:32] 네 이 동생은 죽었다가 다시 살아났고 잃었다가 다시 찾았으니 기뻐하고 잔치를 벌이는 것이 마땅하다.’”
이 네 동생은 죽었다가 살아났으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다 하니라.
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life; he was lost and has been found.'"
-제16장-
[눅 16:1] 그가 제자들에게 말씀하셨다. “어떤 부자에게 청지기가 있었는데, 그 청지기가 그의 소유를 낭비한다는 소문을 듣고
또한, 제자들에게 이르시되, 어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 낭비한다는 말이 그 주인에게 들린지라.
Then Jesus said to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was squandering his property.
[눅 16:2] 그 부자가 그를 불러 그에게 말하였다. ‘자네에 대하여 이런 말이 들리는 것이 어찌된 일인가? 자네의 청지기 일을 해명하게. 참으로 자네는 이제 그 일을 맡을 수 없네.’
주인이 그를 불러 이르되 내가 네게 대하여 들은 이 말이 어찌 됨이냐? 네가 보던 일을 셈하라. 청지기 직무를 계속하지 못하리라 하니
So he summoned him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give me an accounting of your management, because you cannot be my manager any longer.'
[눅 16:3] 그 청지기가 속으로 말하였다. ‘주인이 내게서 청지기 직을 빼앗으려 하니, 이제 내가 어떻게 해야 할까? 내가 땅을 팔 수도 없고, 구걸하기에도 부끄럽구나.
청지기가 속으로 이르되 주인이 내 직분을 빼앗으니 내가 무엇을 할까? 땅을 파자니 힘이 없고 빌어먹자니 부끄럽구나.
Then the manager said to himself, 'What will I do, now that my master is taking the position away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
[눅 16:4] 내가 어떻게 해야 할지 알았다. 내가 청지기 직에서 쫓겨나거든 그들이 자기네 집으로 나를 영접하게 해야겠다.’
내가 할 일을 알았도다. 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 사람들이 나를 자기 집으로 영접하리라 하고
I have decided what to do so that, when I am dismissed as manager, people may welcome me into their homes.'
[눅 16:5] 그가 자기 주인의 채무자들을 한 사람씩 불러서 첫째에게 말하였다. ‘당신은 내 주인에게 얼마나 빚졌소?’
주인에게 빚진 자를 일일이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 빚졌느냐?
So, summoning his master's debtors one by one, he asked the first, 'How much do you owe my master?'
[눅 16:6] 그가 말하였다. ‘올리브 기름 백 말입니다.’ 그가 그에게 말하였다. ‘당신의 증서를 받아 빨리 앉아서 오십이라고 적으십시오.’
말하되 기름 백 말이니이다. 이르되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고
He answered, 'A hundred jugs of olive oil.' He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it fifty.'
[눅 16:7] 또 그가 다른 사람에게 말하였다. ‘당신은 얼마나 빚졌소?’ 그가 말하였다. ‘밀 백 코르입니다.’ 그가 그에게 말하였다. ‘당신의 증서를 받아 팔십이라고 적으시오.’
또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 빚졌느냐 이르되 밀 백 석이니이다. 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라.
Then he asked another, 'And how much do you owe?' He replied, 'A hundred containers of wheat.' He said to him, 'Take your bill and make it eighty.'
[눅 16:8] 그 주인이 불의한 청지기를 칭찬한 것은 그가 지혜롭게 행했기 때문이다. 이 세상의 아들들이 자기들 세대에서는 빛의 아들들보다 더 지혜롭다.
주인이 이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라.
And his master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly; for the children of this age are more shrewd in dealing with their own generation than are the children of light.
*불의한 청지기를 칭찬한 것은 불의를 행하라는 것이 아니라, 빛의 자녀들이 불의한 사람들보다 더 지혜로워야 한다는 것을 말씀한 것이다.
[눅 16:9] 내가 너희에게 말한다. 불의의 재물로 자기 친구들을 사귀어라. 그러면 그 재물이 없어질 때 그들이 너희를 영원한 초막으로 영접할 것이다.
내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라. 그리하면 그 재물이 없어질 때에 그들이 너희를 영주할 처소로 영접하리라.
And I tell you, make friends for yourselves by means of dishonest wealth so that when it is gone, they may welcome you into the eternal homes.
[눅 16:10] 가장 작은 일에 신실한 사람은 큰일에도 신실하며 가장 작은 일에 불의한 사람은 큰일에도 불의하다.
지극히 작은 것에 충성된 자는 큰 것에도 충성되고 지극히 작은 것에 불의한 자는 큰 것에도 불의하니라.
"Whoever is faithful in a very little is faithful also in much; and whoever is dishonest in a very little is dishonest also in much.
[눅 16:11] 그러므로 만일 너희가 불의한 재물에 신실하지 못하면 너희가 말하는 진리를 누가 믿겠느냐?
너희가 만일 불의한 재물에도 충성하지 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐?
If then you have not been faithful with the dishonest wealth, who will entrust to you the true riches?
[눅 16:12] 또 너희가 남의 것에 신실하지 못하면 누가 너희에게 너희 몫을 주겠느냐?
너희가 만일 남의 것에 충성하지 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐?
And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you what is your own?
[눅 16:13] 한 종이 두 주인을 섬길 수 없으니 이는 그 종이 한쪽을 미워하고 다른 쪽을 사랑하거나 한쪽을 받들고 다른 쪽을 멸시하기 때문이다. 너희가 하나님과 재물을 함께 섬길 수 없다.”
집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라. 너희는 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라.
No slave can serve two masters; for a slave will either hate the one and love the other, or be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and wealth."
[눅 16:14] 돈을 사랑하는 파루쉬인들이 이 모든 말씀을 듣고 예슈아를 비웃자
바리새인들은 돈을 좋아하는 자 들이라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘
The Pharisees, who were lovers of money, heard all this, and they ridiculed him.
[눅 16:15] 그가 그들에게 말씀하셨다. “너희는 사람들 앞에서 스스로 의롭게 보이려고 한다. 그러나 하나님께서는 너희 마음을 아시니 이는 사람들 가운데서 높은 자는 하나님 앞에서 혐오스럽기 때문이다.
예수께서 이르시되, 너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자들이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중에 높임을 받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라.
So he said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of others; but God knows your hearts; for what is prized by human beings is an abomination in the sight of God.
[눅 16:16] 토라와 예언서는 요하난까지고 그 후부터는 하나님 왕국이 복음으로 전해져서 모두가 거기로 침입한다.
율법과 선지자는 요한의 때까지요, 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입하느니라.
"The law and the prophets were in effect until John came; since then the good news of the kingdom of God is proclaimed, and everyone tries to enter it by force.
[눅 16:17] 토라에서 한 획이 떨어지는 것보다는 하늘과 땅이 사라지기가 더 쉽다.
그러나 율법의 한 획이 떨어짐보다 천지가 없어짐이 쉬우리라.
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one stroke of a letter in the law to be dropped.
[눅 16:18] 누구든지 자기 아내를 내보내고 다른 여자와 결혼하는 사람은 간음하는 것이고, 남편에게서 내 보내어진 여자와 결혼하는 사람도 간음하는 것이다.”
무릇 자기 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요, 무릇 버림당한 여자에게 장가드는 자도 간음함이니라.
"Anyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and whoever marries a woman divorced from her husband commits adultery.
[눅 16:19] “어떤 부자가 있었다. 자주색 옷과 모시옷을 입고 매일 즐겁고 호화롭게 지내었다.
한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화롭게 즐기더라.
"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
[눅 16:20] 라자로라는 어떤 가난한 자가 종기투성이인 채로 그 집 대문 곁에 내 버려져서
그런데 나사로라 이름하는 한 거지가 헌데 투성이로 그의 대문 앞에 버려진 채
And at his gate lay a poor man named Lazarus, covered with sores,
[눅 16:21] 그 부자의 식탁에서 떨어지는 부스러기로 배를 채우고 싶어 했으나 개들이 와서 그의 종기를 핥았다.
그 부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라.
who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man's table; even the dogs would come and lick his sores.
[눅 16:22] 그러다가 그 가난한 자가 죽어서 천사들에 의하여 아브라함의 품에 안겼다. 그리고 그 부자도 죽어서 묻히고
이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매
The poor man died and was carried away by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
[눅 16:23] 쉬올에서 고통을 받다가 자기 눈을 들어보니 아브라함이 멀리 있었고 라자로가 그의 품에 안겨있었다.
그가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고
In Hades, where he was being tormented, he looked up and saw Abraham far away with Lazarus by his side.
[눅 16:24] 그가 소리쳐 말하였다. ‘아브라함 조상님이시여, 제게 은혜를 베푸십시오. 라자로를 보내어 그의 손가락 끝에 물을 적셔서 제 혀를 시원하게 해주십시오. 참으로 제가 이 불꽃 속에서 고통을 받고 있습니다.’
불러 이르되 아버지 아브라함이여 나를 긍휼히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 괴로워하나이다.
He called out, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in agony in these flames.'
[눅 16:25] 그러나 아브라함이 말하였다. ‘얘야, 너는 네가 살았을 때 좋은 것을 받았고, 라자로는 악한 일을 겪었다는 것을 기억하여라. 그러나 이제 여기서 그는 위로받고 너는 고통 받을 것이다.
아브라함이 이르되 얘 너는 살았을 때에 좋은 것을 받았고 나사로는 고난을 받았으니 이것을 기억하라. 이제 그는 여기서 위로를 받고 너는 괴로움을 받느니라.
But Abraham said, 'Child, remember that during your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in agony.
[눅 16:26] 이뿐 아니라 우리와 너희 사이에는 큰 구렁이 놓여있어서 여기에서 너희에게 건너가려고 해도 갈 수 없고 거기서 우리에게 건너오려고 해도 건너올 수 없다.’
그뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁텅이가 놓여 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 갈 수 없고 거기서 우리에게 건너올 수도 없게 하였느니라.
Besides all this, between you and us a great chasm has been fixed, so that those who might want to pass from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.'
[눅 16:27] 그가 말하였다. ‘그러면 제가 당신께 간구합니다. 조상님이시여, 그를 제 아버지 집으로 보내주십시오.
이르되 그러면 아버지여 구하노니 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서.
He said, 'Then, father, I beg you to send him to my father's house--
[눅 16:28] 참으로 제게는 다섯 형제가 있습니다. 그가 그들에게 증언하여 그들이 이 고통스러운 곳에 오지 않게 해주십시오.’
내 형제 다섯이 있으니 그들에게 증언하게 하여 그들로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서.
for I have five brothers--that he may warn them, so that they will not also come into this place of torment.'
[눅 16:29] 아브라함이 말하였다. ‘그들에게는 모쉐와 예언자들이 있으니 그들의 말을 듣게 하여라.’
아브라함이 이르되 그들에게 모세와 선지자들이 있으니 그들에게 들을지니라.
Abraham replied, 'They have Moses and the prophets; they should listen to them.'
[눅 16:30] 그가 말하였다, ‘아닙니다, 아브라함 조상님이시여, 만일 죽은 자 중에서 어떤 사람이 그들에게로 가면 그들이 회개할 것입니다.’
이르되 그렇지 아니하니이다. 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 그들에게 가는 자가 있으면 회개하리이다.
He said, 'No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.'
[눅 16:31] 그가 그에게 말하였다. ‘만일 모쉐와 예언자들의 말을 그들이 듣지 않는다면 죽은 자 중에서 누가 일어나 간다고 해도 설득되지 않을 것이다.’”
이르되 모세와 선지자들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자 가운데서 살아나는 자가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다 하시니라.
He said to him, 'If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be convinced even if someone rises from the dead.'"
-제17장-
[눅 17:1] 그가 그의 제자들에게 말씀하셨다. “넘어지게 하는 일이 없을 수는 없으나 넘어지게 하는 자에게는 화가 있다!
예수께서 제자들에게 이르시되 실족하게 하는 것이 없을 수는 없으나 그렇게 하게 하는 자에게는 화로다.
Jesus said to his disciples, "Occasions for stumbling are bound to come, but woe to anyone by whom they come!
[눅 17:2] 이 작은 자들 중 하나를 넘어지게 하는 것보다는 차라리 자기 목에 연자 맷돌을 매고 바다에 던져지는 편이 나을 것이다.
그가 이 작은 자 중의 하나를 실족하게 할진대 차라리 연자 맷돌이 그 목에 매여 바다에 던져지는 것이 나으리라.
It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble.
[눅 17:3] 너희는 스스로 조심하여라. 만일 네 형제가 죄를 지으면 그를 꾸짖고, 회개하면 용서하여라.
너희는 스스로 조심하라. 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경고하고 회개하거든 용서하라.
Be on your guard! If another disciple sins, you must rebuke the offender, and if there is repentance, you must forgive.
[눅 17:4] 만일 그가 하루에 일곱 번 네게 죄를 짓고 일곱 번 네게 돌아와서 ‘내가 회개한다.’라고 말하면 너는 그를 용서해야 한다.”
만일 하루에 일곱 번이라도 네게 죄를 짓고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라 하시더라.
And if the same person sins against you seven times a day, and turns back to you seven times and says, 'I repent,' you must forgive."
[눅 17:5] 사도들이 주님께 말하였다. “우리에게 믿음을 더해주십시오.”
사도들이 주께 여짜오되 우리에게 믿음을 더하소서 하니
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
[눅 17:6] 주님께서 그들에게 말씀하셨다. “만일 너희에게 겨자씨만한 믿음이 있다면 너희가 이 뽕나무에게 ‘뽑혀서 바다에 심겨져라.’라고 말해도 그것이 너희에게 순종했을 것이다.
주께서 이르시되 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더라면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기어라 하였을 것이요, 그것이 너희에게 순종하였으리라.
The Lord replied, "If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
[눅 17:7] 너희 중에 누가, 밭을 갈거나 양을 치는 종이 있는데 그가 밭에서 돌아올 때 ‘어서 들어와서 식탁에 앉아라.’하고 말할 자가 있느냐?
너희 중 누구에게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 그더러 곧 와 앉아서 먹으라 말할 자가 있느냐?
"Who among you would say to your slave who has just come in from plowing or tending sheep in the field, 'Come here at once and take your place at the table'?
[눅 17:8] 오히려 그에게 ‘내게 먹을 것을 준비하고 허리띠를 두르고 내가 먹고 마실 동안에 내 시중을 들어라. 그 후에 너는 먹고 마셔라.’하고 말하지 않겠느냐?
도리어 그더러 내 먹을 것을 준비하고 띠를 띠고 내가 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐?
Would you not rather say to him, 'Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink'?
[눅 17:9] 그 종이 명령받은 대로 했다고 해서 주인이 그 종에게 감사하겠느냐?
명한 대로 하였다고 종에게 감사하겠느냐?
Do you thank the slave for doing what was commanded?
[눅 17:10] 그러므로 너희도 명령받은 대로 모든 일을 행한 뒤에 ‘우리는 무익한 종입니다. 우리가 마땅히 해야 할 일을 했을 뿐입니다.’하고 말하여라.”
이와 같이 너희도 명령받은 것을 다 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라.
So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, 'We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!'"
[눅 17:11] 그가 예루살라임으로 가실 때 쇼므론과 갈릴 지역 사이로 지나가시다가
예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가
On the way to Jerusalem Jesus was going through the region between Samaria and Galilee.
[눅 17:12] 어떤 마을로 들어가시니 한센병 환자 열 명이 그를 맞이하며 멀리 서서
한 마을에 들어가시니 나병환자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서
As he entered a village, ten lepers approached him. Keeping their distance,
[눅 17:13] 소리 높여 말하였다. “예슈아 선생님, 우리에게 은혜를 베풀어주십시오.”
소리를 높여 이르되 예수 선생님이여 우리를 불쌍히 여기소서 하거늘
they called out, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[눅 17:14] 그가 보시고 그들에게 말씀하셨다. “가서 제사장들에게 너희 자신들을 보여라.” 그들이 가는 동안에 몸이 깨끗해졌다.
보시고 이르시되 가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라 하셨더니 그들이 가다가 깨끗함을 받은지라.
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went, they were made clean.
[눅 17:15] 그들 중 한 명이 자기가 나은 것을 보고 돌아와 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며
그중의 한 사람이 자기가 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와
Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
[눅 17:16] 그의 발 앞에 얼굴을 대고 엎드려 감사드렸다. 그는 쇼므론인이었다.
예수의 발아래에 엎드리어 감사하니 그는 사마리아인이라.
He prostrated himself at Jesus' feet and thanked him. And he was a Samaritan.
[눅 17:17] 예슈아께서 대답하여 말씀하셨다. “열 명이 깨끗해지지 않았느냐? 나머지 아홉 명은 어디에 있느냐?
예수께서 대답하여 이르시되 열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐? 그 아홉은 어디 있느냐?
Then Jesus asked, "Were not ten made clean? But the other nine, where are they?
[눅 17:18] 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 사람이 이 이방인 외에는 왜 아무도 보이지 않느냐?”
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 하시고
Was none of them found to return and give praise to God except this foreigner?"
[눅 17:19] 그리고 그가 그에게 말씀하셨다. “일어나 가거라. 네 믿음이 너를 구원했다.”
그에게 이르시되 일어나 가라. 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시더라.
Then he said to him, "Get up and go on your way; your faith has made you well."
[눅 17:20] 하나님 왕국이 언제 오느냐는 파루쉬인들의 질문을 받으시고 그가 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “하나님 왕국은 볼 수 있게 오는 것이 아니고,
바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 이르시되 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요,
Once Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, and he answered, "The kingdom of God is not coming with things that can be observed;
[눅 17:21] 또 ‘보라, 여기에 있다.’ 또는 ‘저기에 있다.’라고 말할 수도 없다. 보라, 참으로 하나님 왕국은 너희 속에 있다.”
또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라.
nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There it is!' For, in fact, the kingdom of God is among you."
[눅 17:22] 그가 제자들에게 말씀하셨다. “그 인자의 날 중 하루를 너희가 보고 싶어 하는 때가 오겠으나 너희는 보지 못할 것이다.
또 제자들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라.
Then he said to the disciples, "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
[눅 17:23] 사람들이 너희에게 말하기를 ‘보라, 저기에 있다.’ 또는 ‘보라, 여기에 있다.’라고 할 것이나 너희는 가지도 말고 좇지도 마라.
사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라. 그러나 너희는 가지도 말고 따르지도 말라.
They will say to you, 'Look there!' or 'Look here!' Do not go, do not set off in pursuit.
[눅 17:24] 참으로 번개가 하늘 아래 이쪽에서 번쩍하면 하늘 아래 저쪽까지 비치는 것처럼 그 인자도 그날에 그럴 것이다.
번개가 하늘 아래 이쪽에서 번쩍이어 하늘 아래 저쪽까지 비침같이 인자도 자기 날에 그러하리라.
For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
[눅 17:25] 그러나 먼저 그가 많은 고난을 겪고 이 세대로부터 거부당해야 한다.
그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라.
But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.
[눅 17:26] 마치 노아흐의 날들처럼 그 인자의 날에도 그럴 것이다.
노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라.
Just as it was in the days of Noah, so too it will be in the days of the Son of Man.
[눅 17:27] 노아흐가 방주로 들어간 그 날까지 그들은 먹고 마시고 장가가고 시집가고 하다가 홍수가 나서 모두를 멸망시켰다.
노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가들고 시집가더니 홍수가 나서 그들을 다 멸망시켰으며
They were eating and drinking, and marrying and being given in marriage, until the day Noah entered the ark, and the flood came and destroyed all of them.
[눅 17:28] 또 롵의 날들처럼 그들이 먹고 마시고 사고팔고 심고 짓고 하다가
또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니
Likewise, just as it was in the days of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
[눅 17:29] 롵이 스돔에서 나온 날에 불과 유황이 하늘에서 비처럼 내려서 모든 것을 멸망시킨 것처럼
롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로부터 불과 유황이 비오듯 하여 그들을 멸망시켰느니라.
but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed all of them
[눅 17:30] 그 인자가 나타나는 그 날도 그와 같을 것이다.
인자가 나타나는 날에도 이러하리라.
--it will be like that on the day that the Son of Man is revealed.
[눅 17:31] 그날에 지붕 위에 있는 사람은 집에 있는 물건들을 가지러 내려오지 말고 마찬가지로 밭에 있는 사람도 뒤로 돌아가지 마라.
그날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그의 세간이 그 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려가지 말 것이요 밭에 있는 자도 그와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라.
On that day, anyone on the housetop who has belongings in the house must not come down to take them away; and likewise anyone in the field must not turn back.
[눅 17:32] 롵의 아내를 기억하여라.
롯의 처를 생각하라.
Remember Lot's wife.
[눅 17:33] 누구든지 자기 목숨을 구하려고 하는 자는 잃을 것이고, 자기 목숨을 잃으려고 하는 자는 살릴 것이다.
무릇 자기 목숨을 보전하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라.
Those who try to make their life secure will lose it, but those who lose their life will keep it.
[눅 17:34] 내가 너희에게 말한다. 그날 밤에 두 사람이 한 침대에 있어도 하나는 데려가고 다른 하나는 남겨질 것이다.
내가 너희에게 이르노니 그 밤에 둘이 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 얻고 하나는 버려둠을 당할 것이요.
I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.
[눅 17:35] 두 여자가 함께 맷돌을 갈고 있다가 하나는 데려가고 다른 하나는 남겨질 것이다.”
두 여자가 함께 맷돌을 갈고 있으매 하나는 데려감을 얻고 하나는 버려둠을 당할 것이니라.
There will be two women grinding meal together; one will be taken and the other left."
[눅 17:36] 두 사람이 밭에 있어도 하나는 데려가고 하나는 남겨질 것이다.
(없음)
"Two will be in the field; one will be taken and the other left."(난외)
[눅 17:37] 그들이 그에게 대답하여 말하였다. “어딥니까, 주님?” 그가 그들에게 말씀하셨다. “시체가 있는 곳 거기에는 독수리들이 모인다.”
그들이 대답하여 이르되 주여 어디오니이까? 이르시되 주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 하시니라.
Then they asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."
-제18장-
[눅 18:1] 그리고 그는 항상 기도하고 낙심치 말아야 할 것에 대하여 비유로 그들에게 말씀하셨다.
예수께서 그들에게 항상 기도하고 낙망하지 말아야 할 것을 비유로 말씀하여
Then Jesus told them a parable about their need to pray always and not to lose heart.
[눅 18:2] “어떤 성에 하나님을 경외하지 않고 사람도 존중하지 않는 재판관이 있었다.
이르시되 어떤 도시에 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는 한 재판장이 있는데
He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor had respect for people.
[눅 18:3] 그리고 그 성에 어떤 과부가 있었다. 그녀가 그에게 가서 말하였다. ‘내 고소자에 대한 나의 억울함을 갚아주십시오.’
그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되
In that city there was a widow who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my opponent.'
[눅 18:4] 그가 한동안 들어주려고 하지 않다가 얼마 후에 속으로 말하였다. ‘비록 내가 하나님을 두려워하지 않고 사람을 존중하지 않지만
그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하나
For a while he refused; but later he said to himself, 'Though I have no fear of God and no respect for anyone,
[눅 18:5] 이 과부가 내게 정녕 고통을 주기 때문에 내가 그 녀의 억울함을 갚아주어야겠다. 정녕 그렇게 하지 않으면 그녀가 와서 나를 끝까지 괴롭힐 것이다.’”
이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라.
yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice, so that she may not wear me out by continually coming.'"
[눅 18:6] 주님께서 말씀하셨다. “너희는 이 불의한 재판관이 말한 것을 들어라.
주께서 또 이르시되 불의한 재판장이 말한 것을 들으라.
And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
[눅 18:7] 하물며 하나님께서 밤낮으로 자기에게 부르짖는 그의 선택받은 자들의 복수를 하지 않으시고 그들에게 오래 참으시겠느냐?
하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 그들에게 오래 참으시겠느냐?
And will not God grant justice to his chosen ones who cry to him day and night? Will he delay long in helping them?
[눅 18:8] 내가 너희에게 말한다. 그는 그들의 복수를 속히 하실 것이다. 그런데 그 인자가 올 때 이 땅 위에서 믿음을 보겠느냐?”
내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라.
I tell you, he will quickly grant justice to them. And yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
[눅 18:9] 그리고 그는 스스로 의롭다고 확신하고 남을 멸시하는 자들에게 이 비유를 말씀하셨다.
또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and regarded others with contempt:
[눅 18:10] “두 사람이 기도하러 성전에 올라갔다. 한 사람은 파루쉬인이고 다른 사람은 세관원이었다.
두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라.
"Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
[눅 18:11] 파루쉬인은 서서 이렇게 스스로 감사기도 하였다. ‘하나님, 저는 다른 사람들 곧 약탈하는 자나 불의한 자나 간음하는 자와 같지 않고 더구나 이 세관원과 같지 않은 것에 감사드립니다.
바리새인은 서서 따로 기도하여 이르되 하나님이여 나는 다른 사람들 곧 토색, 불의, 간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다.
The Pharisee, standing by himself, was praying thus, 'God, I thank you that I am not like other people: thieves, rogues, adulterers, or even like this tax collector.
*직역성경에 세관원으로 번역한 원 단어는 텔로네스(세금 징수자)이다. 세금을 걷는 관원이라는 의미로 세관원이라고 번역했는지 모르겠으나, 우리말에 그런 의미의 단어는 없다. 그러니까 이 말은 개정역 성경처럼 세리로 번역하는 것이 옳다.
[눅 18:12] 저는 일주일에 두 번 금식하고 또 제가 얻은 모든 것의 십일조를 드립니다.’
나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고
I fast twice a week; I give a tenth of all my income.'
[눅 18:13] 그러나 세관원은 멀리 서서 눈을 들어 하늘을 보지도 못하고 자신의 가슴을 치며 말하였다. ‘하나님, 이 죄인을 용서해주십시오.’
세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 쳐다보지도 못하고 다만 가슴을 치며 이르되 하나님이여 불쌍히 여기소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라.
But the tax collector, standing far off, would not even look up to heaven, but was beating his breast and saying, 'God, be merciful to me, a sinner!'
[눅 18:14] 내가 너희에게 말한다. 이 사람이 저 사람보다 더 의로워져서 자기 집으로 내려갔다. 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아질 것이고, 자기를 낮추는 자는 높아질 것이다.”
내가 너희에게 이르노니 이에 저 바리새인이 아니고 이 사람이 의롭다 하심을 받고 그의 집으로 내려 갔느니라. 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라 하시니라.
I tell you, this man went down to his home justified rather than the other; for all who exalt themselves will be humbled, but all who humble themselves will be exalted."
[눅 18:15] 사람들이 그에게 아기를 데리고 와서 쓰다듭어주시기를 바랐다. 그러나 제자들이 보고 꾸짖자
사람들이 예수께서 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘
People were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they sternly ordered them not to do it.
[눅 18:16] 예슈아께서 그들을 불러 말씀하셨다. “어린아이들이 내게 오는 것을 그냥 두고 막지 마라. 참으로 하나님 왕국이 이런 자들의 것이다.
예수께서 그 어린아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 어린아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라. 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라.
But Jesus called for them and said, "Let the little children come to me, and do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
[눅 18:17] 아멘, 내가 너희에게 말한다. 어린아이처럼 하나님 왕국을 영접하지 않는 자는 그곳에 들어가지 못할 것이다.”
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린아이와 같이 받아들이지 않는 자는 결단코 거기 들어가지 못하리라 하시니라.
Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it."
[눅 18:18] 어떤 관리가 그에게 물어 말하였다. “선하신 선생님, 제가 무엇을 행해야 영생을 얻겠습니까?”
어떤 관리가 물어 이르되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까?
A certain ruler asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
[눅 18:19] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “왜 너는 나를 선하다고 하느냐? 하나님 한분 외에는 아무도 선한 분이 없다.
예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라.
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
[눅 18:20] 네가 계명들을 아니 ‘너는 간음하지 말아야 한다, 너는 살인하지 말아야 한다, 너는 도둑질하지 말아야 한다, 너는 거짓 증언하지 말아야 한다, 너는 네 부모를 공경해야 한다.’이다.”
네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도둑질하지 말라, 거짓 증언하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라.
You know the commandments: 'You shall not commit adultery; You shall not murder; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and mother.'"
[눅 18:21] 그가 말하였다. “이 모든 것을 저는 어릴 때부터 지켰습니다.”
여짜오되 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다.
He replied, "I have kept all these since my youth."
[눅 18:22] 예슈아께서 들으시고 그에게 말씀하셨다. “아직 한 가지 네게 부족한 것이 있으니 네가 가진 모든 것을 팔아 가난한 자들에게 나눠주어라. 그러면 네가 하늘에 있는 보물을 가질 것이다. 그리고 와서 나를 따르라.”
예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 네게 아직도 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 나눠 주라. 그리하면 하늘에서 네게 보화가 있으리라. 그리고 와서 나를 따르라 하시니
When Jesus heard this, he said to him, "There is still one thing lacking. Sell all that you own and distribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me."
[눅 18:23] 그가 이 말씀을 듣고 매우 근심하였으니 이는 그가 매우 부유하였기 때문이었다.
그 사람이 큰 부자이므로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라.
But when he heard this, he became sad; for he was very rich.
[눅 18:24] 예슈아께서 그가 매우 근심하는 것을 보시고 말씀하셨다. “재물을 가진 자들이 하나님 왕국에 들어가기가 얼마나 어려운가!
예수께서 그를 보시고 이르시되 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 얼마나 어려운지
Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
[눅 18:25] 낙타가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님 왕국에 들어가는 것보다 쉽다.”
낙타가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하시니
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
[눅 18:26] 이 말씀을 들은 자들이 말하였다. “그렇다면 누가 구원받을 수 있습니까?”
듣는 자들이 이르되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
[눅 18:27] 그가 말씀하셨다. “사람으로부터 난 사람이 할 수 없는 일을 하나님께로부터 난 사람은 할 수 있다.”
이르시되 무릇 사람이 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라.
He replied, "What is impossible for mortals is possible for God."
[눅 18:28] 페트로가 말하였다. “보십시오, 우리는 자신의 모든 것을 버리고 당신을 따랐습니다.”
베드로가 여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 따랐나이다.
Then Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
[눅 18:29] 그가 그들에게 말씀하셨다. “아멘, 내가 너희에게 말한다. 하나님 왕국을 위하여 집이나 아내나 형제들이나 부모나 자녀를 버린 자들은
이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는
And he said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
[눅 18:30] 이 시대에서 몇 배로 보상을 받고 오는 세상에서 영생을 받지 못할 자가 아무도 없다.”
현세에 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 하시니라.
who will not get back very much more in this age, and in the age to come eternal life."
[눅 18:31] 그가 열두 제자를 데리고 가시며 그들에게 말씀하셨다. “보라, 우리가 예루살라임으로 올라가니 그 인자에 관하여 예언자들을 통하여 기록된 모든 것이 이루어질 것이다.
예수께서 열두 제자를 데리시고 이르시되 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들을 통하여 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라.
Then he took the twelve aside and said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
[눅 18:32] 그 인자가 이방인들에게 넘겨져 조롱받고 모욕 받고 침 뱉음 당할 것이다.
인자가 이방인들에게 넘겨져 희롱을 당하고 능욕을 당하고 침 뱉음을 당하겠으며
For he will be handed over to the Gentiles; and he will be mocked and insulted and spat upon.
[눅 18:33] 그들이 그를 채찍질하고 죽일 것이다. 그러나 셋째 날에 그가 일어날 것이다.”
그들은 채찍질하고 그를 죽일 것이나 그는 삼일 만에 살아나리라 하시되
After they have flogged him, they will kill him, and on the third day he will rise again."
[눅 18:34] 그러나 아무도 이 말씀들을 깨닫지 못하였으니 이 말씀이 그들에게 숨겨져서 그들은 말씀하신 것들을 알지 못하였다.
제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 그들이 그 이르신 바를 알지 못하였더라.
But they understood nothing about all these things; in fact, what he said was hidden from them, and they did not grasp what was said.
[눅 18:35] 그가 예리호에 가까이 가셨을 때였다. 어떤 시각장애인이 길가에 앉아 구걸하고 있다가
여리고에 가까이 가셨을 때에 한 맹인이 길가에 앉아 구걸하다가
As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
[눅 18:36] 군중이 지나가는 소리를 듣고 이 일이 무슨 일인지 물었다.
무리가 지나감을 듣고 이 무슨 일이냐고 물은대
When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
[눅 18:37] 사람들이 그에게 나짜렡 예슈아께서 지나가신다고 전하였다.
그들이 나사렛 예수께서 지나가신다 하니
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
[눅 18:38] 그러자 그가 부르짖어 말하였다. “다뷛의 자손 예슈아시여, 제게 은혜를 베풀어주십시오.”
맹인이 외쳐 이르되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘
Then he shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[눅 18:39] 앞서 가던 자들이 그를 꾸지지어 조용히 하라고 일렀다. 그러나 그는 더욱 더 크게 소리쳤다. “다뷛의 자손이시여, 제게 은혜를 베풀어주십시오.”
앞서 가는 자들이 그를 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 크게 소리질러 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라.
Those who were in front sternly ordered him to be quiet; but he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"
[눅 18:40] 예슈아께서 멈추시고 그를 자기에게 데려오라고 명하셨다. 그가 가까이 오니 예슈아께서 그에게 물으셨다.
예수께서 머물러 서서 명하여 데려오라 하셨더니 그가 가까이 오매 물어 이르시되
Jesus stood still and ordered the man to be brought to him; and when he came near, he asked him,
[눅 18:41] “너는 내가 네게 무엇을 해주기를 원하느냐?” 그가 말하였다. “주님, 저를 보게 해주십시오.”
네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 이르되 주여 보기를 원하나이다.
"What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me see again."
[눅 18:42] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “보아라, 네 믿음이 너를 구원했다.”
예수께서 그에게 이르시되 보아라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시매
Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has saved you."
[눅 18:43] 즉시 그가 보았고 그를 따르며 하나님께 영광을 돌렸다. 모든 백성이 이것을 보고 하나님을 찬양하였다.
곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 따르니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라.
Immediately he regained his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, praised God.