It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.
riotous : 이 단어의 뜻풀이는 이렇다: noisy and lively in a rather wild way(The Cobuild English Dictionary). 닉이 사람의 마음 속을 들여다 볼 때의 경험을 이 단어를 사용해서 표현하고 있다: When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. (6:12-16) 여기에서는 닉이 거주하게 된 West Egg의 모양을 묘사하는 데 사용하고 있다. riotous는 ‘굴곡이 심한’(이만식) 지형을 묘사하는 것이기도 하고 그곳에 사는 사람들의 정신세계를 암시하는 것이기도 하다.
Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.
- Twenty miles from the city : 뉴욕에서 30킬로미터 정도 떨어져 있다.
- courtesy bay : 형식적으로 灣만이라고 부를 수 있을 정도로 작은 규모의 만이라는 뜻.
Western hemisphere : 서반구(西半球)는 그리니치 천문대를 지나는 본초 자오선을 기준으로 서쪽의 반구를 말한다. 아메리카 대륙을 포함하며, 유럽과 아프리카의 서쪽 일부, 러시아의 동쪽 끝, 오세아니아의 일부 섬나라를 포함한다. 전 세계 인구의 거의 15%가 서반구에 산다.(위키디피아)
- the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere : ‘19세기 중반에 이미 맨해튼 남부의 항구를 중심으로 공업과 상업이 성장하면서 미국 제1의 도시로 부상한 뉴욕은 제1차 세계대전을 거치면서 세계의 중심도시로 부상하기 시작’했다. (윤명옥, 「콜라주 혹은 몽타주로서의 1920년대 도시 뉴욕의 정체성 - <<위대한 개츠비>> 속 지리적 환경과 도시의 거주민을 중심으로」 『도시인문학연구』 6권 2호 (도시인문학연구소, 2015))
They are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead.
Columbus story : 그가 아메리카 대륙(당시엔 인도라고 믿었던)을 발견하고 돌아온 후 본국에서 축하연이 열렸는데, 대부분은 그를 축하해 주었으나 몇몇은 그를 질투했다. 질투하던 이들은 주로 귀족들로, 한낱 직공의 아들일 뿐이었던 콜럼버스가 신대륙을 발견하고 귀족인 자신들보다 대단한 대접을 받자 시기한 '누구나 할 수 있는 일이다' 라고 비아냥거렸다. 그러자 콜럼버스는 그들에게 삶은 달걀을 주며 달걀을 세워보라고 했다. 다들 낑낑거리며 세워보려고 했지만 아무도 성공할 수 없었는데, 그걸 본 콜럼버스가 달걀의 한쪽 끝을 조금 깨뜨려 달걀을 세웠고, '신대륙의 발견도 이와 같이 누군가 미리 발견한 항로를 그대로 따라가는 것은 쉬운 일이지만, 처음 발견하는 것은 아무나 할 수 있는 일이 아니다' 는 말로 그를 비난하던 사람들을 침묵시켰다. 이 일화를 바탕으로 '콜럼버스의 달걀'이라는 표현이 생겨났다. 일단 하고 나면 매우 당연해 보이지만 하기 전에는 보통 사람들은 미처 생각하지 못하는 기발한 발상, 요악하자면 '발상의 전환'을 가리키는 관용구로 쓰인다. (나무위키)
콜럼버스의 달걀에 비유하는 것은 피츠제럴드가 이 소설을 통해서 당시 사회와 문화를 새로운 관점에서 보고 있다고 하는 자부심이 깃들어 있는 것으로 보인다.
- their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead : 멀리서 보면 두 지역의 외관은 구분할 수 없을 정도로 비슷하지만 그 속은 완전히 다르다는 것을 암시한다. 갈매기들은 착각할 리도 없고 착각해도 상관없지만 사람은 둘을 착각할 수 없게 되어 있다.
To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
- the wingless : 앞 문장의 갈매기들과 대비되는 사람들을 가리키는 말. 날개 달린 천사가 아닌 사람들을 생각나게 한다. 천상의 존재, 이 세상에 발을 붙이고 사는 사람이 아닌 비현실적인 사람들을 암시하기도 한다. 지상의 인간들은 서로 다른 것들을 세세히 비교하면서 다른 점들을 자세히 파악하고 있다.
I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
덜 fashionable 하다고 말하는 것은 의도가 다분히 sinister한 비교에서 나온 것이다. fashionable하지 못한 곳은 사람이 살지 못할 곳인 것처럼 점점 더 나쁜 곳으로 생각하게 된다. 단지 외면을 묘사하는 꼬리표 같지만 사실은 인간의 생각 전체를 지배하고 사람들의 사회적 인식을 지배하는 표현이라는 것이다.
My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby’s mansion. Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it was a mansion, inhabited by a gentleman of that name.
- spanking : (특히 아동에 대한 체벌로) 엉덩이 때리기 (비격식) 아주, 대단히
- thin beard of raw ivy : The literal denotation of the word "raw" in this passage is new and therefore sparse. The ivy on Gatsby's walls is compared to the wispy beard of an adolescent boy, as the thin covering merely serves to accentuate the newness of the building. / 새로 지은 건물에 듬성듬성 자란
흉내내기, 어설픈 모습, 귀족 흉내내기, 프랑스 건물 모방 — post-colonial criticism