왜냐하면, 첫 번째로, 누구든지 아무도 자신 안에 살아계시고 움직이시는 하나님의 직관에로 자신의 감각들을 곧장 돌려놓지 않으면 자신을 알아볼 수 없기 때문이다; 우리가 영향력을 가지는 재능들이 절대로 우리들에게서부터 있지 않다는 것, 더구나 우리가 있다(=존재한다)는 그것 자체가 한 하나님 안에 있는 존재와 다르지 않다는 것은 조금도 모호하지 않기 때문이다.
Nam primo, se nemo aspicere potest quin ad Dei, in quo vivit et movetur, intuitum sensus suos protinus convertat: quia minime obscurum est, dotes quibus pollemus, nequaquam a nobis esse: imo ne id quidem ipsum quod sumus, aliud esse quam in uno Deo subsistentiam.
nam : 왜냐하면, 그러므로
primo 부사 : 처음에, 최초로
se : 재귀대명사,s.4
nemo : 아무도 ~아니, 아무도 ~않다
aspicio, spexi, spectum, ere : (3c-io) 보다, 보고 알다, 알아보다, 향해 있다
potest 현재,3.단 √possum (ir.) : 할 수 있다, 가능하다
quin : ~하지 않고, ~않고서는
ad : (+4) ~으로, 에 까지, ~에게로
in : (+5) ~에, 안에 (+4) ~로, 안으로
quo 관대,m.s.Ab : (관계대명사, 선행사는 Dei) - 관계대명사의 성·수는 그것의 선행사에 의해서 결정되고, 격은 그것이 위치한 절에서의 용도에 따라 결정됨.
vivit 현재,3.단 √vivo, vivere, vixi, victum (3c) : 살다, 살아 있다
movetur 현재,수동태,3.단 √moveo : 움직이게 하다 (수동, 재귀) 움직이다, 운행하다
ad 전치사 +4격 : ~에, ~으로, ~한테로
intuitus, us (4d) : 바라보기, 눈길, 직관, 직각
ad Dei, in quo vivit et movetur, intuitum : 자신 안에 살아계시고 움직이시는 하나님의 직관에로
sensus, us (4d) : 감각, 느낌, 생각, 감정
suus, a, um 재귀소유사(13장) : 자기의, 고유의, 자기 소유의, 적합한
- 일치 : sensus m.pl.4 --> sensus suos
protinus : 앞으로, 곧장, 잇따라, 곧, 즉시
convertat 접속법,현재.3.단 √converto, verti, versum, ere (3c) : 돌리다, 방향을 전환시키다
quia : ~므로, ~ 때문에, ~라는 것
minime : 아주 조금, 가장 적게, 조금도 아니
obscrus, a, um : 어두운, 분명하지 않은, 비천한, 알려지지 않은
dotes m.pl.4 √dos, dotis (3변화 자음어간 변화 명사) : 지참금, 특징, 장기, 재능, 자질
quibus 관계대명사, m.pl.5 (선행사는 dotes(f.pl.1))
pollemus √polleo (2c) : (+탈격) 능력이 있다, 효력이 있다
nequaquam : 절대로 아니, 결코 아니
immo [imo] : 더구나, 오히려, 그뿐더러
id 지시대명사 n.s.1
quidem : 참으로, 정말, 사실 / ne ... quidem : [중요한 단어 하나만 강력히 부정함]
ipse, ipsa, ipsum 강의대명사(Intensive) : 그 자신, 그것 자체
quod 관계대명사,n.s.1
alius, a, ud : 다른, 딴, 별개의, 다른 하나
quam ~와는, ~와 달리 / 관계대명사,f.s.4
subsistentia : 존재, 자립, 생존
첫째, 우리가 우리 자신에 대한 지각으로부터 즉시 돌이켜 우리 안에 살며 기동하고 계신(행 17:28) 하나님에 대한 직관으로 향하지 않는 한 결코 우리 자신을 볼 수 없기 때문이다. 우리가 지닌 재능들은 그 어떤 경우에도 우리 자신에게서 비롯되지 않는다는 점에서 조금도 모호함이 없다. 나아가 실로 우리가 존재한다는 사실 자체가 우리가 하나님 안에 있는 존재에 다름 아니라는 것이다.
(Beveridge) For, in the first place, no man can survey himself without forthwith turning his thoughts towards the God in whom he lives and moves; because it is perfectly obvious, that the endowments which we possess cannot possibly be from ourselves; nay, that our very being is nothing else than subsistence in God alone.
(Ford) In the first place, no one can look upon himself without immediately turning his thoughts to the contemplation of God, in whom he "lives and moves" [Acts 17:28]. For, quite clearly, the mighty gifts with which we are endowed are hardly from ourselves; indeed, our very being is nothing but subsistence in the one God.
Car en premier lieu, nul ne se peut contempler, qu’incontinent il ne tourne ses sens au regard de Dieu, auquel il vit et a sa vigueur: pource qu’il n’est pas obscur que les dons où gist toute nostre dignité ne sont nullement de nous: mesmes que noz forces et fermeté ne sont autre chose que de subsister et estre appuyez en Dieu.
Es kann nämlich erstens kein Mensch sich selbst betrachten, ohne sogleich seine Sinne darauf zu richten, Gott anzuschauen, in dem er doch „lebt und webt“ (Apg. 17,28). Denn all die Gaben, die unseren Besitz ausmachen, haben wir ja offenkundig gar nicht von uns selber. Ja, selbst unser Dasein als Menschen besteht doch nur darin, daß wir unser Wesen in dem einigen Gott haben (nihil aliud ... quam in uno Deo subsistentia)!