게시판 : 정보/의견/질답게시판
번호 : 4694
제목 : '영화보다 재미있는 영화 번역 이야기' 중에서
글쓴이 : 메텔
날짜 : 2004/07/09
아래 글은 '영화보다 재미있는 영화 번역 이야기(저자 : 한국영상번역가협회, 출판사 : 신론사, 발행 : 1998년)'라는 책에서 외화더빙, 성우 분들 관련부분을 일부 발췌했음을 미리 밝혀둡니다.
띄어쓰기, 그 외의 표기법은 모두 위의 책을 따랐습니다.
(오타라고 판단되는 부분 역시 수정하지 않고 그대로 따랐습니다.)
3. 우리말 녹음은 어떻게 하나
우리말 녹음을 하기 위해서는 다음의 몇 가지 절차를 거쳐야 한다.
1) 번역(더빙용)
2) 대본검수(어렌지)
3) 성우의 우리말 녹음
4) 믹싱 및 편집작업
일단 외화를 더빙하기 위해서는 위에 열거한 각 작업이 총체적으로 맞물려 이루어져야 한다.
먼저 오리지널 테잎에 대해 알아보자.
오리지널 테잎은 마스터 테잎(Master Tape)이라고도 불리는데, 일반적으로 화면테잎,
ME Tape(Music & Effect)이라고 불리우는 음향, 효과테잎과 Voice Tape이 따로 분리되어
있다. 이 Voice Tape은 물론 원어로 녹음되어 있으므로 이 Voice Tape을 더빙한 한국어로
바꾸어 주는 것이 바로 우리말 더빙의 원리라고 보면 된다. 각 가정에서 TV에 설치된 음성다중
(音聲多重) 장치를 잘 이용하면 오리지널 사운드, 더빙된 우리말, 또는 두 가지 음성을 동시에
들을 수도 있는 것도 바로 이렇게 Voice Tape이 분리가 되어있기 때문에 가능한 일이다.
일단 더빙 번역본이 검수까지 끝나고 완성되면, 출연 성우들과 담당 PD, 엔지니어 등의 숫자에
맞추어 대본을 복사한다. 성우들은 복사된 대본에 자신의 역할을 표시해 가면서 각자 개별적
으로 시사(preview)를 하게 되고, 개별시사가 끝나면 다 함께 모여 마지막으로 연습을 하게
되는데, 이때 대사가 상황에 잘 맞지 않는 경우 약간의 수정도 가하게 된다.
시사가 끝나면 성우들은 마이크와 모니터가 설치되어 있는 녹음실로 들어가고 엔지니어와 AD가
자리를 잡으면 본격적인 녹음이 시작된다. 이때 마이크는 보통 3~4개 정도가 되는데 출연진의
위치라든가 음감(音感)의 원근(遠近)따위를 이 마이크의 위치로 조절하게 되는 것이다. 녹음실
안은 철저하게 방음장치가 되어있어 종이 한 장 넘기는 소리까지 민감하게 마이크로 전달되기
때문에, 성우들은 대사 이외에는 어떠한 소리도 내어서는 안되는 초긴장 상태로 녹음에 임하게
된다. 성우들은 녹음실 양 옆에 설치된 모니터를 보며 등장인물의 입모양에 맞추어 대사를 녹음
한다. 만약 녹음 중에 NG가 나거나 대사가 누락되거나 하면 녹음을 중지하고 틀린 부분부터
재녹음을 하게 되므로, 번역에서 누락이나 수정부분이 많게 되면, 30분짜리 드라마 한편을
녹음하는데 3시간이 걸릴 수도 있는 것이다.
성우들의 녹음이 끝나면 우리말 대사와 오리지널 화면을 세밀하게 맞추어 주는 믹싱작업을
하고, 화면중에 나오는 자막 등을 우리말 자막으로 편집해 주면 작업이 끝난다. 사실 이 과정은
말로는 간단하게 설명이 되지만 뛰어난 감각과 함께 인내가 요구되는 작업이다. 번역작가 입장
에서 기술적인 것까지 알 필요가 없다고 생각할지도 모르지만 천만의 말씀. 오히려 PD 이상의
감각을 가져야만 매끄러운 대사가 완성되기 때문에 현장경험을 자주 할수록 좋은 작품을 만들
수 있다. 다시 한 번 강조한다면, 외화번역은 번역작가가 개인만의 작업으로 끝나는 것이 아닌,
공동작업이기 때문이다.
1. 천의 목소리의 주인공
-성우의 세계
외화더빙의 꽃 - 성우라는 직업
성우는 영화나 드라마에 직접 출연하는 배우보다 훨씬 더 다양한 역할을 맡을 수 있다는 점에서
대단히 매력적인 직업이다. 배우는 자신의 외모와 이미지에 걸맞는 캐랙터만 맡아 연기해야
하지만, 성우는 실존하지는 않지만 엄연히 목소리가 있어야 하는 애니메이션의 캐랙터에서부터
어린아이, 청장년, 심지어 노인의 목소리에 이르기까지 다양한 인물을 연기할 수 있기 때문에
그만큼 폭넓은 활동을 할 수 있기 때문이다. 그래서인지, 탤런트나 배우 중에는 성우활동을 겸업
하는 사람들이 많이 있다. 외국의 경우, 특히 디즈니 애니메이션 같은 유명 영화사의 만화영화
에는 우리에게도 낯익은 배우들이 목소리 연기자로 출연하는 경우를 종종 볼 수 있다.
<라이온킹>에는 제레미 아이언스와 우피 골드버그가, 20세기 폭스사의 <아나스타샤>에는
멕 라이언이 청순한 여주인공의 목소리를 연기했다. 우리나라에서는 수년 전에 <블루시걸>이라
는 애니메이션에서 탤런트 김혜수와 최민수가 주인공의 목소리를 녹음했다해서 화제가 된 바
있다.
성우들은 KBS나 MBC, SBS 등 공중파 방송에 전속되어 있으면서 프리랜서로 활동하는 것이
일반적이다. 따라서 목소리가 많이 알려진 성우일수록 스케줄이 빡빡하게 짜여질 수밖에 없다.
일반적으로 주연급 성우는 무조건 배우 뺨치는 고소득을 올린다고 생각하는 사람이 많지만,
실제로는 그렇지도 않다는 것이 유명성우 L씨의 얘기다. L씨는 TV에서 힛트한 SF 드라마의
주연을 맡아 모 방송사와 해당 드라마에 대한 전속계약을 맺었다. 계약조건도 타 드라마나 영화
에 비해 좋은 편. 하지만 계약 기간중에는 다른 드라마에서 주연역할을 맡지 않는다는 조항
때문에 L씨는 시간이 남아도 다른 프로그램의 녹음에 참여할 수가 없다. 더구나 이미 주연급
으로 목소리가 많이 알려져 있어 조연으로도 출연하기가 어려운 실정. 따라서 L씨는 비교적
좋은 조건으로 주연계약을 따내긴 했지만 수입 면에서는 여러 역할을 다양하게 소화하며
종횡무진 활약하는 조연급 성우에 비해 오히려 낮은 경우도 있다고 푸념한다.
녹음될 대본이 준비되면 PD는 목소리에 걸맞는 성우를 캐스팅하는 작업에 들어간다. PD가
직접 한 사람 한 사람을 오디션하며 적당한 목소리를 물색하는 것이 원칙이기는 하지만,
기술적인 또는 시간적인 문제 때문에 대게는 주연 성우 한 사람을 정한 뒤, 그에게 나머지 역할
의 캐스팅을 의뢰하는 것이 일반적이라고 한다. 주연을 맡은 성우는 각 역할에 적합한 성우를
직접 캐스팅하여 시사에서 녹음까지 전체적인 스케줄을 짜서 원활한 작업이 될 수 있도록
주도적인 역할을 한다.
번역 작가가 매끄럽고 자연스러운 번역으로 대본을 만들어줄수록 녹음시간이 크게 단축되기
때문에, 성우들도 번역대본의 호흡이나 표현을 잘 맞추어주는 번역작가를 선호할 수밖에 없다.
성우들은 여러 곳을 다니면서 작업하기 때문에 자신들의 경험에 따라 좋은 번역작가를 거꾸로
추천하는 일도 많다.
성우의 역할
외화에 우리말을 입히는 작업 중에서 가장 중요한 역할을 하는 사람들이 바로 성우들이다.
성우는 목소리 하나만으로 대사를 표현해 주어야 하기 때문에 외화를 우리말로 자연스럽게
이해하는 데 결정적인 역할을 한다.
특히 요즘 만화영화나 외화에 나오는 목소리의 주인공을 좋아하는 팬들의 "성우 사랑"은 가히
열광적이다. 프로그램이 인기가 좋을수록 성우들의 인기도 함께 치솟는다. 만화 캐랙터 상품과
주제가를 넘어 이제는 주인공의 목소리까지 소유하고 싶어하는 청소년들의 심리가 낳은 새로운
현상이라고 할 수 있다.
KBS의 인기 만화영화 <달의 요정, 세일러문>같은 경우 극중 세라 역을 맡은 성우 C씨는
이 프로그램으로 일약 스타 성우로 발돋움했다. 또 SBS의 <마법소녀 리나>의 K씨, <말괄량이
전사>의 J씨, 전세계적인 인기를 구가한 TV시리즈 <X-File>의 주인공 L씨,S씨 등은 팬들이
실제 주인공과 동일시할 정도의 인기를 얻기도 했다. 이들 유명 성우에 대한 팬들의 반응은
인기 연예인을 무색케 할 정도이다. PC통신상에서 성우 관련 동호회만도 16개나 되고 정기적으
로 채팅을 하고 모니터링을 하는가 하면 좋아하는 성우의 목소리를 다운받아 심취하기도 한다.
또 성우 개인의 홈페이지가 등장하기도 하고, 심지어 극성팬들은 이들을 찾아 방송국을 방문하
기도 한다는 것이다.
이렇듯 인기 직종인 성우들에게도 나름대로 애환은 있다. 피나는 연습과 긴장된 녹음실에서의
고된 작업에 비해 턱없이 낮은 출연료와 이미 널리 알려져 있는 성우들을 둘러싼 심한 파벌간의
갈등. 프리랜서라는 직업이 말해주듯 다소 불안정한 직업적인 갈등 등, 성우들의 화려한 모습
이면에는 말못할 애환이 많다.
외화 더빙의 기수, 성우들이여! 파이팅!!
2. 더빙룸 에피소드
초특급 성우의 초보급 NG
모 번역 작가가 실제 번역현장에서 겪은 에피소드이다. 30분짜리 외화의 더빙을 위해 유명성우
K씨를 비롯, 예닐곱명의 성우가 한 자리에 모였다. 대본과 VHS테잎은 이미 각 성우들에게 이틀
전에 배포가 되었기 때문에, 기본적인 시사는 다 마친 상태라고 보고 바로 녹음작업에 들어가기
로 했다.
처음 10분 분량의 녹음은 간혹 대사를 수정하거나 조연급 성우가 NG를 한번 내긴 했지만,
별 무리없이 순조롭게 진행되고 있었다. 그런데 헬리콥터에서의 대사씬에서 베테랑 성우 K씨가
그만 실수를 하고 말았다. 녹음실에 설치된 모니터에 나오는 장면은 헬리콥터에서 두 사람이
나누는 대화장면에서 소리치며 얘기해야 하는 대사를 높낮이 없이 대화하는 톤으로 읽어나간
것이다. 당연히 PD는 NG를 선언하고 그 장면을 다시 녹음했다.
어찌보면 간단한 실수일 수도 있다. 하지만 아무리 경력이 많은 성우라 할지라도 프로그램에
대한 철저한 사전시사를 하지 않으면 그런 실수를 할 수 있다는 교훈을 준 에피소드였다.
영화중 섹스 장면의 당혹스러움
영화중에서 맹렬한 격투씬이나 호흡이 가쁘게 달리는 씬(달리기를 하면서 대화를 하는 따위의
장면), 또는 격렬한 섹스장면 등이 간혹 있다. 대사가 전혀 나오지 않고 호흡만 이어지는 경우도
많은데, 대사가 없다고 해서 녹음할 필요가 없는 것은 아니다. 우리말 녹음이 이어지다가 갑자기
원음으로 바뀌게 되면 그 장면이 부분적으로 어색해지기 때문이다.
모 번역 작가는 영화를 번역하다가 약 1분 가량 대사없이 이어지는 섹스장면을 발견했다. 정확히
말하면 극중에서는 '신음소리' 정도였는데, 이 부분을 대사로 처리하여 대본에 일일이 표현하기
가 뭣해 일단 대본에서는 빼고 다음 대사로 번역을 넘겼는데... 실제 녹음장면에 들어가서는
그 장면을 빼고 녹음할 수가 없었다. 역할을 맡은 여자 성우는 자연히 대본에 없는 연기를
애드립으로 처리해야 하는 상황이었는데, 하필 그 여자 성우는 경력이 얼마 안된 초보성우였다.
몇 초가량 찍다가 NG가 나는 일이 몇번인가 반복되고 나서야 겨우 녹음을 진행할 수 있었다.
영화 대사중에는 이처럼 대본없이 애드립(ad-lib)으로 처리해야 하는 경우가 많다. 치고 받고
싸우는 장면, 헉헉 거리며 뛰어가거나 산을 오르는 장면, 여러 사람이 함께 아우성치는 장면,
경기장 등에서의 응원장면 등 일일이 번역 작가가 대본에 대사로서 표시할 수 없는 장면일수록
성우들의 경력과 센스가 필요한 부분이다.
3. 번역 작가와 PD, 성우와의 관계
외국 프로그램을 우리말로 더빙하는 과정에서 필연적으로 만나게 되는 번역 작가와 프로듀서,
성우의 관계는 별개의 작업을 하는 독립적인 관계라기 보다는, 각자의 작업에 대한 책임은 따로
지되, 전체적으로는 유기적인 의사전달이 이루어져야 하는 끈끈한 관계이다. 어느 한쪽만 잘 한
다고 해서 좋은 프로그램이 만들어지는 것은 아니기 때문이다.
번역 작가는 가능하면 PD의 요구사항에 맞추어주되, 그렇다고 너무 자신의 의견이 없이 PD
에게 무조건 순응할 필요도 없다. 하지만 현실적으로 녹음작업에 있어서 PD의 의견을 결코 무시
할 수 없는 것 또한 외화제작 작업에 참여하는 사람들의 공통적인 의견이다. 번역된 대본을
가지고 그대로 녹음하다 보면 간혹 이견이 생길 수도 있는데, 이때 최종적으로 대사의 방향을
결정하는 사람이 바로 PD이기 때문이다.
첫댓글 오와; 대단하네요 좋은 정보 입니다 ㅠ
그런데요, 이따금씩 성우 캐스팅이 바뀌는 이유가 뭐죠? 같은 역의 성우가 달라지는 경우요.
성우지망생인 저에게 아주 큰 도움이 되었습니다..^^
이야..
좋은글 정말 감사드립니다.^^
좋은글 감사합니다!!
정말 좋은글이였습니다^^ 도움이 될것같네요^^
와우..대단하다..
엄청난 정보군요 헐
잘 봤습니다*^^*
정말 좋은 정보네요!
이야;.. 진짜 대단하시다.. 나도 저럴수 있을까?
멋지군요...성우라는 직업에 더욱더 빠져든 것 같습니다.
..성우대고 싶었는데!! 더 빠져버렸다니깐요
오우~ 대단하네요~! 성우라는 직업역시 너무 멋있어요~
정말...멋진 정보입니다^^
저도 http://blog.naver.com/sedeni2000 비공개로 담아가겠습니다. 좋은 정보 감사드립니다!
아...조금은 성우란 직업에 대해 알것 같습니다