Is everyone all buckled up?
- 모두 안전벨트 맸나요?
Buckle up은 '안전벨트를 매다'라는 뜻으로
fasten[put on] one's seatbelt로 바꿔 쓸 수 있다.
I'm tickled pink!
(좋아서 죽을 지경이야!)
I'm tickled pink, I'm tickled to death는 전율할 정도로 좋아 죽겠다는 뜻이다.
A: I heard you won the "Employee of the Year" award. B: Yeah, I'm tickled pink. You know what? Tonight, I'll treat my co-workers to beer. A: But that will cost a lot. B: I'm not worried. It's just one time.
A: "올해의 근로자상"을 수상했다고 들었어요. B: 네, 좋아 죽을 지경이에요. 알고 있어요?
오늘 밤 직장 동료들에게 맥주를 살 거예요. A: 돈이 많이 들텐데. B: 걱정 안해요. 단 한 번인데요 뭐.
★ 알아 두세요. ★
tickle은 "(손가락이나 깃털 따위로) 가볍게 대다, 간질간질하게 하다"의 뜻을 가졌으나
여기서는 "재미나게 해주다, 즐겁게 해주다"의 의미로 사용되었다.
My stories tickled them pink.
(내 이야기는 그들을 매우 기쁘게 했다.)
She was tickled pink that her husband had remembered her birthday.
(그녀의 남편이 그녀의 생일을 기억해 준다는 사실에 그녀는 매우 기뻤다.)
I bet these flowers will tickle her to death.
(이 꽃이 그녀를 기쁘게 해줄 게 틀림없어.)