|
출처: 이종운영어학교실 원문보기 글쓴이: 이종운
중간 자습부분 [교재 p.42: 중간부분 ~ ]
He continued to take tea with us. He rather liked warm tea. And he loved sugar. Having nibbled a lump, he would turn to the butter. There he was shooed off by our parent. He soon learned to treat her shooing with indifference. Still, she hated him to put his nose in the food. And he loved to do it.
[해석] 아돌프는 계속해서 우리와 같이 차를 마셨다. 그는 따뜻한 차를 더 좋아했다. 그리고 설탕을 아주 좋아했다. 설탕 한 덩어리를 조금씩 물어뜯으면서, 아돌프는 버터 쪽으로 몸을 돌리곤 했다. 그러면 부모님이 쉬이 하며 그를 쫓아냈다. 아돌프는 이내 어머니의 내쫓는 소리에 무심하게 대처하는 법을 알았다. 어머니는 여전히 아돌프가 음식에 코를 들이미는 것을 못마땅해 했다. 그렇지만 아돌프는 그것을 좋아했다.
★nibbled : 조금씩 갉다, 조금씩 물어뜯다 ★shooed off :쉬! 하고 쫒다
And so one day between them they overturned the cream-jug. Adolf deluged his little chest, bounced back in terror, was seized by his little ears by my mother and bounced down on the hearth-rug. There he shivered in momentary discomfort, and suddenly set off in a wild flight to the parlour.
[해석] 그러던 어느 날 둘 사이에 있던 크림 단지가 엎어지고 말았다. 아돌프는 작은 가슴팍이 흥건해진 채 깜짝 놀라 뒤쪽으로 펄쩍 뛰었는데, 어머니가 그의 작은 귀를 잡아 벽난로 깔개 위로 내던졌다. 아돌프는 잠깐 동안 불편한 듯 몸을 떨더니 갑자기 거실 쪽으로 미친 듯이 달려갔다.
★the cream-jug : 크림단지 ★deluged : 물에 잠기게 하다.
This last was his happy hunting ground. He had cultivated the bad habit of pensively nibbling certain bits of cloth in the hearth-rug. When chased from this pasture, he would retreat under the sofa. There he would twinkle in Buddhist meditation until suddenly, no one knew why, he would go off like an alarm clock. With a sudden bumping scuffle he would whirl out of the room, going through the doorway with his little ears flying.
[해석] 이 거실은 아돌프의 행복한 사냥터였다. 아돌프는 벽난로 깔개의 천 조각을 생각에 잠긴 채 무심코 뜯어먹는 나쁜 습관이 생겼다. 이 풀밭에서 쫓겨나면, 그는 소파 밑으로 숨곤 했다. 거기서 그는 붓다가 명상을 하듯 눈을 반짝이다가 갑자기 이유를 알 수 없이 자명종 시계처럼 폭발하고는, 갑작스럽게 쿵하며 달려 나가 그의 작은 귀를 휘날리며 문 쪽을 통과하여 방 밖으로 뛰쳐나갔다.
★This last : 바로 앞의 parlor를 가리킨다. ★cultivated : (재능 등을) 신장하다 ★go off : 폭발하다, (비상벨이)울리다 ★whirl : 질주하다
Then we would hear his thunder-bolt hurtling in the parlour, but before we could follow, the wild streak of Adolf would flash past us, on an electric wind that swept him round the scullery and carried him back, a little mad thing, flying possessed like a ball round the parlour. After which ebullition he would sit in a corner composed and distant, twitching his whiskers in abstract meditation. And it was in vain we questioned him about his outbursts. He just went off like a gun, and was as calm after it as a gun that smokes placidly.
[해석] 그러면 우리는 거실을 벼락처럼 돌진하는 아돌프의 소리를 들을 수 있었지만, 미처 아돌프를 따라잡기도 전에 아돌프는 번개처럼 우리 옆을 지나 부엌방을 휩쓸고 다시 돌아왔다. 광기에 찬 그 작은 녀석은 무엇에 홀리기라도 한 듯 거실을 공처럼 날아다녔다. 그 격분이 몰아친 후 그는 구석에 멀찍이 차분하게 앉아 무슨 심각한 생각이라도 하듯 콧수염을 실룩거렸다. 아돌프에게 왜 그렇게 날뛰냐고 물어본다는 건 소용없는 일이었다. 아돌프는 마치 총알처럼 폭발했고 그런 다음에는 차분하게 연기를 내뿜는 총처럼 가만히 있었다.
★hurtling : 돌진하다, 고속으로 움직이다. ★streak : 질주 ★possessed ; 홀린, 미친, 열중한 ★ebullition : 비등, 끓어오름, (감정의)격발
Alas, he grew up rapidly. It was almost impossible to keep him from the outer door.
One day, as we were playing by the stile, I saw his brown shadow loiter across the road and pass into the field that faced the houses. Instantly a cry of “Adolf!” a cry he knew full well. And instantly a wind swept him away down the sloping meadow, his tail twinkling and zig-zagging through the grass. After him we pelted.
[해석] 유감스럽게도 아돌프는 빠른 속도로 자랐다. 아돌프가 바깥문을 못 나가게 하는 일은 거의 불가능했다. 어느 날, 우리가 들판 출입구 옆에서 놀고 있을 때, 아돌프의 갈색 형체가 도로에서 어슬렁거리다가 주택들 앞쪽에 있는 들판으로 지나가는 것이 보였다. 즉각 “아돌프!” 라고 소리를 질렀다. 아돌프는 그 고함을 잘 알고 있었다. 곧 아돌프는 경사진 초원 아래로 내달리면서 풀밭 사이로 지그재그로 달리며 꼬리를 반짝거리고 있었다. 우리는 급히 뒤를 쫓았다.
★the stile : 층계형 출입구, 들판의 울타리 ★pelted :질주하다
It was a strange sight to see him, ears back, his little loins so powerful, flinging the world behind him. We ran ourselves out of breath, but could not catch him. Then somebody headed him off, and he sat with sudden unconcern, twitching his nose under a bunch of nettles.
[해석] 두 귀를 뒤로 제끼고, 강력한 작은 허리를 한 채 온 세상을 뒤로 하고 질주하는 그의 모습을 보는 것은 기이한 광경이었다. 우리는 숨이 턱이 차게 달렸지만 아돌프를 잡을 수 없었다. 그때 누군가가 아돌프를 가로막자 그는 쐐기풀밭 아래 코를 실룩거리며 앉아 갑자기 아무렇지도 않은 듯한 표정을 지었다.
★headed him off : 진로를 차단하다 ★nettles :쐐기풀
여기까지 자습부분임. [교재 p. 44하단부분] |
강독부분 p.44-
His wanderings cost him a shock. One Sunday morning my father had just been quarreling with a pedlar, and we were hearing the aftermath indoors, when there came a sudden unearthly scream from the yard. We flew out. There sat Adolf cowering under a bench, whilst a great black and white cat glowered intently at him, a few yards away.
[교재 p. 44 하단~~] His wanderings cost him a shock. One Sunday morning my father had just been quarreling with a pedlar, and we were hearing the aftermath indoors, when there came a sudden unearthly scream from the yard. We flew out. There sat Adolf cowering under a bench, whilst a great black and white cat glowered intently at him, a few yards away.
[해석] 그가 이곳저곳을 맘대로 돌아다니다 큰 충격을 받게 되었다. 어느 일요일 아침에 아버지가 도붓장수와 막 말다툼을 벌이고 있었고, 우리는 집안에서 그 결과/여파를 듣고 있었다. 그 때 마당에서 갑작스레 섬뜩한 비명소리가 들려왔다. 우리는 잽싸게 뛰쳐나갔다. 벤치 아래에 잔뜩 겁에 질린 아돌프가 앉아있었고 반면에 한 커다란 검고 흰 색의 고양이가 불과 몇 야드(2-3미터) 떨어져서 골똘하게 그를 노려보고 있었다.
★unearthly: 섬뜩한, 쭈뼛하게 만드는 ★glower: 노려보다, 무서운 얼굴을 하다 ▶cost him a shock : 그에게 충격을 안겨주었다. ▶the aftermath : 여파, 뒷이야기 ▶intently : 골똘하게, 열중해서
|
Sight not to be forgotten. Adolf rolling back his eyes and parting his strange muzzle in another scream, the cat stretching forward in a slow elongation.
Ha, how we hated that cat! How we pursued him over the chapel wall and across the neighbours’ gardens.
Adolf was still only half grown.
Sight not to be forgotten. Adolf rolling back his eyes and parting his strange muzzle in another scream, the cat stretching forward in a slow elongation. Ha, how we hated that cat! How we pursued him over the chapel wall and across the neighbours’ gardens. Adolf was still only half grown.
[해석] 잊을 수 없는 놀라운 장면이었다. 아돌프가 그의 눈동자를 뒤로 굴리며, 그의 괴상한 주둥이를 벌리고 또 다시 비명을 질러댔다. 고양이는 천천히 앞발을 길게 드리워 앞으로 쭉 내밀었다. 어머나! 그 고양이가 얼마나 미웠던지! 우리가 그를 부랴부랴 뒤쫓아서 교회당 담장 너머, 이웃집 정원을 가로질러 쫓아버렸다. 아돌프는 이제 겨우 반쯤 자랐다.
★parting his strange muzzle in another scream: 자신의 이상한 주둥이를 벌려 또 한 번 비명을 지르다 cf. muzzle : 주둥이 ▶Sight not to be forgotten : =It was a sight not to be forgotten. 잊을 수 없는 광경이었다. ▶in a slow elongation : 천천히 (앞발을)길게 드리워
|
“Cats!” said my mother. “Hideous detestable animals, why do people harbour them!”
But Adolf was becoming too much for her. He dropped too many pills. And suddenly to hear him clumping downstairs when she was alone in the house was startling. And to keep him from the door was impossible. Cats prowled outside. It was worse than having a child to look after.
“Cats!” said my mother. “Hideous detestable animals, why do people harbour them!” But Adolf was becoming too much for her. He dropped too many pills. And suddenly to hear him clumping downstairs when she was alone in the house was startling. And to keep him from the door was impossible. Cats prowled outside. It was worse than having a child to look after.
[해석] “고양이 새끼들 같으니라고.” 어머니가 말씀 하셨다. “끔찍하고 진저리나는 짐승들! 도대체 왜 사람들은 그런 것들에게 은신처를 제공하는지!” 그러나 아돌프는 어머니에게는 너무 커서 견디기 힘들어지고 있었다. 그는 너무 많은 똥을 누었다. 그리고 어머니가 홀로 집에 계실 때, 그 녀석이 아래층에서 쿵쾅거리는 소리를 듣게 되면 깜짝깜짝 놀랐다. 그리고 문간에서 멀리 떨어지게 문밖으로 내보내는 것도 불가능했다. 밖에는 고양이들이 어슬렁거리고 있었다. 그것은 돌봐야할 아이를 키우는 것보다도 더 힘들었다.
★harbour: 숨기다, 감추다, 은신처를 제공하다 ★clump: 쿵쾅거리다 ▶a child to look after : 돌봐야할 아이 =a child whom I should look after. ▶prowled : 배회하다, 어슬렁거리다.
|
Yet we would not have him shut up. He became more lusty, more callous than ever. He was a strong kicker, and many a scratch on face and arms did we owe to him. But he brought his own doom on himself. The lace curtains in the parlour — my mother was rather proud of them — fell on to the floor very full. One of Adolf’s joys was to scuffle wildly through them as though through some foamy undergrowth. He had already torn rents in them.
Yet we would not have him shut up. He became more lusty, more callous than ever. He was a strong kicker, and many a scratch on face and arms did we owe to him. But he brought his own doom on himself. The lace curtains in the parlour — my mother was rather proud of them — fell on to the floor very full. One of Adolf’s joys was to scuffle wildly through them as though through some foamy undergrowth. He had already torn rents in them.
[해석] 그러나 우리는 그를 안에 가두어둘 수는 없었다. 그는 이전보다 점점 더 건장해지고, 더욱 태연자약해졌다(제멋대로였다). 그는 힘찬 뒷발질을 할 수 있었고, 그래서 우리의 얼굴이나 팔에 난 수많은 할퀸 자국은 모두 그 녀석 때문이었다. 그러나 그 녀석은 스스로의 불운/숙명/파멸을 자초하고 말았다. 거실에 있는 레이스 달린 커튼이 -어머니가 가장 좋아하시는 것인데 - 아주 완전히 바닥에 떨어져버렸다. 아돌프의 즐거움 중의 하나는 거품투성이의 관목 숲 사이를 뚫고 지나다니듯, 그들 사이를 야성적으로 휙휙 지나가는 것이었다. 그는 이미 커트에 째진 틈을 만들어 놓았었다.
★lusty: 원기 왕성한. ★callous: 무감각한, 냉담한, 태연한 ★full: 완전히. ★foamy undergrowth: 거품투성이 덤불(관목 숲) ★rent: 째진 틈, 해진 곳 ▶would not have him shut up: 그를 갇혀있게 할 수는 없다.▶ shut him up ▶many a scratch on face and arms did we owe to him. : 도치구문임. =we owed many a scratch on face and arms to him. cf. I owe you a big one.(신세 많이 졌소이다. 내가 한 턱 내지요.) You owe me a big one.(당신이 한 턱 내시오.) ▶doom: 운명(보통 불운, 악운), 숙명, 불운, 파멸. (신이 내리는)최후의 심판 ▶rents : 째진 틈, 갈라진 사이, 협곡
|
One day he entangled himself altogether. He kicked, he whirled round in a mad nebulous inferno. He screamed — and brought down the curtain-rod with a smash, right on the best beloved pelargonium, just as my mother rushed in. She extricated him, but she never forgave him. And he never forgave either. A heartless wildness had come over him.
One day he entangled himself altogether. He kicked, he whirled round in a mad nebulous inferno. He screamed — and brought down the curtain-rod with a smash, right on the best beloved pelargonium, just as my mother rushed in. She extricated him, but she never forgave him. And he never forgave either. A heartless wildness had come over him.
[해석] 어느 날 그는 완전히 뒤엉키고 말았다. 그는 발길질도 했고, 혼미한 광란의 생지옥 속에서 뱅글뱅글 돌았다. 그는 비명소리도 질렀고, 그러자 침대 봉이 쾅하고 떨어졌는데, 그 때 어머니께서 막 안으로 들어오셨고, 그것은 어머니가 가장 좋아하시는 제라늄 꽃 바로 위로 떨어졌다. 어머니는 그를 가까스로 구출했지만, 결코 그를 용서하지 않으셨다. 그런데 그 녀석도 또한 용서하지 않았다. 냉혹한/매정한 야성이 이미 그에게 생겨나있었다.
★in a mad nebulous inferno: 흐릿한/몽롱한 광란의 생지옥을 만들며 ★pelargonium: 제라늄, 양 아욱속의 식물 ★extricate: (위험, 곤경에서) 구출하다, 탈출시키다, 해방하다 ★heartless wildness: 무정한 야성 ▶entangled himself: =got/became entangled, 뒤엉키다/얽히다 ▶right : 전치사구 앞에서 강조의 의미.
|
Even we understood that he must go. It was decided, after a long deliberation, that my father should carry him back to the wild-woods. Once again he was stowed into the great pocket of the pit-jacket.
“Best pop him i’ th’ pot,” said my father, who enjoyed raising the wind of indignation.
Even we understood that he must go. It was decided, after a long deliberation, that my father should carry him back to the wild-woods. Once again he was stowed into the great pocket of the pit-jacket. “Best pop him i’ th’ pot,” said my father, who enjoyed raising the wind of indignation.
[해석] 곧바로 우리는 이젠 그를 돌려보내야한다고 생각했다. 오랜 숙고 끝에, 아버지께서는 그를 다시 숲으로 돌려보내겠다고 결정을 내리셨다. 다시금 그 녀석은 아버지의 광부가 입는 재킷 주머니 속으로 집어넣어졌다. “냄비에다 잘 튀겨야지.” 아버지가 말씀하시며, 분노한 듯 허풍을 떨며 흥얼거리셨다.
★stow: 집어넣다, 싣다 ★Best pop him i’ th’ pot: 냄비에 튀겨 내는 게 젤 낫겠군. ★raise the wind of indignation: 분노의 허풍을 키우다 ▶Even: 곧바로, 즉시 ▶It was decided that my father should ~ : 의지동사(decided)에서 that-절에 should가 사용된 경우인데, 미국영어에서는 should가 사용되지 않음에 유의할 것! |
And so, next day, our father said that Adolf, set down on the edge of the coppice, had hopped away with utmost indifference, neither elated nor moved. We heard it and believed. But many, many were the heart searchings. How would the other rabbits receive him? Would they smell his tameness, his humanized degradation, and rend him? My mother pooh-poohed the extravagant idea.
And so, next day, our father said that Adolf, set down on the edge of the coppice, had hopped away with utmost indifference, neither elated nor moved. We heard it and believed. But many, many were the heart searchings. How would the other rabbits receive him? Would they smell his tameness, his humanized degradation, and rend him? My mother pooh-poohed the extravagant idea.
[해석] 그리고 나서, 아버지께서는 아돌프가 잡목 숲 가장자리에 놓아지자, 완전히 무심한 채로, 기뻐하거나 감동을 받기는커녕, 이미 홀짝 뛰어 도망쳐버렸다. 우리는 들은 대로 믿었다. 그러나 마음속에는 (양심의 가책 같은)이러저러한 생각들이 많이 있었다. 다른 토끼들이 그를 어떻게 받아들일까? 그들이 그가 인간에게 길들여지고, 그가 인간화 되어 타락한 냄새를 맡고 그를 쥐어뜯지는 않을까? 어머니는 터무니없는 생각에 콧방귀를 꾸셨다.
★many, many were the heart searchings: 마음속으로는 이러저러한 생각이 많았다. cf. the searchings of heart: 양심의 가책 ★rend: 분열(분리)시키다, 비틀어 떼다, 강탈하다, 쥐어뜯다. ★pooh-poohed the extravagant idea: 그 엉뚱한 생각에 콧방귀를 뀌다 ▶his humanized degradation: 그가 인간화되어 (토끼의 입장에서)타락함. ▶neither elated nor moved: 득의양양하거나 감동에 사로잡히지도 않은 채 elate: 의기양양하게하다, 즐겁게 하다.
|
However, he was gone, and we were rather relieved. My father kept an eye open for him. He declared that several times, passing the coppice in the early morning, he had seen Adolf peeping through the nettle stalks. He had called him, in an odd, high-voiced, cajoling fashion. But Adolf had not responded. Wildness gains so soon upon its creatures. And they become so contemptuous then of our tame presence. So it seemed to me.
However, he was gone, and we were rather relieved. My father kept an eye open for him. He declared that several times, passing the coppice in the early morning, he had seen Adolf peeping through the nettle stalks. He had called him, in an odd, high-voiced, cajoling fashion. But Adolf had not responded. Wildness gains so soon upon its creatures. And they become so contemptuous then of our tame presence. So it seemed to me.
[해석] 그러나 그는 가버렸고, 우리는 꽤나 안심이 되었다. 아버지는 그를 잘 지켜보셨다. 아버지는 여러 번, 이른 아침에 잡목 숲을 지나실 때, 아돌프가 쐐기풀 줄기사이를 뚫고 몰래 훔쳐보는 것을 보셨다. 아버지는 그를 불러보셨단다. 아주 색다른, 격앙된 목소리로, 살살 꾀는 방식으로-. 그러나 아돌프는 아무런 반응도 보이지 않았다. 야성이란 그가 만들어낸 녀석들에게 그렇게도 빨리 다가오는 법이다. 그래서 그 녀석들은 우리 길들여진 인간존재들을 그토록 경멸하게 된다. 적어도 내가 보기엔 그렇다.
★keep an eye open: (다른 일을 하면서) (~이 있는지도) 계속 살피다 ★cajole: 부추기다, 구워삶다, 감언으로 속이다 ▶in an odd, high-voiced, cajoling fashion : 아주 야릇하고도 격앙된 목소리로, 달래어 살살 꾀는 방식으로
|
I myself would go to the edge of the coppice, and call softly. I myself would imagine bright eyes between the nettle-stalks, flash of a white, scornful tail past the bracken. That insolent white tail, as Adolf turned his flank on us! It reminded me always of a certain rude gesture, and a certain unprintable phrase, which may not even be suggested.
I myself would go to the edge of the coppice, and call softly. I myself would imagine bright eyes between the nettle-stalks, flash of a white, scornful tail past the bracken. That insolent white tail, as Adolf turned his flank on us! It reminded me always of a certain rude gesture, and a certain unprintable phrase, which may not even be suggested.
[해석] 나 자신도 그 잡목 숲가로 가서 부드러운 목소리로 불러보곤 했다. 나 자신도 쐐기풀 사이에 있는 빛나는 두 눈동자를, 고사리 옆을 지나가는 하얗고 경멸스러운 꼬리의 번쩍임을 상상하곤 했다. 그 무심한 하양 꼬리, 마치 아돌프가 우리에게 그의 옆구리를 돌려보이듯! 그것은 나에게 늘 어떤 거만한 제스처를 회상시켜주고, 어떤 글로 표현할 수 없는, 심지어 암시조차도 할 수 없는 어구를 연상케 했다.
★unprintable: (너무 저속하거나 충격적이어서) 인쇄하기에 부적당한 ★may not even be suggested: 넌지시 암시조차 할 수 없는 ▶reminded me always of : 나에게 늘 ~것을 회상시켜 주었다.
|
But when naturalists discuss the meaning of the white rabbit’s tail, that rude gesture and still ruder phrase always come to my mind. Naturalists say that the rabbit shows his white tail in order to guide his young safely after him, as a nurse-maid’s flying strings are the signal to her toddling charges to follow on.
But when naturalists discuss the meaning of the white rabbit’s tail, that rude gesture and still ruder phrase always come to my mind. Naturalists say that the rabbit shows his white tail in order to guide his young safely after him, as a nurse-maid’s flying strings are the signal to her toddling charges to follow on.
[해석] 그러나 박물학자들이 하얀 토끼의 꼬리에 관하여 논할 때, 그 무례한 제스처와 훨씬 더욱 더 무례한 어구가 항상 내 머릿속에 와 닿는다. 박물학자들은 토끼는 그의 새끼들한테 안전하게 자기 뒤를 따라 오도록 하기 위해 그의 흰 꼬리를 보여준다고 말한다. 마치 보모들이 흔들어대는 줄들이 뒤따라오는 그녀가 돌보는 아장아장 걷는 아이들에게 보내는 신호인 것처럼.
★nurse-maid: =nursery maid. 아이 보는 여자 ★flying string: 유치원 등의 인솔교사가 아이들을 데리고 다닐 때 흔드는 줄 ★charge: 맡고 있는 사람, 담당한 학생 ▶naturalists : 박물학자, 특히 동(식)물 학자, 자연주의자 ▶still ruder phrase: still은 비교급(ruder)의 강화부사임.
|
How nice and naïve! I only know that my Adolf wasn’t naïve. He used to whisk his flank at me, push his white feather in my eye, and say Merde! It’s a rude word — but one which Adolf was always semaphoring at me, flag-wagging it with all the derision of his narrow haunches.
How nice and naïve! I only know that my Adolf wasn’t naïve. He used to whisk his flank at me, push his white feather in my eye, and say Merde! It’s a rude word — but one which Adolf was always semaphoring at me, flag-wagging it with all the derision of his narrow haunches.
[해석] 얼마나 멋지고 순진한가! 그러나 아돌프란 놈은 결코 순진하지 않았다는 것을 이제는 알게 되었다. 그는 나에게 옆구리를 흔들어대고, 내 눈에 그의 하얀 보드라운 털을 비벼대곤 했었다. 그런데 이젠 ‘이 멍청아’라고 말한다. 정말 건방진 말이다. 아돌프가 항상 나에게 신호장치처럼 흔들어대던 것이었는데. 이젠 그의 좁다란 엉덩이를 가지고 조롱하듯 나에게 흔들어댄다.
★whisk: (꼬리, 채찍 등을) (털듯이) 흔들다, 휘두르다 ★Merde: <프랑스어> =Shit! 시시한 녀석. 멍청이. ★semaphore: 신호기(로 알리다) ★flag-wagging: ①꼬리를 흔들며, ②수기신호를 하다 ★haunch: 허리, 궁둥이
|
That’s a rabbit all over — insolence, and the white flag of spiteful derision. Yes, and he keeps his flag flying to the bitter end, sporting, insolent little devil that he is. See him running for his life. Oh, how his soul is fanned to an ecstasy of fright, a fugitive whirl-wind of panic. Gone mad, he throws the world behind him, with astonishing hind legs.
That’s a rabbit all over — insolence, and the white flag of spiteful derision. Yes, and he keeps his flag flying to the bitter end, sporting, insolent little devil that he is. See him running for his life. Oh, how his soul is fanned to an ecstasy of fright, a fugitive whirl-wind of panic. Gone mad, he throws the world behind him, with astonishing hind legs.
[해석] 이것이 바로 토끼였었다. 무례와 앙심을 가득 품은 조롱의 하얀 꼬리였다. 그렇다. 그 놈은 그의 꼬리를 끝까지 흔들어대고, 희롱을 하며, 그의 본성인 무례한 작은 악마 그대로였다. 그 놈이 죽어라하고 내닫는 모습을 한번 보아라! 오우! 그의 영혼이 얼마나 공포의 환희, 공황상태로 도망치려는 회오리바람으로부터 선동을 받았던가! 광기에 사로잡혀, 그는 깜짝 놀라게 하는 뒷다리로 온 세상을 그의 뒤로 밀쳐버린다.
★all over: 온통. ★to the bitter end: 끝장을 볼 때까지 ★for his life: 필사적으로 . ★fan: 선동하다, 부추기다, (감정을)부채질하다. ★Gone mad: 광기에 사로잡혀
|
He puts back his head and lays his ears on his sides and rolls the white of his eyes in sheer ecstatic agony of speed. He knows the awful approach behind him: bullet or stoat. He knows! He knows, his eyes are turned back almost into his head. It is agony. But it is also ecstasy. Ecstasy! See the insolent white flag bobbing. He whirls on the magic wind of terror. All his pent-up soul rushes into agonized electric emotion of fear.
He puts back his head and lays his ears on his sides and rolls the white of his eyes in sheer ecstatic agony of speed. He knows the awful approach behind him: bullet or stoat. He knows! He knows, his eyes are turned back almost into his head. It is agony. But it is also ecstasy. Ecstasy! See the insolent white flag bobbing. He whirls on the magic wind of terror. All his pent-up soul rushes into agonized electric emotion of fear.
[해석] 그는 그의 머리를 뒤로하고 그의 귀를 옆으로 늘어뜨리고 순전히 환희에 찬 듯, 재빠른 고통의 모습으로 그의 눈의 흰자위를 돌돌 굴린다. 그는 그의 뒤를 쫓는 무시무시한 접근을 알고 있다. 총탄이든 담비든 간에. 그렇다, 그는 알고 있다! 그는 안다. 그의 두 눈은 거의 그의 뒤로 돌려져 있다. 그것은 고통이다. 그러나 그것은 환희이다. 바로 환희! 저 무례한 하얀 꼬리가 까딱까딱 움직이는 것을 보라. 그는 마법과도 같은 공포의 바람을 안고 질주한다. 그의 갇혀있던 정신은 온통 공포로 고뇌에 찼던 열정적인 감정 속으로 돌진한다.
♥oxymoron의 모순어법이 중첩됨을 중시할 것! ★stoat: 담비 ★pent-up: 갇힌, 울적한
|
He flings himself on, like a falling star swooping into extinction. White heat of the agony of fear. And at the same time, bob! bob! bob! goes the white tail, merde! merde! merde! it says to the pursuer. The rabbit can’t help it. In his utmost extremity he still flings the insult at the pursuer. He is the inconquerable fugitive, the indomitable meek. No wonder the stoat becomes vindictive.
He flings himself on, like a falling star swooping into extinction. White heat of the agony of fear. And at the same time, bob! bob! bob! goes the white tail, merde! merde! merde! it says to the pursuer. The rabbit can’t help it. In his utmost extremity he still flings the insult at the pursuer. He is the inconquerable fugitive, the indomitable meek. No wonder the stoat becomes vindictive.
[해석] 그는 마치 유성/별동별이 소멸하며 사라지듯, 번개처럼 내닫는다. 고뇌에 찬 두려움의 하얀 열기. 그러더니 동시에 까딱! 까딱! 까딱!(톡! 톡! 톡!)하며 흰 꼬리는 사라진다. 마치 이 멍청아! 멍청아! 멍청아! 라고 추적자에게 말을 한다. 토끼는 그걸ㄴ 행동을 피할 순 없다. 그의 마지막 극한상황 속에서 그는 여전히 그의 추적자에게 모욕적인 행동을 던져댄다. 그는 정복할 수 없는 정복자이며, 불굴의 유순한 자이다. 담비가 원한을 품는 것도 이상할 것은 없다.
★swoop: 급습하다, 급강하하다 ♥can’t help it : = can't avoid it. 피할 수 없다. ▶inconquerable : =unconquerable 정복할 수 없는. ▶the indomitable meek : 불굴의 유순한 자(유순하지만 불굴의 소유자) ▶becomes vindictive : 원한을 품게 되다.
|
And if he escapes, this precious rabbit! Don’t you see him sitting there, in his earthly nook, a little ball of silence and rabbit-triumph? Don’t you see the glint on his black eye? Don’t you see, in his very immobility, how the whole world is merde to him? No conceit like the conceit of the meek.
And if he escapes, this precious rabbit! Don’t you see him sitting there, in his earthly nook, a little ball of silence and rabbit-triumph? Don’t you see the glint on his black eye? Don’t you see, in his very immobility, how the whole world is merde to him? No conceit like the conceit of the meek.
[해석] 그래서 만약 그가 탈주해 피한다면, 이야말로 소중하고 귀한 토끼지! 그대들은 그가 이 세상 은신처에서, 작은 침묵의 공처럼, 토끼라는 승리자가 되어 거기 앉아있는 것을 보지 못하는가? 그대들은 그의 검은 눈동자에서 반짝임을 보지 못하는가? 그대들은, 그가 꼼짝도 하지 않는 부동자세에서, 온 세상이 그에게는 얼마나 ‘멍청이’같은 것인지를 보지 못하는가? 유순하고 굴종적인 자들의 자만과 같은 그런 자만은 없다.
★glint: 반짝임, 광택 ★conceit: 자부심, 자만, 자기 과대평가
|
And if the avenging angel in the shape of the ghostly ferret steals down on him, there comes a shriek of terror out of that little hump of self- satisfaction sitting motionless in a corner. Falls the fugitive. But even fallen, his white feather floats. Even in death it seems to say: “I am the meek, I am the righteous, I am the rabbit. All you rest, you are evil-doers, and you shall be bien emmerdés!”
And if the avenging angel in the shape of the ghostly ferret steals down on him, there comes a shriek of terror out of that little hump of self-satisfaction sitting motionless in a corner. Falls the fugitive. But even fallen, his white feather floats. Even in death it seems to say: “I am the meek, I am the righteous, I am the rabbit. All you rest, you are evil-doers, and you shall be bien emmerdés!”
[해석] 그리고 복수의 천사가 유령 같은 흰 족제비의 모습을 하고 살금살금 그에게 다가가면, 한 구석에서 꼼짝 않고 앉아있는 저 작은 자기만족에 찬 작은 무더기로부터 공포에 찬 비명의 소리가 들려온다. 도망자는 쓰러지고 만다. 그러나 심지어 쓰러지면서도, 그의 하얀 갓 털은 나부낀다. 심지어 죽어가면서도 그는 말하는 듯하다. “나는 유순하며, 나는 정의롭다. 바로 나는 토끼이다. 모든 너희 중생들은, 너희들은 나쁜 짓하는 자들이며, 따라서 너희들은 정말로 고통을 받게 될지어다.”
★the avenging angel in the shape of the ghostly ferret: 복수의 천사가 유령 같은 흰 족제비의 모습을 하고 ★fall: 쓰러지다, 죽다 ▶there comes a shriek of terror: 공포의 비명소리가 들려온다.[there-삽입 구문임] ▶bien emmerdés! : 정말로 고통을 받는다. ▶Falls the fugitive : = the fugitive Falls.
|
[작품해설]
야생 토끼 Adolf
1.야간 조 광부의 아버지가 아침 퇴근길에 야생 토끼 한 마리를 집으로 데려오면서 문제 발생
2.Adolf는 처음엔 실내 생활에 적응을 못하지만 얼마 후 익숙해졌고 곧 말썽쟁이로 돌변
3.아이들은 토끼와의 생활, 교감을 즐거워하지만, 어머니는 이를 무척 싫어했고, 토끼는 점차 야생의 본성을 드러냄
4.가족은 결국 Adolf를 야생으로 돌려보내고 , 야생의 토끼는 오만하게 인간을 조롱하고 경멸하고 있음
[생태 주의적 상상력 ecological imagination ]
1.숲으로 돌아가 순식간에 야성을 회복한 Adolf에게서 환희와 활력, 생동감이 느껴짐
2.날렵하게 질주하는 Adolf 는 오만하게도 추격자인 인간을 놀리고 조롱하고 있음
3.야생의 토끼를 인간의 집으로 데려온 것은 인간중심적 사고, 인간적 이기주의의 표현
4.동물은 포획이나 완상, 소유의 대상이 아닌 독립적이며 주체적인 존재로 대해야
5.animal non-human animal pet companion animal
[아이러니: 사랑의 폭력성]
심지어 동물에 대한 사랑이나 애정이란 이름의 행위가 거꾸로 상대에 대한 침해나 침입, 구속이 되는 아이러니 발생
Watching it, the emotions died out of our breast. Useless to love it, to yearn over it. Its little feelings were all ambushed. They must be circumvented. Love and affection were a trespass upon it. A little wild thing, it became more mute and asphyxiated still in its own arrest, when we approached with love. We must not love it. We must circumvent it, for its own existence. (pp. 37-38)
1.아버지는 자연과 교감할 줄 아는 인물(“He liked non-human things best”)이었지만, 그 교감 능력이 거꾸로 Adolf에게 고통을 초래
2.따라서 실용주의자의 면모를 지닌 어머니의 판단이 오히려 Adolf를 위해서는 더 옳았다는 아이러니 발생
3.생태 주의적 기획과 프로젝트에 수반되는 복합적 문제점에 대한 깊은 통찰이 필요함
4.부모 두 사람의 성격 차이는 Lawrence의 전기적 사실에 부합하는 편
[생태 주의적 상상력 ecological imagination ]
1.야생 토끼 Adolf는 결국 동물계를 넘어 자연의 세계 전체를 대표하는 상징물
2.요컨대 인간과 자연의 공존에 대한 새로운 이해, 곧 생태 주의적 상상력에 대한 요구
3.21세기 현재로는 친숙한 문제의식이지만, 이 글이 100여 년 전에 쓰였다는 점에서 Lawrence 사상의 선구적 면모를 확인시켜 줌
4.인간과 동물, 인간과 자연 간의 올바른 관계 설정은 지금도 미해결의 난제라는 점에서 여전히 중요한 주제
“오만한 주체로서의 토끼”
That’s a rabbit all over — insolence, and the white flag of spiteful derision. Yes, and he keeps his flag flying to the bitter end, sporting, insolent little devil that he is. See him running for his life. Oh, how his soul is fanned to an ecstasy of fright, a fugitive whirl-wind of panic. Gone mad, he throws the world behind him, with astonishing hind legs. He puts back his head and lays his ears on his sides and rolls the white of his eyes in sheer ecstatic agony of speed. (p.50)
[Lawrence의 생태 주의적 인식]
1.Lawrence는 인간과 동물, 식물 모두 자연의 일부라는 신념을 가지고 있었고, 이들의 조화로운 공존, 공생이야말로 가장 바람직한 상태로 인식
2.그런데 이성과 지성에 바탕하여 인간중심주의로 발전해온 근대 서구문명(기계문명, 과학기술문명)이 이 공존과 다양성의 질서를 파괴
3.인간과 동식물, 천체에 이르기까지 모든 자연물이 동등한 가치를 지닌 생태계 속의 독자적 생명체라는 생태 주의적 인식이 서구문명의 한계 극복을 위한 핵심 과제로 제시됨
‚What man most passionately wants is his living wholeness and his living unison, not his own isolate salvation of his ‘soul.’ … For man, the vast marvel is to be alive. For man, as for flower and beast and bird, the supreme triumph is to be most vividly, most perfectly alive…. We ought to dance with rapture that we should be alive and in the flesh, and part of the living, incarnate cosmos. I am part of the sun as my eye is part of me. That I am part of the earth my feet know perfectly, and my blood is part of the sea.‛(from Apocalypse)
==============================================
3. Adolf 연습문제
1. Lawrence의 에세이 “Adolf”와 가장 관련이 깊은 것은?
① ecological imagination
② sociological imagination
③ historical imagination
④ political imagination
2. “Adolf”의 화자는 숲으로 돌아간 토끼를 상상 속에서 조우하는 순간 토끼가 “a rude word”를 자신에게 던졌다고 생각한다. 여기서 가리키는 “a rude word”는?
① Adolf!
② Merde!
③ My God!
④ Damn it!
3. “Adolf”의 줄거리와 일치하지 않는 것은?
① One sunny morning Father brought a small rabbit on his way home.
② Father had brought other wild animals, some of which had sulked and refused to die.
③ Mother was fond of wild things, so was very glad when Father brought a rabbit.
④ At the beginning, the rabbit sat still and unmoving in the piece of flannel.
*(4-5) Fill in the blank with a suitable word.
4. At the end of the essay “Adolf”, the narrator imagines the bobbing white tail of the rabbit says merde! to its pursuer. In his utmost extremity the running rabbit seems to fling his ________ at the pursuer.
① insult
② madness
③ encouragement
④ forgiveness
5. The rabbit of the essay “Adolf” becomes more mute and asphyxiated in its arrest when the family members approach with love. Thus the narrator concludes they must not love it. They must _________ it, for its existence.
① circumscribe
② circumvent
③ circumspect
④ circumstance
*(6-7) 밑줄 친 어구와 의미가 가장 가까운 것은?
6. This last was his happy hunting ground. He had cultivated the bad habit of pensively nibbling certain bits of cloth in the hearth-rug. When chased from this pasture, he would retreat under the sofa.
① to bite off small bits
② to pull something
③ to look at intently
④ to hide in secret
7. I peeped at him. He sat bright-eyed and askance, twitching his nose and looking at me while not looking at me. He was alive—very much alive. But still we were afraid to trespass much on his confidence.
① 배신하다
② 침입하다
③ 간섭하다
④ 저버리다
8. “Adolf”의 줄거리와 일치하지 않는 것은?
① When the rabbit grew, it was almost impossible to keep it inside the door.
② Owing to Adolf’s scuffling, Mother’s favorite lace curtains in the parlor fell on to the floor.
③ After a long deliberation, the family agreed on carrying the rabbit back to the wood.
④ Remembering the family’s love for it, Adolf came back to the house when it was released.
‘
*(9-12) 다음은 “Adolf”의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.
ⓐHowever, he was gone, and we were rather relieved. My father kept an eye open for him. He declared that several times, passing ⓑthe coppice in the early morning, he had seen Adolf peeping through the nettle stalks. He had called him, in an odd, high-voiced, cajoling fashion. But Adolf had not responded. ⓒ__________ gains so soon upon its creatures. And they become so contemptuous then of our ⓓ__________ presence. So it seemed to me. I myself would go to the edge of the coppice, and call softly. I myself would imagine bright eyes between the nettle-stalks, flash of a white, scornful tail past the bracken. That insolent white tail, as Adolf turned his flank on us! It reminded me always of a certain rude gesture, and ⓔa certain unprintable phrase, which may not even be suggested.
9. ⓐ를 바르게 풀이한 것은?
① Adolf는 드디어 집을 탈출하는 데 성공했다.
② Adolf는 마침내 숨을 거두고 세상을 떠났다.
③ 집안에 들어온 Adolf가 은밀한 곳에 숨었다.
④ 아버지가 드디어 Adolf를 숲에 데려다 주었다.
10. ⓑ를 우리말로 바르게 옮긴 것은?
① 작은 숲, 잡목림
② 오두막, 작은 집
③ 고목나무
④ 웅덩이, 연못
11. ⓒ와 ⓓ에 어울리는 단어가 바르게 짝지어진 것은?
① Happiness, unfortunate
② Fortune, unhappy
③ wildness, tame
④ tameness, wild
12. ⓔ가 가리키는 것은?
① Merde!
② Cats!
③ Pooh-pooh!
④ Wonderful!
*(13-15) 다음은 “Adolf”의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.
When we were children our father often worked ⓐon the night-shift. Once it was spring-time, and he used to arrive home, black and tired, just as we were downstairs in our night-dresses. Then night met morning face to face, and the contact was not always happy. Perhaps it was painful to my father to see us gaily entering upon the day into which he dragged himself ⓑsoiled and weary. ⓒHe didn’t like going to bed in the spring morning sunshine.
13. ⓐ를 우리말로 바르게 옮긴 것은?
① 잠옷을 입고
② 야간복으로
③ 야간조로
④ 야행성으로
14. ⓑ와 의미가 가장 가까운 것은?
① natural, rational
② angry, uncomfortable
③ happy, satisfied
④ unclean, dirty
15. ⓒ인물의 직업은?
① a teacher
② a miner
③ a tailor
④ a farmer
==========================================
<정 답>
1.① 2.② 3.③ 4.① 5.②
6.① 7.③ 8.④ 9.④ 10.①
11.③ 12.① 13.③ 14.④ 15.②