1
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
내 가슴은 쓰라리고, 나른히 파고 드는 마비에
내 의식을 괴롭힌다. 마치 독 당근 즙을 마신 듯이,
또는 마비시키는 아편제를 찌꺼기까지 잠시전에 비운듯이,
그리고 망각의 강쪽으로 가라앉은 듯이,
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
이는 너의 행복한 신세가 샘 나서가 아니오,
오직 너의 행복에 도취되는 나의 벅찬 행복에서 솟는 아픔이란다.
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
왜냐면 날개 가벼운 나무의 정령인 네가
그 어느 노래 서린 너도밤나무의 녹음과 무수한
그림자 점 박힌 나무 잎새 속에서
이처럼 목청 떨쳐 가벼이 여름 노래 부르고 있기 때문이지.
4
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
그만둬라! 술은 이제 그만둬라! 이제는 네게로 날아 가련다.
바카스 주신과 그의 표범이 끄는 전차일랑 버리고,
비록 내 우둔한 머리 혼미롭고 더디어도
눈에 보이지 않는 시의 날개를 펼쳐 그를 타고 가련다.
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
아 이미 너와 함께 있구나! 밤은 그윽하고,
때마침 달의 여왕은 옥좌에 올라 있고,
뭇별 요정들은 그녀를 둘러 섰도다.
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
그러나 여기엔 빛이 없다, 있다면 오직
짙푸른 어스름과 구불구불한 이끼낀 길을 통해
하늘로부터 산들바람에 나부껴오는 어스름이 있을 뿐이라.
8
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
쓸쓸하다! 바로 이 한 마디의 낱말은 조종처럼
나를 네게서 불어내어 나 자신으로 돌아오게 하는구나.
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
그럼 안녕! 공상이란 사람 속이는 요정이라고
말을 하지만 그 말이 헛됨을 이제 알았노라,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
잘가거라! 잘가거라! 너의 구슬픈 노래는 사라진다.
가까운 풀밭을 지나, 고요한 시내 건너고,
저기 저 언덕 위로, 그리고 이제는
그 다음 골짜기 숲 속에 깊이 묻혀 버렸다.
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: - Do I wake or sleep?
이것이 환상이냐, 아니면 백일몽이냐?
그 음악은 사라졌다 - 나 지금 깨어 있는가 잠들었는가?