|
梁慧王章句上1-7
齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事可得闻乎?”
齐宣王问孟子道:“齐桓公,晋文公在春秋时代称霸的事迹,您可以讲给我听吗?”
제선왕이 맹자에게 묻길: "제훤공, 진문공이 춘추시대 때 세상을 제패한 이야기를 저에게 들려주실 수 있으십니까?"
孟子对曰:“仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎
孟子答道:“孔子的学生们没有谈到齐桓公,晋文公的事迹的,所以也没有传到后带来,我也不曾听到过。王如果定要听我说,便讲讲用道德的力量来统一天下的‘王”道吧!”
맹자가 말하길: “공자의 제자들은 제훤공이나 진문공의 사적에 관해 말해 본적이 없습니다. 그래서 후대에 전해져 내려오질 않았으니 저 또한 들어 본적이 없습니다. 그래도 폐하께서 저보고 얘기를 해보라 하시면, 그럼 도덕의 힘으로 세상을 제패한 '왕'도의 이야기를 해드리겠습니다.”
曰:“德何如,则可以王矣?”
宣王问到:“要有怎样的道德就能够统一天下了呢?”
선왕이 말하길: "어떠한 도덕이길래 세상을 제패시킬 수 있단 말입니까?"
曰:“保民而王,莫之能御也。”
孟子说:“一切为着使百姓的生活安定而努力,这样去统一天下,没有人能够阻挡的。”
맹자가 말하길: "백성들의 안전한 생활만을 위해 백성을 지키도록 노력하는 왕은 언젠가는 세상을 통일 시킬 수 있을 것입니다. 이는 아무도 막을 수 없습니다.
曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”
宣王说“像我这样的人,能够使百姓的生活安定吗?”
선왕이 말하길: "나 같은 사람도 백성들의 생활을 안전하게 지킬 수 있단 말입니까?"
曰:“可。”
孟子说:“能够。”
맹자가 말하길: “네 할 수 있습니다.”
曰:“何由知吾可也?”
宣王说:“凭什么知道我能够呢?”
선왕이 말하길: “무엇을 근거로 제가 할 수 있다 말하는 겁니까?”
曰:“臣闻之胡龁曰:‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者。王见之,曰:“牛何之?”对曰:“将以衅钟。”王曰:“舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。”对曰:“然则废衅钟与?“曰:‘何可废也?以羊易之。’不识有诸?”
孟子说:“我曾听到胡龁告诉我一件事:王坐在大殿之上,有人牵着牛从殿下走过,王看到了,便问道:‘牵着牛往哪儿去?’那人答道:‘准备宰了祭钟。’王便道:‘放了它吧!看它那哆嗦可怜的样子,毫无罪过,却被送进屠场,我实在不忍。’那人便道:‘那么,便废除祭祀钟这一仪节吗?’王又道:‘怎么可以废除呢?用只羊来代替吧!’————不晓得果真有这样一回事吗?”
맹자가 말하길: “옛날에 후흘이 저에게 알려준 이야기가 있습니다. ‘왕은 대전에 있고 어떤 이가 소를 끌고 대전 밑을 지나가는데, 왕께서 이를 보고 “소를 끌고 어딜 가는 것이냐?” 라고 물으니 그 사람이 대답하길: “제사 준비를 위해 소를 도살 시키러 가고 있습니다.” 왕이 말하길: “그 소를 풀어주거라! 그 소의 불쌍한 모습을 보거라. 아무런 죄도 없거늘 도살 도살장으로 끌려가다니 내가 참을 수 없구나!" 그 사람이 말하길: "그럼 이번 제사를 취소 시킨단 말입니까?" 왕이 말하길: "제사를 어찌 취소 시킨단 말이냐? 양으로 그 소를 대체하거라" 라고했습니다"------------- "정말 이런 일이 있었습니까?"
曰:“有之。”
宣王说:“有的。”
선왕이 말하길: "그렇습니다.”
曰:“是心足以王矣。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。”
孟子说:“凭这种好心就可以统一天下了。老百姓都以为王是吝啬,我早就知道王是不忍。”
맹자가 말하길: "이런 마음만으로도 세상을 통일할 수 있습니다. 백성들은 왕이 인색한 사람이라고 알고 있지만, 전 왕이 참을 수 없었던 것뿐이었다는 것을 알고 있었습니다.”
王曰:“然,诚有百姓者。齐国虽褊小,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”
宣王说:“对啊,确实有这样的百姓。齐国虽然不大,我也何至于连一头牛都舍不得?我就是不忍看它那种哆嗦可怜的样子,毫无罪过而被送进屠场,才用羊来代替它。”
선왕이 말하길: "그렇네 확실히 이런 백성이 있었습니다, 제나라가 큰 나라는 아니지만, 그래도 소 한 마리가 아까울 정도 까진 아니지 않습니까, 전 그저 그 소의 불쌍한 모습을 보고 참을 수가 없었을 뿐이랍니다, 아무런 죄도 없는데 도살장에 끌려가는 것을 보고, 양으로 소를 대체시키라고 한 것입니다.”
曰:“王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”
孟子说: “百姓说王吝啬,王也不必奇怪。用小的代替大的,他们哪能体会到王的深意呢?如果说可怜他毫无罪过却被送进屠场,那么宰牛和宰羊又有什么不同呢。”
맹자가 말하길: "백성들이 왕이 인색하다고 말하는데 왕께선 이를 이상하다 여기지 마십시오. 작은 것으로 큰 것을 대체시켰는데 사람들이 왕의 깊은 뜻을 어찌 알겠습니까? 그리고 소가 아무런 죄도 없는데 도살장으로 끌려가는 것이 불쌍하다고 하셨는데 그럼 소를 도살하는 것과 양을 도살하는 것 이 둘이 무슨 차이가 있단 말입니까?”
王笑曰:“是诚何心哉?我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。”
宣王笑着说: “这个我真连我自己也不懂是什么心理了。我的确不是吝惜钱财才用羊来代替牛。您这么一说,百姓说我吝啬真是理所当然的了。”
선왕이 웃으면서 말하길: " 저도 제가 무슨 생각으로 그랬는지 잘 모르겠습니다 하지만 전 진짜로 돈이 인색하여 양으로 소를 대체하라고 명한 것은 아닙니다. 맹자님의 말을 들어보니 백성들이 제가 인색하다고 하는 이유를 알겠습니다."
曰:“无伤也,是乃仁术也,见牛未见羊也。君子之于禽兽也:见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。”
孟子说: “百姓这么误解没有什么关系。王这种不忍之心正是仁爱。道理就在于:王亲眼看见了那只羊,却没有看见那只羊。君子对于飞禽走兽,看见它们活着,便不忍心再看到它们死去;听到它们悲鸣哀号,便不忍心再吃它们的肉。君子把厨房摆在远离自己的场所,就是这个道理。”
맹자가 말하길: "백성들이 이렇게 오해하는 것은 그다지 중요하지 않습니다. 왕의 이런 마음이야 말로 진정한 인애(仁爱)입니다. 군자는 살아있는 짐승들을 보면 그들의 죽어가는 모습을 차마 볼 수가 없고, 살아있는 짐승들의 비명소리를 들으면 짐승의 고기를 먹을 수 없고 군자가 주방과 자신이 있는 곳과 먼 곳에 배치해 놓는 것처럼 이는 다 같은 도리입니다."
王说,曰:“ 云:‘他人有心,予忖度之。’──夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”
宣王听了很高兴地说; “有两句诗歌;‘别人存啥心,我能揣摩到。’您就是这样的。我只是这样做了,再问问自己,却说不出所以然来。您老人家这么一说,我的心便豁然明亮了。但我这种心情和王道相合,又是什么道理呢?”
선왕이 기뻐하면서 말하길: "두 줄의 시가 있는데 ‘다른 사람이 무슨 생각을 하고 있는지, 나는 다 깊이 헤아릴 수 있다. ‘ 제 생각에 당신은 이런 사람 같습니다. 저는 그저 그렇게 했을 뿐이고, 내가 다시 왜 그랬냐고 자신에게 물으니 왜 그랬는지 모르겠고, 맹자께서 이렇게 말해 주시니, 제 속이 다 시원합니다. 하지만 저의 이런 마음씨와 왕도의 화합이라니, 이것은 또 무슨 뜻입니까?"
曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。’则王许之乎?”
孟子说:“假定有一个人向往报告;‘我的臂力能够举重三千斤,却拿不起一根羽毛;我的目力能够把秋天鸟的细毛看得分明,一车子柴火摆在眼前却瞧不见。’您肯定相信这种话吗?”
맹자가 말하길: " 어떤 이가 왕에게 보고를 하고 있다고 예를 들어봅시다. "나의 완력으로 3천근까지 들 수 있지만 깃털 하나도 잘 들지 못합니다. 나의 시력은 가을에 새의 미세한 부분까지 세세하게 다 볼 수 지만 한 마차 횃불이 바로 앞에 있는 것을 보지 못했습니다." 왕께선 이런 말을 믿으십니까?
曰:“否。”
宣王说;“不。”
선왕이 말하길: "믿지 않습니다."
“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”
孟子便马上接着说;“如今王的好心好意足以使动物沾光,却不能使百姓得到好处,却是为什么呢?这样看来,一根羽毛都拿不起,只是不肯用力气的缘故;一车子柴火都瞧不见,只是不肯用眼睛的缘故;老百姓得不到安定的生活,只是不肯施恩的缘故。所以王的不行仁德的政治来统一天下,只是不肯干,不是不能干。”
맹자가 말하길: " 오늘 날 왕의 은총으로 소 한 마리가 살았지만 백성들은 득을 보지 못하였습니다. 이는 무엇 때문일까요? 이렇게 보면 깃털을 못 잡는 것이 아니라 깃털을 잡는데 힘을 쓰지 않는 것이고, 한 마차 횃불을 보지 못한 것이 아니라 그저 눈으로 보지 않은 것뿐입니다. 백성들이 안전한 생활을 못 가지는 것이 아니라. 이는 백성들에게 은혜를 베풀지 않은 이유요. 그래서 왕의 인덕을 베풀지 않는 정치도 세상을 통일 하려고 하니 이는 안 하는 것이 아니라 못하는 것입니다.
曰:“不为者与不能者之形,何以异?”
宣王说:“不肯干和不能干在现象上有什么不同呢?”
선왕이 말하길: "안 하는 것과 못하는 것이 실제로 차이가 있다는 말입니까?"
曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。’是诚不能也。为长者折枝,语人曰:‘我不能。’是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。
孟子说:“把泰山夹在胳臂底下跳过北海,告诉人说:‘这个我办不到。’这真是不能。替老年人拆取树枝,告诉人说;‘这个我办不到。’这是不肯干,不是不能干。王的不行仁政不是属于把泰山夹在胳臂底下跳过北海一类,而是属于替老年人拆取树枝一类的。
맹자가 말하길: "태산을 팔에 끼고 북해를 뛰어 넘을 수 있냐고 하면 사람들은 "나는 못한다"고 한다. 이는 진짜 할 수 없다. 소인 대신 나뭇가지를 꺾어달라 했을 때 사람이 "나는 못합니다" 라고 하는 것은 못하는 것이 아니고 안 하는 것입니다. 왕이 인덕을 베풀지 않는 정치를 하는 것은 태산을 팔에 끼고 북해를 뛰어 넘는 것이 아니라 그저 노인네 대신 나무 가지 하나를 꺾어 주는 것과 같습니다.
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼:天下可运于掌。诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子;古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣。今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?
尊敬我家里的长辈,从而推广到尊敬别人家里的长辈;爱护我家里的女儿,从而推广到爱护别人家里的儿女。一切整治措施都由这一原则出发,要统一天下就像在手心里转动东西那么容易了。《诗经》上说;‘先给妻子做榜样,再推广到兄弟,再进而推广到封邑和国家。’这就是说把这样的好心好意扩大到其他方面去就行了。所以由近及远地吧恩惠推广开去,便足以安定天下;不这样,甚至连自己的妻子都保护不了。古代的圣贤之所以远远地超越于一般人,没有别的诀窍,只是他们善于推行他们的好行为罢了。如今您的好心好意足以使动物沾光,百姓却不得不着好处,这是为什么呢?”
내 집에 있는 어르신을 존경하는 것부터 다른 집에 있는 어르신을 존경하는 것. 내 딸을 보살피는 것부터 다른 집 딸을 보살피는 것, 정치는 모두 이러한 원칙부터 시작하는 것입니다. 세상을 통일 시키는 것은 마음을 움직이는 것처럼 쉽습니다. <<시경>>에서 먼저 아내의 모범이 되고, 형제들의 모범이 되고 차차 도읍과 나라의 모범이 되는 것이다."라고 적혀있는데 이는 이렇게 선한 마음을 멀리 전파시키면 된다. 그래서 가까운 곳부터 먼 곳까지 이 은혜를 멀리 전파시켜 세상을 진정시키는 것입니다. 이렇게 못하면, 자신의 아내조차 지키지 못할 것입니다. 고대에 성, 현자들이 일반인들보다 우월한 것은 다름이 아니라 그들의 선행을 그들의 행동으로 보여준 것뿐이다. 오늘날 왕의 선한 마음으로 소가 덕을 보았는데 백성들은 덕을 보지 못했습니다. 이는 무엇 때문입니까?
权,然后知轻重;度,然后知长短;物皆然,心为甚。王请度之!
秤一秤,才晓得轻重;量一量,才晓得长短。什么东西都如此,人的心更需要这样。王,您考虑一下吧。
무게도 재봐야 그 무게를 알고, 길이도 재봐야 그 길이를 알 수 있습니다. 모든 것은 다 그렇습니다. 특히 사람의 마음은 더욱 그렇습니다. 왕께선 고려해보십시오
抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”
难道说,动员全国军队,使将士冒着危险,去和别的国家结仇构怨,这样做您心里才痛快吗?”
아니면 전국의 군사를 동원하여 군사들이 위험을 무릅쓰고 싸워 다른 나라와 원한 관계를 가져야 왕께선 만족하시겠습니까?"
王曰:“否,吾何快于是,将以求吾所大欲也。”
宣王说:“不,我为什么定要这么做才痛快呢?我之所以这样做,不过是要求满足我的最大欲望啊。”
선왕이 말하길: "아니오 어찌 이렇게 해야 제가 만족한다고 생각하는 것입니까? 제가 그렇게 한다면, 그건 그저 저의 욕망을 채우는 것뿐입니다."
曰:“王之所大欲,可得闻与?”
孟子说;“王的最大欲望是什么呢?”
맹자가 말하길: "폐하의 제일 큰 욕망은 무엇입니까? 저에게 들려주실 수 있습니까?"
王笑而不言。
宣王笑了笑,却不说话。
선왕은 웃기만 하고 대답하지 않았다.
曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”
孟子便道:“是为了肥美的食物不够吃呢?是为了轻暖的衣服不够穿呢?是为了艳丽的彩色不够看呢?是为了美妙的音乐不够听呢?还是为了伺候的人不够您使唤呢?这些,您手下的人员都能够尽量供给,难道您真是为了他们吗?”
맹자가 말하길: " 맛있는 음식을 위해서입니까? 아니면 따뜻한 옷을 위해서입니까? 아니면 아름다운 비단을 위해서입니까? 아니면 아름다운 음악을 위해서입니까? 그것도 아니면 거느릴 사람이 부족해서 입니까? 이것들은 폐하의 부하들에게 다 나눠줄 수 있는 것인데, 폐하께서 하고자 하시는 일은 진정 그들을 위한 것입니까?
曰:“否,吾不为是也。”
宣王说:“不,我不是为了这些。”
선왕이 말하길: "아닙니다. 저는 이것만을 위해서 이러는 것이 아닙니다."
曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦楚,莅中国而抚四夷也。以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”
孟子说:“那么,您的最大欲望便可以知道了。您是想要扩张国土,使秦楚等国都来朝贡,自己做天下的盟主,同时安抚四周围的落后外族。不过以您这样的做法想满足您这样的欲望,好像爬到树上去捉鱼一样。”
맹자가 말하길: " 그럼 페하의 제일 큰 욕망이 무엇인지 알겠습니다. 폐하께서 원하는 것은 영토를 확장시키고, 진나라 초나라 등 국가들이 조공을 바치고 폐하께서 천하의 주인이 되어 사방의 몰락한 외족들을 감싸 안아주는 것입니다. 그렇지만 폐하의 방법이 당신의 욕망을 만족시킨다는 것은 나무 위에 올라가 낚시를 하는 것과 같습니다.”
王曰:“若是其甚与?”
宣王说:“竟然有这么严重吗?”
선왕이 말하길: "그렇게 생각하십니까?"
曰:“殆有甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”
孟子说:“恐怕比这个更严重呢。爬上树去捉鱼,虽然捉不到,却没有祸灾。您以这样的做法想满足您这样的欲望,如果费尽心力去干,不但达不到目的,而且一定会有祸害在后头。”
맹자가 말하길: "이것보다 더 심각할 것입니다. 나무에 올라가 낚시 하는 것은 물고기를 잡지는 못하지만, 적어도 재앙과 맞닥트리진 않습니다. 당신의 방법으로 당신의 욕망을 채운다는 것은 모든 힘을 부어서 열심히 한다 해도 목적을 달성하지 못할 뿐만이 아니라, 뒤에 큰 재앙이 닥칠 것입니다.”
曰:“可得闻与?”
宣王说:“这是什么道理呢?可以讲给我听听吗?”
선왕이 말하길: "이것은 무슨 도리입니까? 저에게 알려주십시오"
曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”
孟子说:“假定邹国和楚国打仗,您以为哪一国会打胜呢?”
맹자가 말하길: “만약 추나라와 초나라가 싸운다면, 어떤 나라가 이길 것 같습니까?”
曰:“楚人胜。”
宣王说:“楚国会胜.”
선왕이 말하길: “초나라가 이길 것 같습니다.”
曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异于邹敌楚哉? 盖亦反其本矣。
孟子说:“从这里便可以看出:小国不可以跟大国为敌,人口稀少的国家不可以跟人口众多的国家为敌,弱国不可以跟强国为敌。现在中国土地总面积约九百平方里,齐国全部土地不过一百万平房里。以九分之一的力量跟其余的九分之八为敌,这和邹国跟楚国为敌有什么分别呢?这条道路是走不通的,那么,为什么不从根本着手呢?
맹자가 말하길: “여기서 알 수 있는 것은: 작은 나라는 큰 나라를 적으로 두면 안됩니다. 인구수가 작은 나라는 인구수가 많은 나라를 적으로 두면 안됩니다. 지금 중국의 총 면적은 900평방리 인데, 제나라의 면적은 100평방리를 넘질 못합니다. 9분의 1의 힘으로 9분의 8의 힘을 적으로 둔다니요. 이것이 추나라와 초나라랑 다를 바가 어디 있단 말입니까? 이 길이 통하지 않는 길 입니다. 그렇다면 어찌하여 근본부터 시작하지 않는다는 말입니까?
今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王;其若是,孰能御于?”
现在王如果能改革政治,施行仁德,便会使天下的士大夫都想到起过做官,庄稼汉都想到齐国来种地,行商坐贾都想到齐国来做生意,来往的旅客也都想取到齐国,各国痛恨本国君主的人们也都想到您这里来控诉。果然做到这样,又有谁能抵挡的住呢?”
만약 폐하께서 정치를 개혁하시고, 인덕을 베푸시면 이세상의 사대부들이 제나라로 와서 벼슬을 할 것입니다. 건장한 농부들도 제나라로 와서 농사를 짓고, 상인들도 제나라로 와서 장사를 하고 여행객들도 제나라로 오고 싶어할 것입니다. 온갖 나라의 국왕을 싫어하는 자들이 폐하를 찾아와서 폐하께 불만을 토로하고 싶어할 것입니다. 이렇게 되면 과연 누가 막을 수 있단 말입니까?"
王曰:“吾惛,不能进于是矣。愿夫子辅吾志,明以教我;我虽不敏,请尝试之。”
宣王说:“我头脑混乱,对您的理想不能再有进一层的体会,希望您辅佐我达到目的,明明白白地教导我。我虽然不行,也无妨它一试。”
선왕이 말하길: "제 머리가 잠시 돈 것 같습니다. 당신의 이상에 관하여 더 깊은 이해는 없을 것입니다. 당신이 절 보좌하여 저와 같이 목표를 달성합시다. 제대로 절 가르쳐 보시지요. 제가 모자를 수도 있지만, 한번 도전해 보시지요. “
曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能;若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也?是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子;乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。
孟子说:“没有固定的产业收入却有一定的道德观念和行为准测的,只有士人才能够做到。至于一般人,如果没有一定产业收入,便也没有一定的道德观念和行为准测。这样,就会胡作非为,违法乱纪,什么事都干得出来。等到他们犯了罪,然后去加以处罚,这等于陷害。哪有仁爱的人坐了朝廷却做出陷害老百姓的事呢?所以英明的君子规定人们的产业,一定要使他们上足以赡养父母,下足以抚养妻儿;好年成,丰衣足食;坏年成,也不至于饿死。然后再去诱导他们走上善良的道路,老百姓也就很容易地听从了。
맹자가 말하길: "고정된 산업 수입이 없지만, 도덕관념과 행위, 규칙 등이 똑바른 깊은 사인만이 가능한 것입니다. 일반인들은 어느 정도의 산업수입이 없으면 도덕관념과 행위, 규칙 등을 지키지 않고 법규를 어기게 되어 나라가 혼란스러워 진다. 그러다 그들이 범죄를 일으키면 그때서야 처벌을 한다. 이는 모함을 한 것과 같다. 인애한 사람이 조정에 있는데 백성들을 모함하는 일이 어디 있단 말입니까? 예로부터 현명한 군자는 백성들의 산업을 규정하고, 꼭 그들의 부모를 부양하고, 아이와 아내를 돌보게 한다. 풍년에는 옷과 먹을 것이 풍족하고, 흉년에는 굶어 죽지 않을 정도로 하여 백성들이 좋은 길로 들게 하면 백성들은 말을 잘 들을 것이다.
今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子;乐岁终身苦,凶年不免于死亡。此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉!
现在呢,规定人们的产业,上不足以赡养父母,下不足以抚养妻儿;好年成,也是艰难困苦;坏年成,只有死路一条。这样,每个人用全力就活自己生命都怕来不及,哪有闲工夫学习礼仪呢?
지금은 백성들이 산업을 규정하였지만 위로는 부모를 부양하지 못하고 아래론 아내와 아이를 돌볼 수 없고, 풍년엔 굶주리고 흉년엔 죽을 길 하나 입니다. 이렇게 모든 사람이 자기 자신 목숨 하나 건지기 힘든 때인데 예를 배울 시간이 어디 있단 말입니까?
王欲行之,则盍反其本矣。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡、豚、狗、彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒:然而不王者,未之有也。”
王如果要施行仁政,为什么不从根本着手呢?每家给他五亩土地的住宅,四围种植着桑树,那么,五十岁以上的人都可以有丝绵祆穿了。鸡狗与猪这类家畜,都有力量和功夫去饲养,繁殖,那么,七十岁以上的人就都有肉可以吃了。一家给他一百亩田地,并且不去妨碍他的生产,八口人的家庭便都可以吃的饱饱的了。办好各级学校,反复地孝顺父母,敬爱兄长的大道理来开导他们,那么,顺发花白的人,不至头顶着,背负着物件在路上行走了。老年人个个穿棉吃肉,一般人不冻不饿,这样还不能使天下归服的,那是从来没有的事。”
만약 왕이 어진 정치를 하고 싶다면 왜 근본부터 시작하지 않는다는 말입니까? 한 가족마다 5묘(3.3평방킬로미터)의 땅을 주고 사방에 뽕나무를 심으면 그럼 50세 이상 노인들도 비단, 면으로 만든 옷을 입을 수 있습니다. 닭, 개나 돼지 이런 가축들을 키우고, 번식할 힘과 시간이 생겨, 70세 이상노인들도 고기를 먹을 수 있습니다. 한 가족마다 100묘(6.7평방킬로미터)의 땅을 주고 생산에 아무 방해를 하지 않는다면, 식솔이 8명 있는 가족도 배불리 밥을 먹을 수 있습니다. 아이들은 학교도 갈 수 잇고, 부모에게 효도도 할 수 있습니다. 사랑하는 형들이 큰 이치를 가르쳐 주고 지도하면, 그럼 머리가 하얀 노인들이 머리에 무거운 짐 허리에 무거운 짐들을 메고 걸어 다니지 않아도 될 것입니다. 노인들도 면으로 만든 옷도 입을 수 있고, 고기도 먹고, 일반인들이 추위에 떨며 굶주리지도 않아도 되며 이렇게 하여도 천하를 손에 넣지 못하는 자는 지금까지 없었습니다.”
(富国强兵: 나라를부유하게만들고 군대를 강하게만든다라는뜻이다)
(霸道政治:군주가 백성을 다스릴 때 인과 덕이 아닌 무력으로 다스리는 것을 말합니다.)
(归顺心腹:적이었던 사람이 반항심을 버리고 스스로 돌아서서 복종하거나 순종하다)
五亩{오묘} 1亩는 666.67제곱미터로 우리나라의 200평에 해당하는 크기이다. 亩의 양사는 市이다.
1 齐宣王 재선왕 성은 田이고 이름은 辟疆(pi jiang)
2 齐桓 晋文 -----齐桓公의 이름은 小白 晋文公의 이름은 重耳 춘추시대의 "오패"이다. 여기서 "오패"란 중국 춘추 시대의 제후 가운데서 패업ㅇ르 이룬 다섯사람 제나라의 환공, 진나라의 문공, 진나라의 목공, 송나라의 양공, 초나라의 장왕등을 이르는데 목공과 양공 대신에 오나라의 부차와 월나라의 구천을 이르기도 한다.
3 以 不得已 어쩔수 없이无以 끝이 없다. 그치지 않다. ~하여
4 保 安也 안전하다
5 龁he 胡龁 사람이름 제선왕의 가까운 근신
6 之 往也 여기선 가다 라는 뜻으로 해석된다.
7 衅钟 衅은 제사 이름, 혈제라고 한다. 고대에 의식 중 하나인데, 한 나라에서 중요한 물품을 만들기 전이나 종묘가 시작될 때 하는 의식인데, 보통 살아있는 것을 죽여서 제사를 지낸다.
8 舍 포기하다 버리다.
9 觳觫 무서워서 벌벌 떨다.
10诸---之乎的合音
11爱---吝啬之意인색하다
12褊 小也 작다 협소하다
13异---奇怪이상하다. 기이하다.
14 隐yin 은폐하다 가리다 감추다
15 君子远庖厨
16 说: 悦와 같다 高兴기쁘다
17 <诗>云 시구에 诗经,小雅,巧言篇이있다.
18 忖度 cunduo 추측하다 헤아리다 拙zhuo어리석다想
19 钧jun1 균 고대의 중량 단위로 1균이 30근이라고 보시면된다
20 秋毫之末 사자성어 짐승의 가을 털갈이 후 새로 난 털의 끝부분(추호) 매우 적거나 작은것을 나타냄
21许 听信 곧이곧대로 듣다. 쉽게 믿다 사람의 말을 쉽게 믿지 않았는데 공자가 제여
23 挟xie끼다太山以超北海 태산을 끼고 북해를 넘다. 太山은 泰山을 나타낸다. 泰山은 중국 산둥성 중부 타이산 산맥의 주봉으로 높이1.532m 총면적 426제곱킬로미터이다. 중국의 5대 명산의 하나인 동악으로 신성하게 여겨졌다. "동악" 동쪽의 산악이란 뜻 신라시대의 경우 왕도인 경주 토함산을 동악으로 선정했다.
24 折枝가지를 꺽다.
25 天下可运于掌
26 形于寡妻guaqi 과부
27 家 卿경 옛날 직위의 하나, 친한 친구나 부부간의 애칭, 임금이 신하를 일컫는말 大夫대부 경보다는 낮고 병사보단 높은 지위이다.
28抑yi 접속사로 사용되고 혹은 그렇지 않으면 이라 해석된다. 还是와 같다.
29 采色채색 여러가지 색깔이다.
30 便嬖24 군주의 총애를 받는 사람 (예를 들어 우리 반)
31辟 开辟개통하다. 열다. 개척
32 朝 사용용법이다.
33莅 내려다 보다
34若 :如此~와같다. 나중엔偌로 쓰였다.
35殆부사로 사용되고 대개, 거의, 아마도 로해석된다.
36 有 여기서는 又와 같은 뜻으로 사용된다.
37邹 추 邾国 추국인데 주국으로 변햇다 公羊 책명이고 제나라의 공양고라는 사람이 쓴 춘추의 주석서이다. 춘추를 역사 철학적 관점에서 해석하였으며 좌씨전 곡량전 과 더불어 춘추삼전 이라고 한다.
38 楚 춘추와 전국시대의 대국
39 盖 何不의 합자
40 愬 诉와 같다
41 惛 昏과 같다.
42 若 전환접속사 至于~의 정도에 이르다 라는 의미
43 则 개설접속사 假若만일, 만약, 가령 의 뜻으로 해석된다.
44 罔 감추다, 은폐하다, 없다, ~하지 않다, ~이 아니다, ~하지 말아야 한다, ~해서는 안 된다.
45 轻 轻易 쉽다, 간단하다 容易와 같은 뜻
46 制 여기서는 체결제도의 의미이다.
47 赡 충분하다
48 奚 어떻게, 왜
49 盍 어찌~않는가
첫댓글 原文
译文
韩译
注释순서로 정리해서 다시 올리세요
원문을 번체자 즉 문언문으로 고쳐주세요
제훤공- 틀렸어요
以羊易牛
以羊易牛 yǐ yáng yì niú 意思是比喻用这个代替另一个。成语出自《孟子•梁惠王上》
察秋毫之末,而不见舆薪
察秋毫之末,而不见舆薪 míng chá qiū háo zhī mò,ér bù jiàn yú xīn释义眼力能看到一根毫毛的末梢,而看不到一车柴草。比喻只看到小处,看不到大处,出处《孟子•梁惠王上》
挟泰山以超北海
缘木求鱼
尽心力而为之--> 尽力而为
放辟邪侈
梁慧王章句上1-7
제목도 틀렸어요 ㅜㅜ
齐王舍牛[qí wáng shě niú]齊王舍牛
肥甘轻暖[ féi gān qīng nuǎn ]肥甘輕暖,
仰不足以事父母,俯不足以畜妻子-> 仰事俯畜yǎng shì fǔ xù
畜妻养子, 畜妻養子,[xù qī yǎng zǐ]