|
한국어& 영어 속담
(Korean & English proverbs)
https://blog.naver.com/jydecor/222690987427
=[A]~[E]
https://blog.naver.com/jydecor/222690987427
Heaven[God] helps those who help themselves.
(하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.)
If you can dream it, you can do it.
(꿈꿀 수 있다면, 실현도 가능하다.) -Walt Deseny-
[A]
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
A bad workman always blames his tools.
(서투른 목수 연장 탓한다.)
⇒ An ill workman always quarrels with his tools.
⇒ A bad workman finds fault with his tools.
⇒ A bad shearer never had a good sickle.
(서툴게 깎는 사람은 결코 좋은 낫을 갖지 못한다.)
⇒ A bad workman (always) blames his tools.
⇒ A bad workman quarrels with his tools.
A barking dog never bites.
(짖는 개는 절대 물지 않는다, 빈 수레가 요란하다.)
A big fish in a little pond.
(우물 안 개구리)
A bird in the hand is worth two in the bush.
(남의 돈 천냥보다 제 돈 한 냥.)
A big fish must swim in deep waters.
(물고기는 큰 물에서 놀아야 한다.)
A black ox has trod on his way.
(그에게는 액운이 붙었다.
= 그는 재난을 만났다.)
A black hen lays a white egg.
(개천에서 용나다.)
A burnt child dreads the fire.
(자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑보고 놀란다)
A cat has nine lives.
(고양이는 목숨이 아홉이 있다.
= 여간해서 죽지 않는다.)
A cat may look at a king.
(고양이도 임금님을 볼 수 있다.
= 누구나 그 나름의 권리가 있다.)
A crow is never whiter for washing herself often.
(원래 소질이 나쁜 놈은 못 고친다.)
⇒A crow is never white though being washed
several times.
A drop in the ocean.
(바다의 물 한 방울. 엄청나게 많은 것 중의
사소한 하나를 가리키는 뜻 (구우일모-九牛一毛)
A drowning man will catch at a straw.
(물에 빠진 자는 지푸라기라도 잡는다.)
⇒ A drowning man plucks at a straw.
Adversity makes men, but prosperity
makes monsters. (고생은 사람을 만들고
안일은 괴물을 만든다.)
Advise with your pillow.
(하룻밤 곰곰히 생각해 보아라.)
A fox is not taken twice in the same snare.
(여우는 같은 덫에 두 번 걸리지 않는다.
행운은 반복되지 않는다)
⇒ Good luck does not always repeat itself.
A friend in need is a friend indeed.
(곤경에 빠졌을 때의 친구야말로
참다운 친구이다.)
After a storm comes a calm.
(폭풍이 지난 뒤에 고요가 온다.
비온 뒤에 땅이 굳는다. 苦盡甘來.)
⇒ After rain comes fair weather.
⇒ After pain comes joy.
After us[me] the deluge!
(나중에야 어찌 되건 알 바 아니다,나 없는
뒤에야 홍수가 지든 말든 내 알 바 아니다.)
A golden key opens every door.
(황금 열쇠는 모든 문을 연다.
돈이면 안 되는 것이 없다.)
A good appetite is a good sauce.
(시장이 반찬)
A good beginning makes a good ending.
(시작이 좋으면 끝도 좋다.)
A good medicine tastes bitter.
(좋은 약은 입에 쓰다.)
A good neighbor is better than a brother
far off. (가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다)
A guilty conscience needs no accuser.
(죄 지은 양심은 고발인이 필요없다.,
도둑이 제발 저린다.)
A history is always written by the winning side.
(역사는 항상 승자의 편에서 쓰여진다.)
A home having no child is like as
the earth having no sun. (집안에 어린아이가
없으면, 지구에 태양이 없는 거와 같다.)
A hungry ass eats any straw.
(주린 당나귀는 짚을 가리지 않는다.
시장이 반찬이다.)
A journey of a thousand miles begins with
a single step. (천리 길도 한 걸음부터.)
⇒ Step by step one goes a long way.
A leopard cannot change his spots.
( 세살 버릇 여든 간다.)
⇒ Can the leopard change his spots?
A little is better than none.
(조금이라도 있는 것이 없는 것보다는 낫다.)
A little learning is a dangerous thing.
(섣불리 아는 것은 위험한 일.)
⇒ A little knowledge is dangerous.
A little pot is soon hot.
(조그만 냄비는 금 새 뜨거워진다.
-소인은 화를 잘 낸다.)
A living ass is better than a dead doctor.
(죽은 현인보다 살아있는 못난이가 더 낫다.)
A loaf of bread is better than the song of
many birds. (금강산도 식후경)
⇒ The belly has no ears.
A man is known by the company he keeps.
(사귀는 친구를 보면 그 사람됨을 알 수 있다.
– 유유상종)
⇒ Men are known by the company they keep.
A miss is as good as a mile.
(오십보 백보)
A new broom sweeps clean.
(신임자는 묵은 폐단을 일소하는데 열심인 법.)
A penny plain and two pence colored.
(포장은 달라도 내용은 한가지)
A penny saved is a penny earned/gained.
(저축된 일 페니의 돈은 번 것이다.
– 티끌 모아 태산. )
A picture is worth a thousand words.
(천 마디의 말보다 한 번 보는 게 더 낫다.)
A rags to riches story.
(개천에서 용났다. )
A rat in a trap.
(독 안에 든 쥐)
A rolling stone gathers no moss.
(구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다.)
A sound mind in a sound body.
(건전한 신체에 건전한 정신)
A stitch in time saves nine.
(쇠뿔도 단 김에 빼라.
– 적절히 행동하라)
A wise person profits by/from his mistakes.
(현명한 사람은 그의 실수로부터 이익을 얻는다.)
A wolf in sheep’s clothing.
= A wolf in a lamb’s skin.
(위선자, 양두구육(羊頭狗肉))
[B]
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Bad news travels fast.
(나쁜 소식은 빨리 퍼진다.)
⇒ Bad news has wings.
Barking dogs seldom bite.
(빈 깡통이 소리만 요란하다)
Beauty is in the eye of the beholder.
(제 눈에 안경.)
Beauty is but skin deep.
(미모는 거죽 한 꺼풀. – 미모에 속지마라)
Beggars must not be choosers.
(배고픈 놈이 찬밥 더운 밥 가리랴. )
Behind the fair.
(버스 지나간 뒤 손들기,
-소 잃고 외양간 고치기.)
Better a living dog than a dead lion.
(산 개가 죽은 사자보다 더 낫다.)
Better an egg today than a hen tomorrow.
(생일 날의 성찬보다 오늘의 소찬이 더 낫다.)
⇒ A bird in the hand is worth two in the bush.
Better be safe than sorry.
(돌다리도 두들겨 건너라.)
Better bend than break.
(부러지는 것보다 구부러지는(휘는) 것이 낫다.)
Better be the head of a dog
than the tail of a lion [horse].
(사자 꼬리가 되느니 개의 머리가 되라)
⇒ Better walk before a hen than behind an ox.
Better early than late.
(쇠뿔도 단김에 빼라. )
Better late than never.
(늦어도 안하는 것보다 낮다)
Better leave it unsaid.
(말하지 않는 것이 차라리 낫다.)
Better luck next time.
(다음 번에는 좀더 나은 운수가 돌아오겠지.)
Better the last smile than the first laughter.
(최초의 큰 웃음보다는 최후의 미소가 더 낫다.)
Better to be alone than in bad company.
(나쁜 친구와 함께 있느니 보다 혼자 있는 편이
더 낫다.)
Between two stools you fail to the ground.
(두 가지 일을 한꺼번에 하려다가 모두 그르친다.)
⇒If you run after two hares, you will catch neither.
Between the devil and the deep (blue) sea.
(진퇴양난(進退兩難), 진퇴유곡(進退維谷))
⇒ Between a rock and a hard place.
Beware of the wolf in sheep’s clothing.
(양 가죽을 쓴 늑대를 조심하라.)
Big talk means little knowledge.
(빈 수레가 요란하다.)
Birds of a feather flock together.
(같은 깃털을 가진 새끼리 같이 모인다.)
Birth is much, but breeding is more.
(가문보다 교육이 더 중요하다.)
Bitters do good to the stomach.
(좋은 약은 입에 쓰다.)
Blood is thicker than water.
(피는 물보다 진하다.)
Books are no better than woods
without being opened always.
(책은 펴보지 않으면 나무 조각과 같다.)
Books cannot never teach the use of books.
(스스로 터득하라).
Boys will be boys.
(사내아이들 장난은 어쩔 수가 없다.)
Bread is better than the song of the birds.
(금강산도 식후경.)
⇒ A loaf of bread is better than the song of
many birds.
Brevity is the soul of wit.
( 말은 간결할 수록 좋다.)
Business is business.
(인정사정 볼 것 없다.)
By other’s faults wise men correct their own.
(타산지석)
[C]
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Cannot see the wood for the trees.
(나무만 보고 숲을 보지 못한다.)
Can’t get blood from a turnip.
(벼룩의 간을 빼먹는다.)
Care is no cure.
(근심은 몸에 해롭다.)
⇒ Care killed a cat [the cat].
Call a spade a spade.
(까놓고 말하다, 솔직히 말하라.)
Cast not your pearls before swine.
(어리석은 자에게 가치있는 말은 부질없다)
Count one’s chickens before they are hatched.
(떡 줄 놈은 생각도 않는데 김칫국 부터 마신다.)
Cast never a clout till May is over.
(김칫국 마시지 말라)
⇒ Catch your bear before you sell its skin.
⇒ First catch your hare (then cook him.)
⇒ Sell the skin before one has killed the bear.
⇒ Don’t count your chickens before they are hatched.
⇒ Do not halloo/halloa till you are out of the wood.
Charity begins at home.
(팔은 안으로 굽는다,
-무엇보다 먼저 가족을 사랑하라)
Children have the qualities of the parents.
(자식은 양친의 성격을 이어 받는다.)
Children’s play.
(누워 떡 먹기. -시시한 일. 쉬운 일.)
Chops and changes.
(조령모개)
Come empty, return empty.
(빈손으로 왔다가 빈손으로 간다.)
Coming events cast their shadows before.
(일이 일어나려면 반드시 그 조짐이 있게 마련이다.)
Company in distress makes sorrow less.
(함께 고민하면 슬픔은 덜어진다.)
Constant dripping wears away the stone.
(낙수 물이 돌을 뚫는다.)
Contentment is better than riches.
(만족함을 아는 것은 富보다 낫다.)
A creaking gate hangs long.
(삐꺽거리는 문이 오래간다.)
⇒ Creaking doors hang the longest.
Curiosity killed the cat.
(호기심이 신세를 망친다.)
Curses (,like chickens) come home to roost.
(누워 침뱉기.)
⇒ Cut off your nose to spits your face.
Custom is a second nature.
(습관은 제2의 천성이다.)
Cut your coat according to your cloth.
(분수에 맞는 생활을 하여라.)
[D]
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Danger past, God forgotten.
(뒷간에 갈적 다르고 올적 다르다)
Dead men tell no tales.
(죽은 자는 말이 없다.)
Death is the great leveller.
(죽음은 만인을 평등하게 한다.
-저승길에 임금없다.)
Death pays all scores.
(죽으면 모든 셈이 끝난다.)
⇒ Death quits all scores.
Deeds, not words, are needed.
(말하기는 쉬우나 행하기는 어렵다.)
⇒ Easier said than done.
⇒ Saying is one thing and doing another.
Diamond cut diamond.
(영웅은 하나뿐이다.)
Discretion is the better part of valor.
(신중은 용기보다 더 좋은 부분)
Do as you would be done by.
(남이 당신에게 해주기 원하는 대로
남에게 해주어라.)
Dog does not eat dog. dog eat dog
(같은 패끼리는 죽이지 않는다.)
Do in Rome as the Romans do.
(로마에 가면 로마인의 풍습을 따라라.)
Do not back him into a corner.
(개도 나갈 구멍을 보고 쫓아라.)
Don’t bite off more than you can chew.
(과욕은 금물. )
Don’t count one’s chickens
before they are hatched.
(떡 줄 사람은 생각지도 않는데
김칫국부터 마시지 말라.))
⇒ Do not count your chickens
before they hatch.
⇒ To sell the bear’s skin
before has been caught.
Do not cross the bridge until you come to it.
(공연히 지레 걱정하지 말라.)
Don’t cry before you are hurt.
(일이 일어나기도 전에 미리 걱정부터 하지 말라.)
⇒ You are a worrywart.
Do not go asking for trouble.
(사서 고생을 하지 말라.)
Do not halloo till you are out of the wood.
(숲에서 다 빠져 나올 때 까지는 좋아하지 말라.)
Don’t have too many irons in the fire.
(한꺼번에 너무 많은 일을 하지 말라)
(=Don’t spread yourself thin.)
Don’t judge of a man by his looks.
(외양으로 사람을 판단하지 말라.)
Do not kick against the pricks.
(가시를 차지 말라.
-쓸데없이 저항하여 상처입지 말라.)
Don’t let flies stick to your heels.
(우물쭈물 하지 말라.)
Don’t put all your eggs in the basket.
(한 가지에만 모든 걸 걸지 마라.)
Don’t put off for tomorrow
what you can do today !
(오늘 할 일을 내일로 미루지 말라.)
Do not put the cart before the horse.
(본말을 전도하지 말라.)
Don’t judge a man until you’re walked
in his boots. (다른 사람의 입장이 되어
보기 전에는 다른 사람을 비난하지 마라.)
Don’t make a mountain out of a molehill.
(침소봉대 하지마.- 과장하지마라)
Do to others as you would be done by.
(네가 다른 사람에 의하여 해지기를
바라는 대로 다른 사람들에게 하라.)
Drop by drop fills the tub.
(천리 길도 한 걸음부터.)
[E]
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Eagles don’t catch flies.
(독수리는 파리를 잡지 않는다)
Early birds catch the worms.
(일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.)
Early to bed and early to rise makes a man
healthy, wealthy and wise. (일찍 자고
일찍 나는 것은 건강, 부, 지혜의 근본이다.)
Easier said than done.
(행동보다 말이 쉽다. )
⇒ Easy to say, hard to do.
Easy come, easy go.
( 쉽게 얻은 것은 쉽게 없어진다.)
⇒ Light come, light go.
⇒ Lightly won, lightly held.
⇒ Soon got/gotten, soon gone/spent
Empty vessels make the most sound.
( 빈수레가 요란하다.)
⇒ The worst wheel of the cart creaks most.
Enough is as good as a feast.
(배부름은 진수성찬이나 다름없다.
-부족하지 않으면 충분한지 알아라.
Even a worm will turn.
(지렁이도 밟으면 꿈틀한다.)
⇒ Tread on a worm and it will turn.
Even an ass loves to hear himself fray.
(당나귀도 제 울음소리를 제일 멋있다고
생각한다.)
Even Homer sometimes nods.
(원숭이도 나무에서 떨어진다.)
⇒ (Even) Homer sometimes nods.
Every bean has its black.
(모든 사람/물건에는 결점이 있다. )
Everybody’s business is nobody’s business.
(공동 책임은 무 책임)
Every bird likes its own nest best.
(내 집 보다 좋은 곳은 없다.)
Every bullet has its billet.
(모든 총알은 그것의 자리를 가지고 있다.
– 각각 자기 역할이 있다)
Every cloud has a silver lining.
(모든 구름은 은색 테를 가지고 있다.
-괴로움이 있으면 즐거움도 있다.)
Every cock crows in its own dunghill.
(자기 집 안에서만 큰소리 치기)
Every dog has his day.
(쥐구멍에도 볕들 날이 있다)
Every flow must have its ebb.
(달도 차면 기운다.)
Every Jack must has his Jill.
(헌 신도 짝은 있다.)
Every little makes a mickle.
(티끌 모아 태산.)
⇒ Many drops make shower.
⇒ Many strokes fell great oaks.
⇒ Many a little makes a mickle.
⇒ Many grains of sand will sink a ship.
⇒ Little drops of water make the mighty ocean.
Every man to his taste.
(기호는 사람마다 다르다. )
⇒ Every man has his humor.
⇒ Many heads, many minds.
⇒ So many men, so many mind.
⇒ Tastes differ.
⇒ There is no accounting for tastes.
Every man for his own trade.
(사람은 제각기 전문이 있다.)
Everyone has his own standard.
(제 눈에 안경)
Every man has the defects of his own virtues.
(사람에게는 장점과 그에 따른 결점이 있다.)
Every miller draws water to his own mill.
(아전인수)
⇒ Draw water to his own mill.
Everyone has a skeleton in his closet.
(모든 사람에게는 감추고 싶은 비밀이 있다)
Every rose has its thorn.
(세상에 완전한 행복은 없다.)
⇒ No rose without a thorn.
Everything comes to those who wait.
(기다리는 자에게는 모든 것이 성취된다.)
Everything has its time.
(모든 것은 다 때가 있다.)
Everything has a beginning.
(만사에는 시작이 있다.)
Example is better than precept.
(교훈보다 실례)
⇒ Practice is better than precept.
Experience is the best teacher.
(경험이 최고의 스승.)
Experience keeps a dear school.
(경험은 바보조차도 현명하게 만든다.)
⇒ Experience makes even fools wise.
Extremes meet.
(극단과 극단은 일치한다.)
Eyes are more eloquent than lips.
(눈은 입보다 능변하다.)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
***************
영어 속담과 명언
(English proverbs & wise sayings)
=[A]~[E]
Heaven[God] helps those who help themselves.
(하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.)
If you can dream it, you can do it.
(꿈꿀 수 있다면, 실현도 가능하다.) -Walt Deseny-
https://blog.naver.com/jydecor/222158579681
***************