|
루카복음 8
여자들이 예수님의 활동을 돕다
[1] 그 뒤에 예수님께서는 고을과 마을을 두루 다니시며, 하느님의 나라를 선포하시고 그 복음을 전하셨다. 열두
제자도 그분과 함께 다녔다.
Afterward he journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the
kingdom of God. Accompanying him were the Twelve
In seguito egli se ne andava per le città e i villaggi, predicando e annunziando la buona novella del regno
di Dio.
Ensuite, il arriva que Jésus, passant à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du
règne de Dieu. Les Douze l’accompagnaient,
Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei;
et Duodecim cum illo
[2] 악령과 병에 시달리다 낫게 된 몇몇 여자도 그들과 함께 있었는데, 일곱 마귀가 떨어져 나간 막달레나라고 하는
마리아,
and some women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary, called Magdalene, from whom seven
demons had gone out,
C'erano con lui i Dodici e alcune donne che erano state guarite da spiriti cattivi e da infermità: Maria di
Màgdala, dalla quale erano usciti sette demòni,
ainsi que des femmes qui avaient été guéries de maladies et d’esprits mauvais : Marie, appelée Madeleine,
de laquelle étaient sortis sept démons,
et mulieres aliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria, quae vocatur Magdalene,
de qua daemonia septem exierant,
[3] 헤로데의 집사 쿠자스의 아내 요안나, 수산나였다. 그리고 다른 여자들도 많이 있었다. 그들은 자기들의
재산으로 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
Joanna, the wife of Herod's steward Chuza, Susanna, and many others who provided for them out of their
resources.
Giovanna, moglie di Cusa, amministratore di Erode, Susanna e molte altre, che li assistevano con i loro
beni.
Jeanne, femme de Kouza, intendant d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les servaient en prenant sur
leurs ressources.
et Ioanna uxor Chuza, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant eis de facultatibus suis.
씨 뿌리는 사람의 비유 (마태 13,1-9 ; 마르 4,1-9)
[4] 많은 군중이 모이고 또 각 고을에서 온 사람들이 다가오자 예수님께서 그들에게 비유로 말씀하셨다.
When a large crowd gathered, with people from one town after another journeying to him, he spoke in a
parable.
Poiché una gran folla si radunava e accorreva a lui gente da ogni città, disse con una parabola:
Comme une grande foule se rassemblait, et que de chaque ville on venait vers Jésus, il dit dans une
parabole :
Cum autem turba plurima conveniret, et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
[5] “씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다. 그가 씨를 뿌리는데, 어떤 것은 길에 떨어져 발에 짓밟히기도 하고
하늘의 새들이 먹어 버리기도 하였다.
"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell on the path and was trampled, and the
birds of the sky ate it up.
"Il seminatore uscì a seminare la sua semente. Mentre seminava, parte cadde lungo la strada e fu
calpestata, e gli uccelli del cielo la divorarono.
« Le semeur sortit pour semer la semence, et comme il semait, il en tomba au bord du chemin. Les passants
la piétinèrent, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.
“ Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et
volucres caeli comederunt illud.
[6] 어떤 것은 바위에 떨어져, 싹이 자라기는 하였지만 물기가 없어 말라 버렸다.
Some seed fell on rocky ground, and when it grew, it withered for lack of moisture.
Un'altra parte cadde sulla pietra e appena germogliata inaridì per mancanza di umidità.
Il en tomba aussi dans les pierres, elle poussa et elle sécha parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem.
[7] 또 어떤 것은 가시덤불 한가운데로 떨어졌는데, 가시덤불이 함께 자라면서 숨을 막아 버렸다.
Some seed fell among thorns, and the thorns grew with it and choked it.
Un'altra cadde in mezzo alle spine e le spine, cresciute insieme con essa, la soffocarono.
Il en tomba aussi au milieu des ronces, et les ronces, en poussant avec elle, l’étouffèrent.
Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
[8] 그러나 어떤 것은 좋은 땅에 떨어져, 자라나서 백 배의 열매를 맺었다.” 예수님께서는 이 말씀을 하시고, “들을
귀 있는 사람은 들어라.” 하고 외치셨다.
And some seed fell on good soil, and when it grew, it produced fruit a hundredfold." After saying this, he called
out, "Whoever has ears to hear ought to hear."
Un'altra cadde sulla terra buona, germogliò e fruttò cento volte tanto". Detto questo, esclamò: "Chi ha
orecchi per intendere, intenda!".
Il en tomba enfin dans la bonne terre, elle poussa et elle donna du fruit au centuple. » Disant cela, il éleva la
voix : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum ”. Haec dicens clamabat: “ Qui habet aures
audiendi, audiat ”.
비유로 말씀하신 이유 (마태 13,10-17 ; 마르 4,10-12)
[9] 제자들이 예수님께 그 비유의 뜻을 묻자,
Then his disciples asked him what the meaning of this parable might be.
I suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.
Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola.
[10] 예수님께서 이르셨다. “너희에게는 하느님 나라의 신비를 아는 것이 허락되었지만, 다른 이들에게는 비유로만
말하였으니, ‘저들이 보아도 알아보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려는 것이다.’”
He answered, "Knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been granted to you; but to the rest,
they are made known through parables so that 'they may look but not see, and hear but not understand.'
Ed egli disse: "A voi è dato conoscere i misteri del regno di Dio, ma agli altri solo in parabole,
perchè vedendo non vedano
e udendo non intendano.
Il leur déclara : « À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais les autres n’ont
que les paraboles. Ainsi, comme il est écrit : Ils regardent sans regarder, ils entendent sans comprendre.
Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non
videant et audientes non intellegant.
씨 뿌리는 사람의 비유를 설명하시다 (마태 13,18-23 ; 마르 4,13-20)
[11] “그 비유의 뜻은 이러하다. 씨는 하느님의 말씀이다.
"This is the meaning of the parable. The seed is the word of God.
Il significato della parabola è questo: Il seme è la parola di Dio.
Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu.
Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
[12] 길에 떨어진 것들은, 말씀을 듣기는 하였지만 악마가 와서 그 말씀을 마음에서 앗아 가 버리기 때문에 믿지
못하여 구원을 받지 못하는 사람들이다.
Those on the path are the ones who have heard, but the devil comes and takes away the word from their hearts
that they may not believe and be saved.
I semi caduti lungo la strada sono coloro che l'hanno ascoltata, ma poi viene il diavolo e porta via la
parola dai loro cuori, perché non credano e così siano salvati.
Il y a ceux qui sont au bord du chemin : ceux-là ont entendu ; puis le diable survient et il enlève de leur
cœur la Parole, pour les empêcher de croire et d’être sauvés.
Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes
salvi fiant.
[13] 바위에 떨어진 것들은, 들을 때에는 그 말씀을 기쁘게 받아들이지만 뿌리가 없어 한때는 믿다가 시련의 때가
오면 떨어져 나가는 사람들이다.
Those on rocky ground are the ones who, when they hear, receive the word with joy, but they have no root;
they believe only for a time and fall away in time of trial.
Quelli sulla pietra sono coloro che, quando ascoltano, accolgono con gioia la parola, ma non hanno radice;
credono per un certo tempo, ma nell'ora della tentazione vengono meno.
Il y a ceux qui sont dans les pierres : lorsqu’ils entendent, ils accueillent la Parole avec joie ; mais ils n’ont
pas de racines, ils croient pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils abandonnent.
Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad
tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
[14] 가시덤불에 떨어진 것은, 말씀을 듣기는 하였지만 살아가면서 인생의 걱정과 재물과 쾌락에 숨이 막혀 열매를
제대로 맺지 못하는 사람들이다.
As for the seed that fell among thorns, they are the ones who have heard, but as they go along, they are
choked by the anxieties and riches and pleasures of life, and they fail to produce mature fruit.
Il seme caduto in mezzo alle spine sono coloro che, dopo aver ascoltato, strada facendo si lasciano
sopraffare dalle preoccupazioni, dalla ricchezza e dai piaceri della vita e non giungono a maturazione.
Ce qui est tombé dans les ronces, ce sont les gens qui ont entendu, mais qui sont étouffés, chemin faisant,
par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne parviennent pas à maturité.
Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes
suffocantur et non referunt fructum.
[15] 좋은 땅에 떨어진 것은, 바르고 착한 마음으로 말씀을 듣고 간직하여 인내로써 열매를 맺는 사람들이다.”
But as for the seed that fell on rich soil, they are the ones who, when they have heard the word, embrace it with
a generous and good heart, and bear fruit through perseverance.
Il seme caduto sulla terra buona sono coloro che, dopo aver ascoltato la parola con cuore buono e
perfetto, la custodiscono e producono frutto con la loro perseveranza.
Et ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont les gens qui ont entendu la Parole dans un cœur bon et
généreux, qui la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.
Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum
afferunt in patientia.
등불의 비유 (마르 4,21-25)
[16] “아무도 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 침상 밑에 놓지 않는다. 등경 위에 놓아 들어오는 이들이 빛을 보게 한다.
"No one who lights a lamp conceals it with a vessel or sets it under a bed; rather, he places it on a lampstand so
that those who enter may see the light.
Nessuno accende una lampada e la copre con un vaso o la pone sotto un letto; la pone invece su un
lampadario, perché chi entra veda la luce.
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous le lit ; on la met sur le
lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut
intrantes videant lumen.
[17] 숨겨진 것은 드러나고 감추어진 것은 알려져 훤히 나타나기 마련이다.
For there is nothing hidden that will not become visible, and nothing secret that will not be known and come to
light.
Non c'è nulla di nascosto che non debba essere manifestato, nulla di segreto che non debba essere
conosciuto e venire in piena luce.
Car rien n’est caché qui ne doive paraître au grand jour ; rien n’est secret qui ne doive être connu et venir au
grand jour.
Non enim est occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat.
[18] 그러므로 너희는 어떻게 들어야 하는지 잘 헤아려라. 정녕 가진 자는 더 받고, 가진 것이 없는 자는 가진 줄로
여기는 것마저 빼앗길 것이다.
Take care, then, how you hear. To anyone who has, more will be given, and from the one who has not, even
what he seems to have will be taken away."
Fate attenzione dunque a come ascoltate; perché a chi ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche ciò
che crede di avere".
Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, même
ce qu’il croit avoir sera enlevé. »
Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque non habet, etiam quod putat se
habere, auferetur ab illo ”.
예수님의 참가족 (마태 12,46-50 ; 마르 3,31-35)
[19] 예수님의 어머니와 형제들이 예수님을 찾아왔지만, 군중 때문에 가까이 갈 수가 없었다.
Then his mother and his brothers came to him but were unable to join him because of the crowd.
Un giorno andarono a trovarlo la madre e i fratelli, ma non potevano avvicinarlo a causa della folla.
La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la
foule.
Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba.
[20] 그래서 누가 예수님께 “스승님의 어머님과 형제들이 스승님을 뵈려고 밖에 서 계십니다.” 하고 알려 드렸다.
He was told, "Your mother and your brothers are standing outside and they wish to see you."
Gli fu annunziato: "Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e desiderano vederti".
On le lui fit savoir : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »
Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre ”.
[21] 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “내 어머니와 내 형제들은 하느님의 말씀을 듣고 실행하는 이
사람들이다.”
He said to them in reply, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and act on it."
Ma egli rispose: "Mia madre e miei fratelli sono coloro che ascoltano la parola di Dio e la mettono in
pratica".
Il leur répondit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en
pratique. »
Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”.
풍랑을 가라앉히시다 (마태 8,23-27 ; 마르 4,35-41)
[22] 어느 날 예수님께서 제자들과 함께 배에 오르시어 그들에게, “호수 저쪽으로 건너가자.” 하고 이르시니, 그들이
출발하였다.
One day he got into a boat with his disciples and said to them, "Let us cross to the other side of the lake." So
they set sail,
Un giorno salì su una barca con i suoi discepoli e disse: "Passiamo all'altra riva del lago". Presero il largo.
Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » Et
ils gagnèrent le large.
Factum est autem in una dierum, et ipse ascendit in navem et discipuli eius, et ait ad illos: “ Transfretemus trans
stagnum ”. Et ascenderunt.
[23] 그들이 배를 저어 갈 때에 예수님께서는 잠이 드셨다. 그때에 돌풍이 호수로 내리 몰아치면서 물이 차 들어와
그들이 위태롭게 되었다.
and while they were sailing he fell asleep. A squall blew over the lake, and they were taking in water and were
in danger.
Ora, mentre navigavano, egli si addormentò. Un turbine di vento si abbatté sul lago, imbarcavano acqua
ed erano in pericolo.
Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une tempête s’abattit sur le lac. Ils étaient submergés et en
grand péril.
Navigantibus autem illis, obdormivit. Et descendit procella venti in stagnum, et complebantur et periclitabantur.
[24] 제자들이 다가가 예수님을 깨우며, “스승님, 스승님, 저희가 죽게 되었습니다.” 하고 말하였다. 그러자
예수님께서 깨어나시어 바람과 물결을 꾸짖으시니, 곧 잠잠해지며 고요해졌다.
They came and woke him saying, "Master, master, we are perishing!" He awakened, rebuked the wind and the
waves, and they subsided and there was a calm.
Accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Maestro, maestro, siamo perduti!". E lui, destatosi, sgridò il vento
e i flutti minacciosi; essi cessarono e si fece bonaccia.
Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître ! Nous sommes perdus ! » Et lui, se
réveillant, menaça le vent et les flots agités. Ils s’apaisèrent et le calme se fit.
Accedentes autem suscitaverunt eum dicentes: “ Praeceptor, praeceptor, perimus! ”. At ille surgens increpavit
ventum et tempestatem aquae, et cessaverunt, et facta est tranquillitas.
[25] 예수님께서는 그들에게, “너희의 믿음은 어디에 있느냐?” 하셨다. 그들은 두려워하고 놀라워하며 서로 말하였다.
“도대체 이분이 누구시기에 바람과 물에게 명령하시고 또 그것들이 이분께 복종하는가?”
Then he asked them, "Where is your faith?" But they were filled with awe and amazed and said to one another,
"Who then is this, who commands even the winds and the sea, and they obey him?"
Allora disse loro: "Dov'è la vostra fede?". Essi intimoriti e meravigliati si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque
costui che dà ordini ai venti e all'acqua e gli obbediscono?".
Alors Jésus leur dit : « Où est votre foi ? » Remplis de crainte, ils furent saisis d’étonnement et se disaient
entre eux : « Qui est-il donc, celui-ci, pour qu’il commande même aux vents et aux flots, et que ceux-ci lui
obéissent ? »
Dixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”. Qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem: “ Quis putas hic est, quia
et ventis imperat et aquae, et oboediunt ei? ”.
마귀들과 돼지 떼 (마태 8,28-34 ; 마르 5,1-20)
[26] 그들은 갈릴래아 맞은쪽 게라사인들의 지방으로 저어 갔다.
Then they sailed to the territory of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Approdarono nella regione dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea.
Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Enavigaverunt autem ad regionem Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.
[27] 예수님께서 뭍에 내리시자, 마귀 들린 어떤 남자가 고을에서 나와 그분께 마주 왔다. 그는 오래전부터 옷을
입지 않았을 뿐만 아니라, 집에 있지 않고 무덤에서 지냈다.
When he came ashore a man from the town who was possessed by demons met him. For a long time he had
not worn clothes; he did not live in a house, but lived among the tombs.
Era appena sceso a terra, quando gli venne incontro un uomo della città posseduto dai demòni. Da molto
tempo non portava vestiti, né abitava in casa, ma nei sepolcri.
Comme Jésus descendait à terre, un homme de la ville, qui était possédé par des démons, vint à sa
rencontre. Depuis assez longtemps il ne mettait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais
dans les tombeaux.
Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam de civitate, qui habebat daemonia et iam tempore
multo vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis.
[28] 그가 예수님을 보고 고함을 지르고서 그분 앞에 엎드려 큰 소리로 말하였다. “지극히 높으신 하느님의 아들
예수님, 당신께서 저와 무슨 상관이 있습니까? 당신께 청합니다. 저를 괴롭히지 말아 주십시오.”
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him; in a loud voice he shouted, "What have you to do
with me, Jesus, son of the Most High God? I beg you, do not torment me!"
Alla vista di Gesù gli si gettò ai piedi urlando e disse a gran voce: "Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio
Altissimo? Ti prego, non tormentarmi!".
Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du
Dieu très-haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. »
Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi?
Obsecro te, ne me torqueas ”.
[29] 예수님께서 더러운 영에게 그 사람에게서 나가라고 명령하셨기 때문이다. 그 더러운 영이 그를 여러 번
사로잡아, 그가 쇠사슬과 족쇄로 묶인 채 감시를 받았지만, 그는 그 묶은 것을 끊고 마귀에게 몰려 광야로 나가곤
하였다.
For he had ordered the unclean spirit to come out of the man. (It had taken hold of him many times, and he
used to be bound with chains and shackles as a restraint, but he would break his bonds and be driven by the
demon into deserted places.)
Gesù infatti stava ordinando allo spirito immondo di uscire da quell'uomo. Molte volte infatti s'era
impossessato di lui; allora lo legavano con catene e lo custodivano in ceppi, ma egli spezzava i legami e
veniva spinto dal demonio in luoghi deserti.
En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, car l’esprit s’était emparé de lui bien des
fois. On le gardait alors lié par des chaînes, avec des entraves aux pieds, mais il rompait ses liens et le démon
l’entraînait vers les endroits déserts.
Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur
catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta.
[30] 예수님께서 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자, 그가 “군대입니다.” 하고 대답하였다. 그에게 많은
마귀가 들어가 있었기 때문이다.
Then Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "Legion," because many demons had entered him.
Gesù gli domandò: "Qual è il tuo nome?". Rispose: "Legione", perché molti demòni erano entrati in lui.
Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ». En effet, beaucoup de démons étaient
entrés en lui.
Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia
multa in eum.
[31] 마귀들은 예수님께 지하로 물러가라는 명령을 내리지 말아 달라고 청하였다.
And they pleaded with him not to order them to depart to the abyss.
E lo supplicavano che non ordinasse loro di andarsene nell'abisso.
Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.
Et rogabant eum, ne imperaret illis, ut in abyssum irent.
[32] 마침 그 산에는 놓아 기르는 많은 돼지 떼가 있었다. 그래서 마귀들이 예수님께 그 속으로 들어가도록 허락해
달라고 청하였다. 예수님께서 허락하시니,
A herd of many swine was feeding there on the hillside, and they pleaded with him to allow them to enter
those swine; and he let them.
Vi era là un numeroso branco di porci che pascolavano sul monte. Lo pregarono che concedesse loro di
entrare nei porci; ed egli lo permise.
Or, il y avait là un troupeau de porcs assez important qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les démons
supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs, et il le leur permit.
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte; et rogaverunt eum, ut permitteret eis in illos
ingredi. Et permisit illis.
[33] 마귀들이 그 사람에게서 나와 돼지들 속으로 들어갔다. 그러자 돼지 떼가 호수를 향해 비탈을 내리 달려 물에
빠져 죽고 말았다.
The demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the
lake and was drowned.
I demòni uscirono dall'uomo ed entrarono nei porci e quel branco corse a gettarsi a precipizio dalla rupe
nel lago e annegò.
Ils sortirent de l’homme et ils entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le
lac et s’y noya.
Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos, et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et
suffocatus est.
[34] 돼지를 치던 이들이 그 일을 보고 달아나 그 고을과 여러 촌락에 알렸다.
When the swineherds saw what had happened, they ran away and reported the incident in the town and
throughout the countryside.
Quando videro ciò che era accaduto, i mandriani fuggirono e portarono la notizia nella città e nei villaggi.
Voyant ce qui s’était passé, les gardiens du troupeau prirent la fuite ; ils annoncèrent la nouvelle dans la ville
et dans la campagne,
Quod ut viderunt factum, qui pascebant, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
[35] 사람들은 무슨 일이 일어났는지 보려고 나왔다. 그들은 예수님께 와서, 마귀들이 떨어져 나간 그 사람이 옷을
입고 제정신으로 예수님 발치에 앉아 있는 것을 보고는 그만 겁이 났다.
People came out to see what had happened and, when they approached Jesus, they discovered the man from
whom the demons had come out sitting at his feet. He was clothed and in his right mind, and they were seized
with fear.
La gente uscì per vedere l'accaduto, arrivarono da Gesù e trovarono l'uomo dal quale erano usciti i demòni
vestito e sano di mente, che sedeva ai piedi di Gesù; e furono presi da spavento.
et les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Arrivés auprès de Jésus, ils trouvèrent l’homme que les
démons avaient quitté ; il était assis, habillé, et revenu à la raison, aux pieds de Jésus. Et ils furent saisis de
crainte.
Exierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo
daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt.
[36] 그 일을 본 사람들은 마귀 들렸던 이가 어떻게 구원받았는지 알려 주었다.
Those who witnessed it told them how the possessed man had been saved.
Quelli che erano stati spettatori riferirono come l'indemoniato era stato guarito.
Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment le possédé avait été sauvé.
Nuntiaverunt autem illis hi, qui viderant, quomodo sanus factus esset, qui a daemonio vexabatur.
[37] 그러자 게라사인들의 지역 주민 전체가 예수님께 자기들에게서 떠나 주십사고 요청하였다. 그들이 큰
두려움에 사로잡혔기 때문이다. 그리하여 예수님께서는 배에 올라 되돌아가셨다.
The entire population of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them because they were seized with
great fear. So he got into a boat and returned.
Allora tutta la popolazione del territorio dei Gerasèni gli chiese che si allontanasse da loro, perché
avevano molta paura. Gesù, salito su una barca, tornò indietro.
Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de partir de chez eux, parce qu’ils
étaient en proie à une grande crainte. Jésus remonta dans la barque et s’en retourna.
Et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gergesenorum, ut discederet ab ipsis, quia timore magno
tenebantur. Ipse autem ascendens navem reversus est.
[38] 그때에 마귀들이 떨어져 나간 그 남자가 예수님께 같이 있게 해 주십사고 청하였다. 그러나 예수님께서는 그를
돌려보내며 말씀하셨다.
The man from whom the demons had come out begged to remain with him, but he sent him away, saying,
L'uomo dal quale erano usciti i demòni gli chiese di restare con lui, ma egli lo congedò dicendo:
L’homme que les démons avaient quitté lui demandait de pouvoir être avec lui. Mais Jésus le renvoya en
disant :
Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens:
[39] “집으로 돌아가, 하느님께서 너에게 해 주신 일을 다 이야기해 주어라.” 그래서 그는 물러가, 예수님께서
자기에게 해 주신 일을 온 고을에 두루 선포하였다.
"Return home and recount what God has done for you." The man went off and proclaimed throughout the
whole town what Jesus had done for him.
"Torna a casa tua e racconta quello che Dio ti ha fatto". L'uomo se ne andò, proclamando per tutta la
città quello che Gesù gli aveva fatto.
« Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Alors cet homme partit proclamer dans la
ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
“ Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi
fecisset Iesus.
야이로의 딸을 살리시고 하혈하는 부인을 고치시다 (마태 9,18-26 ; 마르 5,21-43)
[40] 예수님께서 되돌아오시자 군중이 그분을 맞아들였다. 모두 그분을 기다리고 있었던 것이다.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, poiché tutti erano in attesa di lui.
Quand Jésus revint en Galilée, il fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum.
[41] 그때에 야이로라는 사람이 왔는데 그는 회당장이었다. 그가 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 가 주시기를
청하였다.
And a man named Jairus, an official of the synagogue, came forward. He fell at the feet of Jesus and begged
him to come to his house,
Ed ecco venne un uomo di nome Giàiro, che era capo della sinagoga: gettatosi ai piedi di Gesù, lo
pregava di recarsi a casa sua,
Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre ; c’était le chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il
le suppliait de venir dans sa maison,
Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut
intraret in domum eius,
[42] 그에게 열두 살쯤 되는 외동딸이 있는데 그 아이가 죽어 가고 있었기 때문이다. 예수님께서 그리로 가시는데
군중이 그분을 밀어 댔다.
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he went, the crowds almost
crushed him.
perché aveva un'unica figlia, di circa dodici anni, che stava per morire. Durante il cammino, le folle gli si
accalcavano attorno.
parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et tandis que Jésus s’y rendait, les
foules le pressaient au point de l’étouffer.
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret, a turbis comprimebatur.
[43] 그 가운데에 열두 해 동안이나 하혈하는 여자가 있었다. 그 여자는 의사들을 찾아다니느라 가산을
탕진하였지만, 아무도 그를 고쳐 주지 못하였다.
And a woman afflicted with hemorrhages for twelve years, who (had spent her whole livelihood on doctors
and) was unable to be cured by anyone,
Una donna che soffriva di emorragia da dodici anni, e che nessuno era riuscito a guarire,
Or, une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tous ses biens chez les
médecins sans que personne n’ait pu la guérir,
Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam
suam nec ab ullo potuit curari;
[44] 그가 예수님 뒤로 가서 그분의 옷자락 술에 손을 대자 즉시 하혈이 멎었다.
came up behind him and touched the tassel on his cloak. Immediately her bleeding stopped.
gli si avvicinò alle spalle e gli toccò il lembo del mantello e subito il flusso di sangue si arrestò.
s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. À l’instant même, sa perte de sang
s’arrêta.
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
[45] 예수님께서 “누가 나에게 손을 대었느냐?” 하고 물으셨다. 모두 자기는 아니라고 하는데, 베드로가 “스승님,
군중이 스승님을 에워싸 밀쳐 대고 있습니다.” 하였다.
Jesus then asked, "Who touched me?" While all were denying it, Peter said, "Master, the crowds are pushing and
pressing in upon you."
Gesù disse: "Chi mi ha toccato?". Mentre tutti negavano, Pietro disse: "Maestro, la folla ti stringe da ogni
parte e ti schiaccia".
Mais Jésus dit : « Qui m’a touché ? » Comme ils s’en défendaient tous, Pierre lui dit : « Maître, les foules te
bousculent et t’écrasent. »
Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te
comprimunt et affligunt ”.
[46] 그러나 예수님께서는 “누가 나에게 손을 대었다. 나에게서 힘이 나간 것을 나는 안다.” 하고 말씀하셨다.
But Jesus said, "Someone has touched me; for I know that power has gone out from me."
Ma Gesù disse: "Qualcuno mi ha toccato. Ho sentito che una forza è uscita da me".
Mais Jésus reprit : « Quelqu’un m’a touché, car j’ai reconnu qu’une force était sortie de moi. »
At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse ”.
[47] 그 부인은 더 이상 숨어 있을 수 없음을 알고 떨며 나와서 예수님 앞에 엎드려, 자기가 무슨 까닭으로 예수님께
손을 대었으며, 또 어떻게 즉시 병이 나았는지 온 백성 앞에서 아뢰었다.
When the woman realized that she had not escaped notice, she came forward trembling. Falling down before
him, she explained in the presence of all the people why she had touched him and how she had been healed
immediately.
Allora la donna, vedendo che non poteva rimanere nascosta, si fece avanti tremando e, gettatasi ai suoi
piedi, dichiarò davanti a tutto il popolo il motivo per cui l'aveva toccato, e come era stata subito guarita.
La femme, se voyant découverte, vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le
peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.
Videns autem mulier quia non latuit, tremens venit et procidit ante eum et ob quam causam tetigerit eum
indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit.
[48] 그러자 예수님께서 그 여자에게 이르셨다. “딸아, 네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라.”
He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace."
Egli le disse: "Figlia, la tua fede ti ha salvata, và in pace!".
Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix. »
At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace ”.
[49] 예수님께서 아직 말씀하고 계실 때에 회당장의 집에서 어떤 이가 와서는, “따님이 죽었습니다. 그러니
스승님을 수고롭게 하지 마십시오.” 하고 말하였다.
While he was still speaking, someone from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter is
dead; do not trouble the teacher any longer."
Stava ancora parlando quando venne uno della casa del capo della sinagoga a dirgli: "Tua figlia è morta,
non disturbare più il maestro".
Comme il parlait encore, quelqu’un arrive de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci :
« Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »
Adhuc illo loquente, venit quidam e domo principis synagogae dicens: “ Mortua est filia tua; noli amplius
vexare magistrum ”.
[50] 예수님께서는 그 말을 들으시고 회당장에게 대답하셨다. “두려워하지 말고 믿기만 하여라. 아이는 구원을 받을
것이다.”
On hearing this, Jesus answered him, "Do not be afraid; just have faith and she will be saved."
Ma Gesù che aveva udito rispose: "Non temere, soltanto abbi fede e sarà salvata".
Jésus, qui avait entendu, lui déclara : « Ne crains pas. Crois seulement, et elle sera sauvée. »
Iesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”.
[51] 그리고 그 집에 가셔서는 베드로와 요한과 야고보, 그리고 아이 아버지와 어머니 외에는 아무도 당신과 함께
들어가지 못하게 하셨다.
When he arrived at the house he allowed no one to enter with him except Peter and John and James, and the
child's father and mother.
Giunto alla casa, non lasciò entrare nessuno con sé, all'infuori di Pietro, Giovanni e Giacomo e il padre e
la madre della fanciulla.
En arrivant à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père
de l’enfant et sa mère.
Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Ioannem et Iacobum et patrem
puellae et matrem.
[52] 사람들이 모두 아이 때문에 울며 가슴을 치는데, 예수님께서는 “울지들 마라. 아이는 죽은 것이 아니라 자고
있다.” 하고 말씀하셨다.
All were weeping and mourning for her, when he said, "Do not weep any longer, for she is not dead, but
sleeping."
Tutti piangevano e facevano il lamento su di lei. Gesù disse: "Non piangete, perché non è morta, ma
dorme".
Tous la pleuraient en se frappant la poitrine. Mais Jésus dit : « Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte : elle
dort. »
Flebant autem omnes et plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere; non est enim mortua, sed dormit ”.
[53] 그들은 아이가 죽은 것을 알고 있었으므로 예수님을 비웃었다.
And they ridiculed him, because they knew that she was dead.
Essi lo deridevano, sapendo che era morta,
Mais on se moquait de lui, sachant qu’elle venait de mourir.
Et deridebant eum scientes quia mortua esset.
[54] 예수님께서는 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. “아이야, 일어나라.”
But he took her by the hand and called to her, "Child, arise!"
ma egli, prendendole la mano, disse ad alta voce: "Fanciulla, alzati!".
Alors il lui saisit la main et dit d’une voix forte : « Mon enfant, éveille-toi ! »
Ipse autem tenens manum eius clamavit dicens: “ Puella, surge! ”.
[55] 그러자 아이의 영이 되돌아와서 아이가 즉시 일어섰다. 예수님께서는 아이에게 먹을 것을 주라고 지시하셨다.
Her breath returned and she immediately arose. He then directed that she should be given something to eat.
Il suo spirito ritornò in lei ed ella si alzò all'istante. Egli ordinò di darle da mangiare.
L’esprit lui revint et, à l’instant même, elle se leva. Alors Jésus ordonna de lui donner à manger.
Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo; et iussit illi dari manducare.
[56] 아이의 부모는 몹시 놀랐다. 예수님께서는 이 일을 아무에게도 말하지 말라고 분부하셨다.
Her parents were astounded, and he instructed them to tell no one what had happened.
I genitori ne furono sbalorditi, ma egli raccomandò loro di non raccontare a nessuno ciò che era
accaduto.
Ses parents furent frappés de stupeur ; quant à Jésus, il leur commanda de ne dire à personne ce qui était
arrivé.
Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit, ne alicui dicerent, quod factum erat.