|
아모스서 8
네 번째 환시: 여름 과일 한 바구니
[1] 주 하느님께서 나에게 이러한 것을 보여 주셨다. 그것은 여름 과일 한 바구니였다.
This is what the Lord GOD showed me: a basket of ripe fruit.<잘익은 과일>
Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio:
era un canestro di frutta matura.
Le Seigneur Dieu me donna cette vision : c’était une corbeille de fruits mûrs.
Haec ostendit mihi Dominus Deus:
et ecce canistrum pomorum.
[2] 그분께서 “아모스야, 무엇이 보이느냐?” 하고 물으시기에, 내가 “여름 과일 한 바구니입니다.” 하고 대답하였다.
그러자 주님께서 나에게 말씀하셨다. “내 백성 이스라엘에게 종말이 다가왔다. 나는 더 이상 그들을 그냥 지나쳐
버리지 않으리라.
"What do you see, Amos?" he asked. I answered, "A basket of ripe fruit." Then the LORD said to me: The time is
ripe to have done with my people Israel; I will forgive them no longer.
Egli domandò: "Che vedi Amos?".
Io risposi: "Un canestro di frutta matura".
Il Signore mi disse:
È maturata la fine per il mio popolo, Israele;
non gli perdonerò più.
Il dit : « Que vois-tu, Amos ? » Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs. » Le Seigneur me dit : « Mon
peuple Israël est mûr, sa fin est arrivée ; j’en ai fini de passer outre en sa faveur.
Et dixit: “ Quid tu vides, Amos? ”.
Et dixi: “ Canistrum pomorum ”.
Et dixit Dominus ad me:
“ Venit finis super populum meum Israel;
non adiciam ultra ignoscere ei.
[3] 그날에 성전의 노래가 통곡으로 바뀌리라. 주 하느님의 말씀이다. 시체가 너무 많아 온갖 곳으로 던져지리라.
조용히 하여라!”
The temple songs shall become wailings on that day, says the Lord GOD. Many shall be the corpses, strewn
everywhere. - Silence!
In quel giorno urleranno le cantanti del tempio,
oracolo del Signore Dio.
Numerosi i cadaveri, gettati dovunque. Silenzio!
Ce jour-là, les chants du palais hurleront, – oracle du Seigneur Dieu. Nombreux seront les cadavres, en tout
lieu on les jettera. Silence ! »
Et lugent cantatrices palatii in die illa,
dicit Dominus Deus;
multa erunt cadavera,
in omni loco proicientur: silentium.
속이고 착취하는 자들을 거슬러
[4] 빈곤한 이를 짓밟고 이 땅의 가난한 이를 망하게 하는 자들아 이 말을 들어라!
Hear this, you who trample upon the needy and destroy the poor of the land!
Ascoltate questo, voi che calpestate il povero
e sterminate gli umili del paese,
Écoutez ceci, vous qui écrasez le malheureux pour anéantir les humbles du pays,
Audite hoc, qui conteritis pauperem
et deficere facitis egenos terrae,
[5] 너희는 말한다. “언제면 초하룻날이 지나서 곡식을 내다 팔지? 언제면 안식일이 지나서 밀을 내놓지? 에파는
작게, 세켈은 크게 하고 가짜 저울로 속이자.
"When will the new moon be over," you ask, "that we may sell our grain, and the sabbath, that we may display
the wheat? We will diminish the ephah, add to the shekel, and fix our scales for cheating!
voi che dite: "Quando sarà passato il novilunio
e si potrà vendere il grano?
E il sabato, perché si possa smerciare il frumento,
diminuendo le misure e aumentando il siclo
e usando bilance false,
car vous dites : « Quand donc la fête de la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous puissions vendre
notre blé ? Quand donc le sabbat sera-t-il fini, pour que nous puissions écouler notre froment ? Nous allons
diminuer les mesures, augmenter les prix et fausser les balances.
dicentes: “Quando transibit neomenia,
et venumdabimus merces?
Et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram et augeamus siclum
et supponamus stateras dolosas,
[6] 힘없는 자를 돈으로 사들이고 빈곤한 자를 신 한 켤레 값으로 사들이자. 지스러기 밀도 내다 팔자.”
We will buy the lowly man for silver, and the poor man for a pair of sandals; even the refuse of the wheat we will
sell!"
per comprare con denaro gli indigenti
e il povero per un paio di sandali?
Venderemo anche lo scarto del grano".
Nous pourrons acheter le faible pour un peu d’argent, le malheureux pour une paire de sandales. Nous
vendrons jusqu’aux déchets du froment ! »
ut possideamus in argento egenos
et pauperem pro calceamentis
et quisquilias frumenti vendamus?””.
[7] 주님께서 야곱의 자만을 두고 맹세하셨다. “나는 그들의 모든 행동을 결코 잊지 않으리라.
The LORD has sworn by the pride of Jacob: Never will I forget a thing they have done!
Il Signore lo giura per il vanto di Giacobbe:
certo non dimenticherò mai le loro opere.
Le Seigneur le jure par la Fierté de Jacob : Non, jamais je n’oublierai aucun de leurs méfaits.
Iuravit Dominus in superbia Iacob:
“ Non obliviscar in perpetuum omnia opera eorum.
[8] 그 때문에 땅이 뒤흔들리고 온 주민이 통곡하지 않겠느냐? 온 땅이 나일 강처럼 불어 오르고 이집트의 나일
강처럼 부풀었다가 잦아들지 않겠느냐?”
Shall not the land tremble because of this, and all who dwell in it mourn, While it rises up and tosses like the
Nile, and settles back like the river of Egypt?
Non forse per questo trema la terra,
sono in lutto tutti i suoi abitanti,
si solleva tutta come il Nilo,
si agita e si riabbassa come il fiume d'Egitto?
À cause de cela, la terre ne va-t-elle pas trembler, et toute sa population, prendre le deuil ? Ne va-t-elle pas
monter, tout entière, comme le Nil, déborder, inonder, comme le fleuve d’Égypte ?
Numquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator eius,
et ascendet quasi fluvius universa,
fervebit et decrescet quasi flumen Aegypti?
주님의 날
[9] 주 하느님의 말씀이다. 그날에 나는 한낮에 해가 지게 하고 대낮에 땅이 캄캄하게 하리라.
On that day, says the Lord GOD, I will make the sun set at midday and cover the earth with darkness in broad
daylight.
In quel giorno - oracolo del Signore Dio -
farò tramontare il sole a mezzodì
e oscurerò la terra in pieno giorno!
Ce jour-là – oracle du Seigneur Dieu –, je ferai disparaître le soleil en plein midi, en plein jour, j’obscurcirai la
lumière sur la terre.
Et erit: in die illa,
dicit Dominus Deus,
occidere faciam solem in meridie
et tenebrescere faciam terram in die luminis
[10] 너희의 축제를 슬픔으로, 너희의 모든 노래를 애가로 바꾸리라. 나는 모든 사람이 허리에 자루옷을 두르고
머리는 모두 대머리가 되어 외아들을 잃은 것처럼 통곡하게 하고 그 끝을 비통한 날로 만들리라.
I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentations. I will cover the loins of all with
sackcloth and make every head bald. I will make them mourn as for an only son, and bring their day to a bitter
end.
Cambierò le vostre feste in lutto
e tutti i vostri canti in lamento:
farò vestire ad ogni fianco il sacco,
renderò calva ogni testa:
ne farò come un lutto per un figlio unico
e la sua fine sarà come un giorno d'amarezza.
Je changerai vos fêtes en deuil, tous vos chants en lamentations ; je vous obligerai tous à vous vêtir de toile à
sac, à vous raser la tête. Je mettrai ce pays en deuil comme pour un fils unique, et, dans la suite des jours, il
connaîtra l’amertume.
et convertam festivitates vestras in luctum
et omnia cantica vestra in planctum;
et inducam super omnes lumbos saccum
et super omne caput calvitium;
et ponam eam quasi luctum unigeniti
et novissima eius quasi diem amarum.
[11] 보라, 그날이 온다. 주 하느님의 말씀이다. 내가 이 땅에 굶주림을 보내리라. 양식이 없어 굶주리는 것이 아니고
물이 없어 목마른 것이 아니라 주님의 말씀을 듣지 못하여 굶주리는 것이다.
Yes, days are coming, says the Lord GOD, when I will send famine upon the land: Not a famine of bread, or thirst
for water, but for hearing the word of the LORD.
Ecco, verranno giorni,
- dice il Signore Dio -
in cui manderò la fame nel paese,
non fame di pane, né sete di acqua,
ma d'ascoltare la parola del Signore.
Voici venir des jours – oracle du Seigneur Dieu –, où j’enverrai la famine sur la terre ; ce ne sera pas une faim
de pain ni une soif d’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles du Seigneur.
Ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam famem in terram;
non famem panis neque sitim aquae,
sed audiendi verbum Domini ”.
[12] 그들이 주님의 말씀을 찾아 이 바다에서 저 바다로 헤매고 북쪽에서 동쪽으로 떠돌아다녀도 찾아내지 못하리라.
Then shall they wander from sea to sea and rove from the north to the east In search of the word of the LORD,
but they shall not find it.
Allora andranno errando da un mare all'altro
e vagheranno da settentrione a oriente,
per cercare la parola del Signore,
ma non la troveranno.
On se traînera d’une mer à l’autre, marchant à l’aventure du nord au levant, pour chercher en tout lieu la
parole du Seigneur, mais on ne la trouvera pas.
Et fugient a mari usque ad mare;
et ab aquilone usque ad orientem circuibunt,
quaerentes verbum Domini,
et non invenient.
[13] 그날에 아름다운 처녀 총각들이 목이 말라 지쳐 쓰러지리라.
On that day, fair virgins and young men shall faint from thirst;
In quel giorno appassiranno le belle fanciulle
e i giovani per la sete.
Ce jour-là, les jeunes filles en leur beauté se faneront et les jeunes hommes souffriront de la soif.
In die illa deficient virgines pulchrae
et adulescentes in siti.
[14] 사마리아의 죄악을 두고 맹세하는 자들, “단아, 살아 계신 너의 신을 두고 맹세한다.” “브에르 세바로 가는 길을
두고 맹세한다.” 하는 자들은 쓰러져 다시는 일어나지 못하리라.
Those who swear by the shameful idol of Samaria, "By the life of your god, O Dan!" "By the life of your love, O
Beersheba!" those shall fall, never to rise again.
Quelli che giurano per il peccato di Samaria
e dicono: "Per la vita del tuo dio, Dan!"
oppure: "Per la vita del tuo diletto, Bersabea!",
cadranno senza più rialzarsi!
Ceux qui juraient par l’idole sacrilège de Samarie, et qui disaient : « Vive ton dieu, Dane ! » et : « Vive ton
chemin, Bershéba ! », ils tomberont et ne se lèveront plus.
Qui iurant in delicto Samariae
et dicunt: “ Vivit Deus tuus, Dan! ”
et “ Vivit via, Bersabee! ”,
et cadent et non resurgent ultra.