|
第八回 立新君華督行賂 敗戎兵鄭忽辭婚
제8회: 새 군주를 세운 화독이 뇌물을 행하고, 오랑캐 군사를 무찌른 정태자 홀이 혼사를 사양하다.
話說宋殤公與夷,自即位以來,屢屢用兵,單說伐鄭,已是三次了。只為公子馮在鄭,故忌而伐之。太宰華督素與公子馮有交,見殤公用兵於鄭,口中雖不敢諫阻,心上好生不樂。孔父嘉是主兵之官,華督如何不怪他?每思尋端殺害,只為他是殤公重用之人,掌握兵權,不敢動手。自伐戴一出,全軍覆沒,孔父嘉隻身逃歸,國人頗有怨言,盡說:「宋君不恤百姓,輕師好戰,害得國中妻寡子孤,戶口耗減。」華督又使心腹人於里巷布散流言,說:「屢次用兵,皆出孔司馬主意。」國人信以為然,皆怨司馬。華督正中其懷。
한편, 송상공 여이(與夷)는 즉위한 이후 누차에 걸쳐 군사를 일으켜, 정나라를 친 것이 이미 세 번째였다. 오로지 정나라에 망명한 공자 풍에 대한 두려움 때문이었다. 태재 화독(華督)과 공자 풍은 원래 교분이 있었으므로, 송상공이 군사를 일으켜 정나라를 침략하는 것을 보고, 입으로는 비록 간하여 막지 못했지만, 마음으로는 아주 못마땅하게 생각하고 있었다. 공부가(孔父嘉)가 군권을 맡고 있었으니, 화독이 어찌 그를 미워하지 않았겠는가? 매양 그를 죽일 기회를 찾았으나, 송상공이 공부가를 중용하고 있을 뿐 아니라 병권을 쥐고 있어 감히 손을 쓸 수 없었다. 얼마 전에 대(戴)나라를 치러갔다가, 전군이 전멸하고 공보가가 단신으로 도망쳐 돌아오자, 나라 사람들이 자못 원망하여, “군주 되는 사람이 백성들을 생각하지 않고, 가볍게 군사를 움직이고 싸움을 즐겨서, 나라 안의 부녀자와 어린아이들을 모두 과부와 고아들로 만들어 버렸다. 그 결과 호구가 줄어들고 국력을 소모했다.”고 했다. 화독도 심복을 시켜 거리에다 유언을 퍼뜨리기를, “여러 번 군사를 동원한 것은 모두 공부가가 주장한 것이다.” 했다. 나라 사람들이 그 말을 믿고 모두 사마 공부가를 원망했다. 화독은 이제야 뜻대로 되어 간다고 생각했다.
又聞說孔父嘉繼室魏氏,美艷非常,世無其比,只恨不能一見。忽一日魏氏歸寧,隨外家出郊省墓。時值春月,柳色如煙,花光似錦,正士女踏青之候。魏氏不合揭起車幰,偷覷外邊光景。華督正在郊外游玩,驀然相遇,詢知是孔司馬家眷,大驚曰:「世間有此尤物,名不虛傳矣!」日夜思想,魂魄俱銷。「若後房得此一位美人,足夠下半世受用!除是殺其夫,方可以奪其妻。」繇此害嘉之謀益決。
또 들으니, 공부가의 후실 위씨(魏氏)가 용모가 아주 아름다워서 세상에 비할 바 없는 미인이라는데 한 번도 보지 못한 것이 한이었다. 문득 어느 날 위씨가 친정 부모님에게 인사하러 들렀다가, 친정집 사람들을 따라 성묘를 하기 위해 교외로 나가게 되었다. 때는 춘삼월이라, 버들 빛은 아지랑이처럼 자욱하고, 꽃은 비단같이 빛나는데, 짝을 지어 밖으로 나와 같이 봄놀이를 하고 있던 선남선녀들 틈에 끼어 위씨가 수레의 휘장을 걷고서 바깥 풍경을 구경했다. 그때 마침 화독이 교외에 나와서 봄놀이를 즐기고 있다가, 갑자기 위씨 일행과 만나 공부가의 식구인 것을 물어 알게 되었다. 화독은 크게 놀라 말하기를, “세간에 잘생긴 여자가 있다고 하더니 과연 명불허전이로다!” 하고, 밤낮없이 위씨를 생각하다가 넋이 나가서 말하기를, “만약에 내가 그와 같은 미녀를 데려와 뒷방에 두고 같이 살 수만 있다면 남은 반생을 즐기기에 족하겠구나. 그 남편을 죽여서 그 아내를 빼앗아야겠다.” 했다. 화독은 이후로 공보가를 해칠 마음을 더욱 굳게 먹었다.
時周桓王十年春蒐之期,孔父嘉簡閱車馬,號令頗嚴。華督又使心腹人在軍中揚言:「司馬又將起兵伐鄭,昨日與太宰會議已定,所以今日治兵。」軍士人人恐懼,三三兩兩,俱往太宰門上訴苦,求其進言於君,休動干戈。華督故意將門閉緊,但遣閽人於門隙中,以好言撫慰。軍士求見愈切,人越聚得多了,多有帶器械者。看看天晚,不得見太宰,吶喊起來。自古道:「聚人易,散人難。」華督知軍心已變,衷甲佩劍而出,傳命開門,教軍士立定,不許喧嘩。自己當門而立,先將一番假慈悲的話,穩住眾心。
때는 주환왕(周桓王) 10년(기원전 711년) 봄 사냥철인데, 공부가는 전차와 말들을 살펴보면서 호령을 매우 엄하게 했다. 화독이 다시 심복을 시켜 군중에서 말을 퍼뜨리기를, “사마가 다시 기병하여 정나라를 정벌하려고 어제 태재와 상의하고, 이미 그 뜻을 정했다. 그래서 오늘 이렇게 훈련을 하는 것이다.” 했다. 군사들은 모두 두려워하여 삼삼오오 떼를 지어 태재인 화독의 집 대문 앞으로 몰려들어 고충을 호소하고 주군에게 진언하여 전쟁을 멈춰달라고 요구했다. 화독이 일부러 대문을 단단히 잠그게 하고, 문지기를 시켜 문틈에서 군사들을 좋은 말로 위무하도록 했다. 군사들은 더욱 간절하게 만나기를 요구하다가 사람이 더욱 많아져 무기를 손에 들었다. 날이 어두워져도 태재 화독을 만나지 못하자 함성을 지르기 시작했다. 옛날부터 말하기를, “사람이 모이는 것은 어렵지만 흩어지는 것은 쉬운 일이다.” 했다. 화독은 군심이 이미 변한 것을 알고, 평복 속에 갑옷을 입고 칼을 차고 나가서 문을 열라고 명하고, 병사들에게 대오를 갖추어 서게 하고 시끄럽게 떠들지 못하게 했다. 화독은 대문 앞에 서서 먼저 한번 자비로운 말로 군중들의 마음을 가라앉혔다.
然後說:「孔司馬主張用兵,殃民毒眾。主君偏於信任,不從吾諫。三日之內,又要大舉伐鄭。宋國百姓何罪,受此勞苦!」激得眾軍士咬牙切齒,聲聲叫:「殺!」華督假意解勸:「你們不可造次,若司馬聞知,奏知主公,性命難保!」眾軍士紛紛都道:「我們父子親戚,連歲爭戰,死亡過半。今又大舉出征,那鄭國將勇兵強,如何敵得他過?左右是死,不如殺卻此賊,與民除害,死而無怨!」華督又曰:「『投鼠者當忌其器』。司馬雖惡,實主公寵幸之臣,此事決不可行!」
그런 다음에 화독이 말하기를, “공사마가 군사를 일으켜야 한다고 주장하여 백성들에게 재앙과 해독을 끼쳤다. 그러나 주군은 그를 신임하여 내가 간하는 말을 듣지 않고 3일 안에 대군을 일으켜 정나라를 정벌하라고 했다. 송나라 백성들에게 무슨 죄가 있다고 이렇게 고생을 시키는가?” 하고 격동하니 군사들이 이를 갈며 소리 지르기를, “공부가를 죽여라!” 했다. 화독이 짐짓 군사들을 말리는 척하며, “너희들은 다급하게 서두르지 말라. 만약 공사마가 알게 된다면, 주군에게 아뢰어 너희들은 목숨을 부지할 수 없을 것이다.” 하니, 군사들이 어지럽게 모두 말하기를, “우리들 부자, 친척들은 매년 전쟁에 나가 절반이 넘게 죽었습니다. 지금 또 대군을 일으켜 출전하려고 하는데, 정나라의 장수들은 용기가 있고 병사들은 강합니다. 어찌 저들을 대적할 수 있겠습니까? 좌우에서 모두 죽음뿐이니 백성들을 해치는 이 도적을 죽이는 것이 낫지 않겠습니까? 그럴 수만 있다면 죽어도 원이 없겠습니다.” 했다. 화독이 또 말하기를, “‘쥐를 잡으려는 자는 마땅히 장독을 깨지 않도록 조심해야 한다.’고 했다. 사마가 비록 악독하다 하나 실은 주공이 사랑하는 신하이다. 이 일은 결코 행할 수 없다!”고 했다.
眾軍士曰:「若得太宰做主,便是那無道昏君,吾等也不怕他!」一頭說,一頭扯住華督袍袖不放。齊曰:「願隨太宰殺害民賊!」當下眾軍士幫助輿人,駕起車來。華督被眾軍士簇擁登車,車中自有心腹緊隨。一路呼哨,直至孔司馬私宅,將宅子團團圍住。華督吩咐:「且不要聲張,待我叩門,於中取事。」其時黃昏將盡,孔父在內室飲酒,聞外面叩門聲急,使人傳問。說是:「華太宰親自到門,有機密事相商。」孔父嘉忙整衣冠,出堂迎接。纔啟大門,外邊一片聲吶喊,軍士蜂擁而入。
군사들이 말하기를, “만약 태재가 이끄신다면 그 무도한 혼군을 우리는 두려워하지 않습니다.” 했다. 한편으로는 화독을 설득하고 한편으로는 화독의 소매를 붙잡고 놔주지 않으면서 일제히 말하기를, “원컨대 태재를 따라 백성을 해치는 도덕을 죽이자.” 하며, 바로 군사들이 곧바로 마부를 도와서 수레를 끌고 와서 화독을 들어서 수레에 태웠다. 수레에는 화독의 심복이 바짝 따랐다. 한달음에 휘파람 소리를 내며 곧바로 달려가, 공보가의 집 앞에 당도하여 그 집을 겹겹이 에워쌌다. 화독이 군사들에게 분부하기를, “큰소리를 낼 필요가 없다. 내가 대문을 두드리기를 기다렸다가 그 사이에 일을 치러야 한다.” 했다. 그때 해가 질 무렵인데, 공부가는 내실에서 술을 마시고 있다가 대문 밖에서 문을 급하게 두드리는 소리를 듣고, 사람을 시켜 무슨 일인지 알아보도록 했다. 종자가 돌아와서 고하기를, “화독 태재께서 몸소 대문 밖에 당도하시어 비밀스런 일을 상의하자고 하십니다.” 하니, 공부가가 황망 중에 의관을 정제하고 내당을 나가 영접하려고 대문을 열었다. 그러자 대문 밖의 한쪽에서 함성을 지르며, 군사들이 벌떼같이 몰려들었다.
孔父嘉心慌,卻待轉步。華督早已登堂,大叫:「害民賊在此,何不動手?」嘉未及開言,頭已落地。華督自引心腹,直入內室,搶了魏氏,登車而去。魏氏在車中計施,暗解束帶,自繫其喉,比及到華氏之門,氣已絕矣。華督歎息不已。吩咐載去郊外藳葬,嚴戒同行人從,不許宣揚其事。嗟乎!不得一夕之歡,徒造萬劫之怨,豈不悔哉!眾軍士乘機將孔氏家私,擄掠罄盡。孔父嘉止一子,名木金父,年尚幼,其家臣抱之奔魯。後來以字為氏,曰孔氏。孔聖仲尼,即其六世之孫也。
공부가는 당황하여 발걸음을 돌리려고 했다. 어느새 화독이 이미 마루에 올라가서 큰소리로 외치기를, “백성을 해치는 도적놈이 여기 있는데 어찌하여 손을 쓰지 않느냐?” 했다. 공부가가 미쳐 말을 꺼내기 전에 그의 머리는 이미 땅에 떨어졌다. 화독이 심복을 데리고 곧바로 내실로 들어가, 위씨를 납치하여 수레에 태우고 그 집을 나왔다. 위씨가 수레 안에서 꾀를 내어 가만히 허리띠를 풀어 스스로 목을 매달았다. 수레가 화독의 집 앞에 이르렀을 때 위씨는 이미 숨이 끊어졌다. 화독은 탄식하여 마지 않았다. 위씨의 시신을 짚으로 싸서 성문 밖에 실어다 버리라고 종자들에게 분부하고, 그를 따랐던 심복들에게 엄하게 경계하여 그 일을 퍼뜨리지 못하게 했다. 아아, 하룻밤의 즐거움도 얻지 못하고 헛되이 만겁의 원한을 만들었으니, 어찌 후회스럽지 않으랴! 여러 군사들은 기회를 틈타 공씨의 집안을 노략질하여 완전히 폐허로 만들었다. 공부가에게는 이름을 목금보(木金父)라고 부르는 외동아들이 있었다. 그때는 나이가 아직 어려 그 가신이 품에 안고 노나라로 도망쳤다. 뒤에 그(아버지의) 이름에서 성씨를 따와서 성을 공(孔)씨로 삼았다. 공씨 성인(聖人) 중니(공자)는 목금보의 6세손이다.
且說宋殤公聞司馬被殺,手足無措。又聞華督同往,大怒,即遣人召之,欲正其罪。華督稱疾不赴。殤公傳令駕車,欲親臨孔父之喪。華督聞之,急召軍正謂曰:「主公寵信司馬,汝所知也。汝曹擅殺司馬,烏得無罪?先君穆公舍其子而立主公,主公以德為怨,任用司馬,伐鄭不休。今司馬受戮,天理昭彰。不若並行大事,迎立先君之子,轉禍為福,豈不美哉?」軍正曰:「太宰之言,正合眾意。」於是號召軍士,齊伏孔氏之門,只等宋公一到,鼓譟而起。侍衛驚散,殤公遂死於亂軍之手。
한편, 송상공은 사마 공부가가 피살되었다는 소식을 듣고 어찌할 바를 모르다가, 화독이 군사들과 함께 갔다는 말을 듣고 대노하여, 즉시 사람을 보내어 그 죄를 밝히고자 불렀다. 화독은 아프다는 핑계를 대고 가지 않았다. 송상공이 어가를 대령케 하고, 공보가의 상을 치르는 곳에 친히 방문하려고 했다. 화독이 소식을 듣고 군정(軍正;법무관)을 불러 말하기를, “주공이 사마를 총애하고 신임하는 것은 너희들도 아는 바다. 그런데 너희들이 멋대로 사마를 죽였으니, 어찌 죄가 없겠느냐? 선군 목공(穆公)이 그의 아들 풍(馮)을 버리고 주공에게 군위를 넘겨주셨다. 주공은 은혜를 원수로 갚기 위해 공부가를 사마로 임용하여 (공자 풍을 죽이려고) 정나라를 쉬지 않고 정벌했다. 지금 공사마가 너희들에게 죽임을 당한 일은 하늘의 뜻임이 분명하다. 대사를 병행하여 선군 목공의 아들을 맞아들여 군주로 세워 전화위복이 되는 것이 나으니, 어찌 아름다운 일이 되지 않겠는가?” 하니, 군정이 말하기를, “태재의 말씀은 바로 우리 여러 사람들의 뜻에 맞습니다.” 했다. 이에 군정은 군사들을 다시 불러 모아 일제히 공부가의 집 문앞에 잠복시켰다. 송상공이 도착하기를 기다려서 북을 울리고 함성을 지르며 일어났다. 송상공을 호위하던 군사들은 놀라서 흩어지고 마침내 송상공은 난군들 손에 죽었다.
華督聞報,衰服而至,舉哀者再。乃鳴鼓以聚群臣,胡亂將軍中一二人坐罪行誅,以掩眾目。倡言:「先君之子馮,見在鄭國,人心不忘先君,合當迎立其子。」百官唯唯而退。華督遂遣使往鄭報喪,且迎公子馮。一面將宋國寶庫中重器行賂各國,告明立馮之故。且說鄭莊公見了宋使,接了國書,已知來意。便整備法駕,送公子馮歸宋為君。公子馮臨行,泣拜於地曰:「馮之殘喘,皆君所留。幸而返國,得延先祀。當世為陪臣,不敢貳心。」莊公亦為嗚咽。公子馮回宋,華督奉之為君,是為莊公。華督仍為太宰,分賂各國,無不受納。齊侯、魯侯、鄭伯同會於稷,以定宋公之位,使華督為相。
화독은 송상공이 죽었다는 소식을 듣고 상복으로 갈아입고 현장에 도착하여 또다시 슬퍼했다. 그리고 곧바로 북을 울려, 대소 관료들을 모이게 하여 반란을 일으킨 장수 중 한두 명에게 죄를 뒤집어씌워 참수형에 처했다. 그것으로 중인들의 이목을 가렸다고 생각한 화독은 큰소리로 외치기를, “선군의 아들 풍이 현재 정나라에 살아 있고 백성들은 선군의 덕을 잊지 못하고 있으니 마땅히 그 아들을 모셔와 군주로 세워야 하오.” 하니, 여러 신하들이 “예, 예” 하고 물러갔다. 화독은 즉시 사자를 정나라에 보내 송상공의 죽음을 알리고 또 공자 풍을 맞아오려 했다. 한편으로 송나라의 보물 창고에서 귀한 물건을 각국에 뇌물로 보내어 공자 풍을 세우는 까닭을 알렸다. 한편 정장공은 송나라 사절을 접견하고 국서를 받은 후에 사절이 온 뜻을 알았다. 곧 어가를 마련하여 공자풍을 송나라에 귀국시켜 송나라 군주가 되게 했다. 공자 풍이 떠나기에 앞서 장공을 뵙고 땅에 엎드려 절하고 울면서 말하기를, “저의 쇠잔한 목숨은 모두 군주께서 보살펴 주신 덕분입니다. 다행히 우리나라로 돌아가게 되어 선군의 제사를 받들 수 있게 되었습니다. 마땅히 대대로 정나라를 신하의 예로 모시고 절대로 두 마음을 갖지 않겠습니다.” 했다. 정장공도 역시 눈물을 흘렸다. 공자 풍이 송나라에 돌아오자 화독이 받들어 송나라 군주로 세웠다. 이가 송장공(宋莊公)이다. 화독은 그대로 태재가 되었고, 각 나라에 뇌물을 바치니 받지 않은 나라가 없었다. 제나라, 노나라, 정나라 군주들은 직(稷)이라는 곳에서 만나 회맹하고 송장공을 인정했다. 얼마 후에 송장공은 화독을 상국으로 삼았다.
史官有詩嘆曰:春秋篡弒嘆紛然,宋魯奇聞只隔年。列國若能辭賄賂,亂臣賊子豈安眠!又有詩單說宋殤公背義忌馮,今日見弒,乃天也。詩曰:穆公讓國乃公心,可恨殤公反忌馮。今日殤亡馮即位,九泉羞見父和兄。單表齊僖公自會稷回來,中途接得警報:「今有北戎主,遣元帥大良小良,帥戎兵一萬,來犯齊界,已破祝阿,直攻歷下。守臣不能抵當,連連告急。乞主公速回。」僖公曰:「北戎屢次侵擾,不過鼠竊狗偷而已。今番大舉入犯,若使得利而去,將來北鄙必無寧歲。」乃分遣人於魯、衛、鄭三處借兵。一面同公子元,公孫戴仲等,前去歷城拒敵。
사관이 시를 지어 한탄하기를, “춘추 시대엔 임금을 몰아내고 죽이는 것이 예사라, 한 해 건너 송나라와 노나라에서 기이한 일이 일어났네. 모든 나라가 뇌물을 받지만 아니했어도, 난신적자들이 어찌 편안히 잠을 잘 수 있었겠는가?” 했다. 또한 송상공이 의리를 버리고 공자 풍을 시기하여 그날 시해 된 것을 하늘의 뜻이었다고 시를 지어 이르기를, “송목공이 나라를 양보한 일은 공명한 마음에서였는데, 공자풍을 시기한 상공의 행위는 한심스러운 일이었다. 이제 송상공이 죽고 풍이 즉위하였으니, 구천의 상공은 부친과 형을 보기 부끄러웠으리라.” 했다. 한편, 제나라 희공은 직(稷)에서 귀국하던 중에 본국에서 보내온 급한 보고를 받았는데, “지금 북융주(북쪽 오랑캐 임금)가 대량(大良)과 소량(小良) 두 원수에게 군사 만 명을 거느리게 하여 제나라 변경을 침략해 왔습니다. 축아(祝阿)를 이미 함락시키고 역하(歷下)를 공격 하고 있습니다. 그곳을 지키던 장수들이 당해내지 못하고 계속해서 구원을 요청하고 있습니다. 주군께서는 속히 환국하시기 바랍니다.” 했다. 제희공이 말하기를, “북융이 누차에 걸쳐 침략을 해와 변경을 어지럽혔으나, 그것은 쥐나 개가 훔쳐 먹는 정도였다. 그러나 이번에는 많은 군사를 크게 동원하여 대거 침범하여 왔으니, 만약에 이익을 얻어 물러가게 한다면 장차 우리나라의 북쪽 변경은 편안한 날이 없게 될 것이다.” 하고, 곧 사람들을 나누어 노나라, 위나라, 정나라 세 곳에 보내어 원병을 요청하는 한편, 공자원과 공손대중(公孫戴仲) 등에게 먼저 가서 역성의 적을 막으라고 했다.
卻說鄭莊公聞齊有戎患,乃召世子忽謂曰:「齊與鄭同盟,且鄭每用兵,齊必相從,今來乞師,宜速往救。」乃選車三百乘,使世子忽為大將,高渠彌副之,祝聃為先鋒,星夜望齊國進發。聞齊僖公在歷下,逕來相見。時魯衛二國之師,尚未曾到。僖公感激無已,親自出城犒軍,與世子忽商議退戎之策。世子忽曰:「戎用徒,易進亦易敗;我用車,難敗亦難進。然雖如此,戎性輕而不整,貪而無親,勝不相讓,敗不相救,是可誘而取也。況彼恃勝,必然輕進。若以偏師當敵,詐為敗走,戎必來追。吾預伏兵以待之。追兵遇伏,必駭而奔,奔而逐之,必獲全勝。」
한편, 정장공은 제나라에 북융의 침입이 있다는 말을 듣고, 즉시 세자 홀을 불러 이르기를, “제나라와 정나라는 동맹관계이고 또 우리 정나라가 매번 전쟁을 하면 제나라가 반드시 도와주었다. 지금 군사를 요청하니 마땅히 빨리 가서 구하라.” 하고, 곧 전차 3백 승을 선발하여, 세자 홀을 대장으로 삼고, 고거미를 부장으로, 축담(祝聃)을 선봉으로 삼아, 제나라를 향하여 밤낮을 가리지 않고 진군하게 했다. 정나라의 구원군은 제희공이 역하성에 머물고 있다는 것을 알고, 곧바로 그곳으로 가서 서로 만났다. 그때는 노나라와 위나라의 군사들이 아직 도착하기 전이었다. 제희공이 매우 감격하여 친히 역하성 밖으로 나와 군사들을 배불리 먹이고, 세자 홀과 융병을 물리칠 계책을 상의했다. 세자 홀이 말하기를, “오랑캐는 보병이라 쉽게 진격하고, 또한 쉽게 패퇴하기도 합니다. 우리는 전차병이라 좀처럼 패하지 않지만, 또한 진격하는 것도 더딥니다. 그러나 비록 이렇지만, 오랑캐는 성미가 경솔하고 정돈을 모르며, 욕심이 대단하고 친척도 몰라보며, 이겨도 서로 사양할 줄 모르며, 져도 서로 돕지 않습니다. 그러니 꾀로 이들을 유인하는 것이 가장 좋습니다. 더욱이 그들은 이길 자신만 있으면 반드시 진격합니다. 만일 그들과 싸우는 척하다가, 거짓 패한 체하고 달아나면 오랑캐들은 쫓아옵니다. 그때 우리는 미리 매복하여 기다립니다. 추격병이 복병을 만나면, 반드시 놀라서 뿔뿔이 달아날 것입니다. 달아날 때 그들을 쫓으면 반드시 크게 승리할 것입니다.” 했다.
僖公曰:「此計甚妙!齊兵伏於東,以遏其前;鄭兵伏於北,以逐其後。首尾功擊,萬無一失。」世子忽領命自去北路,分作兩處埋伏去了。僖公召公子元授計:「汝可領兵伏於東門,只等戎軍來追,即忙殺出。」使公孫戴仲引一軍誘敵:「只要輸不要贏,誘至東門伏兵之處,便算有功。」分撥已定,公孫戴仲開關搦戰。戎帥小良持刀躍馬,領著戎兵三千,出寨迎敵。兩下交鋒,約二十合。戴仲氣力不加,回車便走,卻不進北關,繞城向東路而去。小良不捨,儘力來追。
제희공이 말하기를, “그 계책이 참으로 훌륭하오. 제나라 군사는 동쪽에 매복하여 적군의 앞을 가로막고, 정나라 군사는 북쪽에 매복하여 융병의 뒤를 쫓기로 합시다. 앞과 뒤에서 공격하면 승리에 만전을 기할 수 있소!” 했다. 세자 홀이 작전 계획에 따라 북쪽으로 가서 군사를 두 부대로 나누어 매복했다. 제희공은 공자 원을 불러 계책을 일러주기를, “너는 군사를 거느리고 동문에 매복하고 있다가 융병들이 뒤따라오면 즉시 나아가 공격하라!” 하고, 공손대중에게 한 떼의 군사를 이끌고 적군을 유인하라면서, “다만 싸워서 지기만 하고 이겨서는 안 된다. 융병을 동문의 복병이 있는 곳으로 유인하기만 하면 공을 세운 것으로 해 주겠다.” 했다. 제희공이 임무를 나눠 배치를 끝내자, 공손대중이 관문을 열고 나가 싸움을 걸었다. 북융의 장수 소량이 칼을 들고 말을 달려 융병 3천 명을 거느리고 진영을 나와 적을 맞았다. 두 사람이 교전하기를 약 20여 합에 이르자 대중이 기력이 다하여 전차를 돌려 도망가기 시작했다. 그러나 대중은 북쪽 관문으로 가지 않고 성을 한 바퀴 돌아서 동쪽 길로 달아났다. 소량이 놓치지 않고 힘을 다하여 쫓아왔다.
大良見戎兵得勝,盡起大軍隨後,將近東門,忽然炮聲大震,金鼓喧天,茨葦中都是伏兵,如蜂攢蠅集。小良急叫:「中計!」撥回馬頭便走,反將大良後隊衝動,立腳不牢,一齊都奔。公孫戴仲與公子元合兵追趕。大良吩咐小良上前開路,自己斷後,且戰且走。落後者俱被齊兵擒斬。戎兵行至鵲山,回顧追軍漸遠,喘息方定。正欲埋鍋造飯,山坳裏喊聲大舉,一枝軍馬衝出,口稱:「鄭國上將高渠彌在此」。大良小良慌忙上馬,無心戀戰,奪路奔逃。高渠彌隨後掩殺。
대량은 북융군이 이기는 것을 보고 대군을 전부 동원하여 뒤를 따랐다. (소량의 군사가) 동문에 가까이 이르자, 갑자기 화포 소리가 크게 진동하더니 북소리가 하늘에 시끄러웠다. 덤불과 갈대 속에 숨어 있던 복병들이 마치 벌과 파리떼처럼 모여들었다. 소량이 급하게 소리치기를, “적의 계략에 빠졌다.”하고, 말머리를 돌려 도망치려고 할 때 뒤따라오던 대량의 군사들과 마주치게 되어 서로 마주 설 새도 없이 방향을 같이하여 달아났다. 공손대중과 공자 원이 군사를 합하여 융병의 뒤를 쫓았다. 대량이 소량에게 앞의 길을 열라고 분부하고 자기는 후위를 맡아 추격해 오는 제나라 군사를 막으면서 한편으로는 싸우다가 한편으로는 달아나곤 했다. 융병의 대열에서 낙오된 적병들은 모두 제나라의 군사들의 포로가 되었거나 죽임을 당했다. 융병이 작산(鵲山) 근처에 이르러 추격군을 돌아보니 점점 멀어져서 가쁜 숨을 돌렸다. 융병들이 솥을 걸고 밥을 지으려 할 때 산 우묵한 곳에서 함성이 크게 일어나고, 한 떼의 군마가 튀어나오면서 소리 지르기를, “정나라의 상장 고거미가 여기 있다.” 했다. 대량과 소량이 황급히 말에 올라타서 싸울 생각이 없어 길을 뚫어 도망쳤다. 고거미가 뒤를 쫓아 무찔렀다.
約行數里之程,前面喊聲又起,卻是世子忽引兵殺到,後面公子元率領齊兵亦至。殺得戎兵七零八落,四散逃命。小良被祝聃一箭,正中腦袋,墜馬而死。大良匹馬潰圍而出,正遇著世子忽戎車,措手不及,亦被世子忽斬之。生擒甲首三百,死者無算。世子忽將大良小良首級並甲首,都解到齊侯軍前獻功。僖公大喜曰:「若非世子如此英雄,戎兵安得便退?今日社稷安靖,皆世子之所賜也!」世子忽曰:「偶效微勞,何煩過譽?」於是僖公遣使止住魯衛之兵,免勞跋涉。命大排筵席,專待世子忽。席間又說起:「小女願備箕箒」。世子忽再三謙讓。
대량과 소량이 몇 리쯤 달려가고 있는데 앞에서 함성이 또다시 일어나더니, 세자 홀이 군사들을 이끌고 돌진해 왔다. 뒤쪽에서는 공자 원이 제나라 군사를 거느리고 추격해오고 있었다. 융병들은 십에 칠팔은 죽고 사방으로 흩어져 목숨을 구해 달아났다. 소량은 축담이 쏜 화살에 머리를 맞아 말에서 떨어져 죽고, 대량도 필마로 포위망을 뚫고 도망치다가 바로 세자 홀의 전차와 마주쳐서 손도 써보지 못하고 세자 홀에게 목이 베어져 죽었다. 사로잡은 무장병은 3백 명이고, 죽은 자는 셀 수가 없었다. 세자 홀이 대량과 소량의 수급과 생포한 무장병들을 모두 끌고 와서 제희공 앞에 바쳤다. 희공이 크게 기뻐하며 말하기를, “만약 세자의 이와 같은 영웅적인 활약이 없었다면 융병을 어찌 퇴치할 수 있었겠소? 오늘 제나라 사직을 안정시킨 것은 모두 세자의 덕분이오!” 했다. 세자 홀이 말하기를, “어쩌다가 세운 조그만 공로인데 어찌 번거롭게 과분한 칭찬을 하십니까?” 했다. 이에 제희공이 사자를 보내어 노나라와 위나라에 원군을 중지시켜 먼 길을 행군하는 수고를 덜게 했다. 제희공은 명을 내려 잔치를 크게 열고, 친히 세자 홀을 접대했다. 제희공은 접대하는 자리에서 말을 꺼내어, “과인에게 딸이 있는데, 그대와 짝을 맺어 주고 싶소.” 하니, 세자 홀이 재삼 사양했다.
席散之後,僖公使夷仲年私謂高渠彌曰:「寡君慕世子英雄,願結姻好。前番遣使,未蒙見允。今日寡君親與世子言之,世子執意不從,不知何意。大夫能玉成其事,請以白璧二雙,黃金百鎰為獻。」高渠彌領命,來見世子,備道齊侯相慕之意:「若諧婚好,異日得此大國相助,亦是美事。」世子忽曰:「昔年無事之日,蒙齊侯欲婚我,我尚然不敢仰攀。今奉命救齊,幸而成功,乃受室而歸,外人必謂我挾功求娶,何以自明?」高渠彌再三攛掇,只是不允。次日,齊僖公又使夷仲年來議婚,世子忽辭曰:「未稟父命,私婚有罪。」即日辭回本國。齊僖公怒曰:「吾有女如此,何患無夫?」
연회가 끝나고 제희공이 이중년을 시켜 고거미에게 말하기를, “우리 주군이 세자의 영웅 같은 풍모를 사모하여 혼인을 맺고자 이전에도 사자를 보냈으나 허락을 얻어내지 못했습니다. 금일 우리 주군께서 직접 세자에게 혼인을 맺고자 청했으나, 다시 세자가 고집을 부려 따르지 않고 있습니다. 저희는 세자의 뜻을 알 수 없으니 대부께서 나서서 혼인이 이루어질 수 있도록 도와주십시오. 청컨대 백옥 두 쌍과 황금 백 일(1일은 20~24냥)을 바치니 거두어 주시기 바랍니다.” 했다. 고거미가 청을 받고 세자를 찾아가 제희공의 세자를 사모하는 뜻을 갖추어 말하기를, “만약 혼사가 이루어져 후일에 큰 나라의 도움을 받으면 그 또한 좋은 일입니다.” 하니, 세자 홀이 말하기를, “옛날 아무런 일이 없었을 때도 제희공이 나에게 혼사를 청했으나 나는 여전히 감히 빌붙지 않았소. 지금 부군의 명을 받들어 다행히 제나라를 구하고 공을 이룬 내가 제나라로부터 부인을 얻어 귀국하게 되면 세상 사람들은 필시 나를 공을 앞세워 부인을 얻었다고 비난하지 않겠소?” 했다. 고거미가 재삼 권했으나 세자 홀은 허락하지 않았다. 다음날 다시 제희공이 이중년을 보내 혼사를 의논하니, 세자 홀이 말하기를, “부친에게 아뢰지도 않고 사사로이 혼사를 정하면 죄를 짓는 일입니다.” 하고, 그날로 인사를 드리고 정나라로 돌아갔다. 제희공이 노하여 말하기를, “내 여식의 미색이 빠지지 않는데 어찌 신랑감이 없음을 걱정하겠는가?” 했다.
再說鄭世子忽回國,將辭婚之事,稟知莊公。莊公曰:「吾兒能自立功業,不患無良姻也。」祭足私謂高渠彌曰:「君多內寵,公子突、公子儀、公子亹三人,皆有凱覦之志。世子若結婚大國,猶可籍其助援。齊不議婚,猶當請之。奈何自翦羽翼耶?吾子從行,何不諫之?」高渠彌曰:「吾亦言之,奈不聽何?」祭足嘆息而去。髯翁有詩,單論子忽辭婚之事。詩曰:丈夫作事有剛柔,未必辭婚便失謀。試詠《載驅》並《敞笱》,魯桓可是得長籌?
한편, 정나라 세자 홀이 본국으로 돌아와서 혼사를 거절했던 일을 장공에게 고했다. 장공이 말하기를, “내 아들이 스스로 공업을 이룩하고자 하니 어찌 좋은 혼처가 없을 것을 걱정하겠는가?” 했다. 제족이 은밀히 고거미에게 말하기를, “주군께서는 사랑하는 아들이 많이 있습니다. 공자 돌(公子突), 공자 의(公子儀), 공자 미(公子亹) 등 세 사람은 모두 군위를 호시탐탐 엿보고 있습니다. 세자가 만약 큰 나라와 혼인하면 나중에 그 도움을 받을 수 있습니다. 제나라가 혼사를 거론하지 않았더라도 오히려 우리 쪽에서 청해야 할 일인데, 어찌하여 스스로 자기의 날개를 자릅니까? 고대부께서는 세자를 모시고 제나라에 갔는데 어찌하여 간하지 않았습니까?” 하니, 고거미가 말하기를, “저도 역시 몇 번 간했으나 말을 듣지 않으니 어찌 할 수 없었습니다.” 했다. 제족이 탄식하며 물러갔다. 염옹이 시를 지어 세자 홀의 혼사를 거절한 것을 논하기를, “장부가 일을 도모할 때는 강함과 부드러움을 겸해야 하는데, 혼사를 거절한 것이 반드시 꾀 없는 짓은 아니었다. <시경>의 재구(載軀)와 폐구(敝笱)를 읽어 보라! (그것을 알았다면) 노환공도 더 오래 살았을 것이다.” 라고 했다.
高渠彌素與公子亹相厚,聞祭足之語,益相交結。世子忽言於莊公曰:「渠彌與子亹私通,往來甚密,其心不可測也。」莊公以世子忽之言,面責渠彌。渠彌諱言無有,轉背即與子亹言之。子亹曰:「吾父欲用汝為正卿,為世子所阻而止,今又欲斷吾兩人之往來。父在日猶然;若父百年之後,豈復能相容乎?」高渠彌曰:「世子優柔不斷,不能害人,公子勿憂也。」子亹與高渠彌自此與世子忽有隙。後來高渠彌弒忽立亹,蓋本於此。
고거미는 원래 공자 미와 서로 교분이 두터웠다. 게다가 제족의 말을 듣고는 더욱 관계를 긴밀히 했다. 세자 홀이 장공에게 말하기를, “고거미라는 자는 공자 미와 사사로이 교분을 쌓아 왕래를 자주하고 있으니, 그 마음을 예측할 수 없습니다.” 하니, 장공이 세자 홀의 말을 듣고 고거미를 불러 나무랐다. 고거미가 묵묵히 물러 나와, 공자미를 찾아가 장공에게서 나무람을 받은 이야기를 했다. 공자 미가 말하기를, “부친께서 그대를 정경으로 임명하려고 하였으나 세자가 막아서 그만두었소. 지금 또 우리 두 사람의 왕래를 끊으려고 하니, 부군이 살아 계실 때는 걱정할 필요가 없겠으나 만약 부군께서 돌아가시게 되면 어찌 세자가 우리를 용납하겠소?” 하니, 고거미가 말하기를, “세자는 우유부단하여 사람을 해치지 못합니다. 공자께서는 너무 심려하지 마십시오.” 했다. 공자 미와 고거미는 이때부터 세자 홀과 틈이 생기게 되었다. 후에 고거미가 세자 홀을 시해하고 공자 미를 옹립하게 된 일은 대개 이때부터 그 싹이 텄던 것이다.
再說祭足為世子忽畫策,使之結婚於陳,修好於衛:「陳衛二國方睦,若與鄭成鼎足之勢,亦足自固。」世子忽以為然。祭足乃言於莊公,遣使如陳求婚。陳侯從之。世子忽至陳,親迎媯氏以歸。魯桓公亦遣使求婚於齊。只因齊侯將女文姜許婚魯侯,又生出許多事來。
한편, 제족이 세자 홀을 획책하여 진(陳)나라와 결혼하게 하고, 위나라와 우호관계를 맺어야 한다면서 말하기를, “진나라와 위나라가 서로 우호 관계를 맺고 있는데 만약에 정나라도 두 나라와 우호를 맺고 솥발 같은 형세를 이루면, 또한 스스로 세자의 위치를 공고히 할 수 있습니다.” 했다. 세자 홀이 동의하자 제족이 장공에게 아뢰었으며, 장공이 진나라에 사자를 보내어 혼인을 청하자, 진후가 받아들였다. 세자 홀이 진나라에 당도하여 친히 규(嬀)씨를 맞이하여(혼인하여) 정나라로 돌아왔다. 노환공도 제나라에 사자를 보내어 청혼했다. 이로 인하여 제희공은 딸 문강(文姜)을 노환공에게 혼인시키기로 허락했다. 이것은 또한 수많은 사건을 일으키는 원인이 되었다.
要知後事,且看下回分解。
그 뒤 이야기를 알고 싶으면, 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
|