|
제44장
名與身孰親. 身與貨孰多. 得與亡孰病. 是故甚愛必大費, 多藏必厚亡. 知足不辱, 知止不殆, 可以長久.
명예와 몸, 어느 것이 가까워지게 해야 할 바인가? 몸과 재화, 어느 것이 많아지게 해야 할 바인가? (명예와 재화를 저절로 그러하게 얻거나 잃어버리는 일과 일부러 일삼아) 얻거나 잃어버리는 일, 어느 것이 병病을 일삼고, 병으로 일삼아질 수 있는 바인가? (명예와 재화, 명예와 재화를 일부러 일삼아 얻거나 잃어버리는 일이다) 따라서 (명예를) 아끼는 바를 (일부러 일삼아) 두텁게 하게 되면, 반드시 (마음의 공능功能을 일부러 일삼아) 크게 해치게 되고, (재화를) 쌓는 바를 (일부러 일삼아) 많이 하게 되면, 반드시 (마음의 공능을) 잃어버리는 바를 (일부러 일삼아) 두텁게 하게 된다. (따라서 저절로 그러하게 얻거나 잃어버리는 재화에 대해) 만족할 줄 알게 되면, (몸이 일부러 일삼아) 욕되지 않게 되고, (명예에 대해 일부러 일삼아 얻거나 잃어버리는 바를) 멈출 줄 알게 되면, (몸이 일부러 일삼아) 위태롭지 않게 되며, (따라서 몸이 저절로 그러한 성性·명命대로) 오래 갈 수 있게 되고, 오래 보여질 수 있게 된다.
天下之人, 無, 愚. 知貴賤, 營營, 以爭之. 甘. 以身殉而不知悔者. 有二.
(노자가 살았던 당시) 천하 사람들은 (무위無爲에 대해 달갑게 여기는 바를 가지는 바가) 없었고, (무위無爲에 대해) 어리석었다. (따라서) 귀한 바와 천한 바를 (일부러 일삼아) 알아차렸고, (그것을 일부러 일삼아) 꾀하고 꾀했으며, 따라서 그것을 (일부러 일삼아) 다투었다. (이른바, 노자가 살았던 당시, 천하 사람들은 유위有爲에 대해) 달갑게 여겼(고, 무위無爲에 대해 어리석었)다. 따라서 (저절로 그러한) 몸이 (일부러 일삼아 죽여지고) 죽여졌지만, (유위有爲의 병폐에 대해) 알아차리거나, (유위有爲에 대해) 뉘우치지 못했다. (요컨대, 노자가 살았던 당시, 천하가 일부러 일삼아 크게 좇은 바, 귀한 바와 천한 바, 이) 두 가지를 가지는 바가 있었다.
天下之能, 爲人禍. 而憯於矛鈒. 深於酒色者. 亦有二.
(노자가 살았던 당시) 천하의 공능功能은 사람들이 화禍를 당하는 바를 일삼았다. 따라서 (그것은) 창끝으로 찌르는 바와 칼날로 베는 바에 대해 (일부러 일삼는 정도가) 심했다. (따라서 그것은) 술에 취하는 바와 여자에 빠지는 바에 대해 (일부러 일삼는 정도가) 심했다. (요컨대, 노자가 살았던 당시, 천하가 일부러 일삼아 크게 좇은 바, 죽이는 바와 즐기는 바, 이) 두 가지를 가지는 바가 있었다.
淸者. 爲名. 濁者. 爲貨. 高者. 殉名. 下者. 殉貨. 擧天下, 大率, 是二者而已.
(노자가 살았던 당시, 천하 사람들은 유위有爲의 정도나 수준이) 맑은 사람들이었다. (따라서 그들은 저절로 그러한 몸보다) 명예를 일삼았다. (무위無爲의 정도나 수준이) 흐린 사람들이었다. (따라서 그들은 저절로 그러한 몸보다) 재화를 일삼았다. (무위無爲의 정도나 수준이) 높은 사람들이었다. (따라서 그들은 일부러 일삼은) 명예를 죽였다. (유위有爲의 정도나 수준이) 낮은 사람들이었다. (따라서 그들은 일부러 일삼은) 재화를 죽였다. 요컨대, (노자가 살았던 당시) 천하가 (일부러 일삼아) 크게 좇은 바, (명예와 재화) 이 두가지일 따름이었다.
亡, 失也. 得與亡孰病, 總上二句而言, 若曰名與貨之得失, 比諸身之生死, 孰, 爲可病乎云也.
망亡은 잃어버린다는 말이다. 득여망숙병得與亡孰病은 앞의 두 문장을 결론짓는 문장으로서, “(저절로 그러하게 얻어지거나 잃어버려져야 할) 명예와 재화가 (일부러 일삼아) 얻어지거나 잃어버려지는 일은 (저절로 그러하게 살아지거나 죽어져야 할) 몸이 (일부러 일삼아) 살아지거나 죽어지는 일을 좇는데, (따라서 명예와 재화를 저절로 그러하게 얻어지거나 잃어버려지는 일과 일부러 일삼아 얻어지거나 잃어버려지는 일 중) 어느 것이 병病을 일삼고, 병病으로 일삼아질 수 있는 바인가?”라는 뜻이다.
甚愛以下三句, 蓋承上文. 分名與利. 而言凡有所愛者, 皆必有所費, 而唯名, 爲㝡甚. 其所大費者, 皆吾所甚貴之精神心力也.
(시고是故)심애甚愛 이하의 세 문장은 앞의 두 문장(의 뜻)을 잇는다. (따라서 저절로 그러하게 얻어지거나 잃어버려져야 할 명예와 이익, 일부러 일삼아 얻어지거나 잃어버려지는) 명예와 이익을 분별한다. 따라서 (나는) 일컫는다. “(일부러 일삼아) 아끼는 바를 가지는 바가 있는 바는 반드시 (일부러 일삼아 크게) 해치게 되는 바를 가지는 바가 있는데, 명예가 (그) 가장 두터운 바를 일삼는 바이다. 그 (일부러 일삼아) 크게 해치게 되는 바는 천하의 (저절로 그러하게 무위無爲가) 두텁고, (무위無爲를) 귀하게 여기며, (무위無爲가) 면밀하고, 신령스러운 마음(心; 性·命)의 공능功能이다.”
知足, 以貨言. 知止, 以名言. 然唯知足, 然後能知止. 唯寡欲, 然後易足. 多欲者, 愈得. 而愈不足. 愈求. 而愈不止. 亦終於危辱而已.
만족할 줄 알아야 할 바는 재화가 (그) 예例이다. 그칠 줄 알아야 할 바는 명예가 (그) 예이다. 이른바, (저절로 그러하게 얻거나 잃어버리는 명예와 재화에 대해) 만족할 줄 알게 된 다음에, (명예와 재화를 일부러 일삼아 얻거나 잃어버리는 바에 대해 쉽게) 그칠 줄 알게 된다. (명예와 재화를 얻거나 잃어버리는 바에 대해) 일부러 일삼고자 하는 바를 줄이게 된 다음에, (명예와 재화를 저절로 그러하게 얻거나 잃어버리는 바에 대해) 쉽게 만족하게 된다. (이른바, 명예와 재화를 얻거나 잃어버리는 바에 대해) 일부러 일삼고자 하는 바를 많아지게 하게 되면, 더욱 얻게 된다. 그러나 더욱 만족하지 못하게 된다. 더욱 구하게 된다. 따라서 그치지 못하게 된다. 따라서 마침내 (몸이) 위태롭게 되고, 욕되게 될 따름이다.
彼, 次性命以饕權利者. 固不足論. 已有志於文章勳業, 而終身役役, 必欲求出乎人上, 以至於弊精神者. 是, 亦不知足也.
(이른바, 노자가 살았던 당시, 천하 사람들) 그들은 (저절로 그러한) 성性과 명命을 뒤로 한 채, 권세와 이익을 탐하는 사람들이었다. 따라서 (노자는 그들을) 논하는 데 충족되지 않았다. (이른바, 노자가 살았던 당시, 천하 사람들은) 문장이 (일부러 일삼아) 나타나게 되고, 공功이 (일부러 일삼아) 드러나게 되는 바에 마음을 두는 바를 가지는 바가 있는 사람들이었고, 따라서 끝끝내 몸이 (그것들을 일부러 일삼아) 꾀하고 꾀하는 사람들이었으며, (따라서) 반드시 다른 사람들의 위가 되는 바를 일부러 일삼고자 하고, (그것을 일부러 일삼아) 구하며, (그것으로 일부러 일삼아) 나아가는 사람들이었고, 따라서 (반드시 저절로 그러하게 무위無爲가) 면밀한 바(精; 性)와 신령스러운 바(神; 命)를 (일부러 일삼아) 해지게 하는 바에 이르는 사람들이었다. (이른바, 노자가 살았던 당시, 천하의 사람들) 그들은 (저절로 그러하게 얻거나 잃어버리는 명예와 재화에 대해) 만족할 줄 모르는 사람들이었다.
或, 曰世, 或言求士, 於三代以下. 唯恐其, 不好名信乎. 曰彼, 蓋有激. 而云, 且爲. 人君, 言, 則固然也. 人君, 而以好名棄士, 則忠讜廉潔, 皆陷於憸譖之口. 而所用者, 唯柔懦庸鄙之人耳.
(덧붙여) 어떤 사람은 묻는다. “(하夏·은殷·주周) 삼대三代 이후, 세상은 군자를 (신하로) 부르고, 구했다. (그것은) 아마도 그가 명예와 신망을 (일부러 일삼아) 좋아하지 않았기 때문이 아니겠는가?” (나는) 대답한다. “(비유컨대) 그는 (무위無爲의) 물결이 부딪쳐 흐르는 바를 가지는 바가 있었다. 따라서 (그는 임금에게 그러하게) 말했고, 따라서 (그는 백성을 그러하게) 일삼았다. (따라서) 임금도 (백성에게 그러하게) 말하게 되었고, 따라서 (임금이 백성을 일삼는 바도) 그러하게 되었다. 임금이 따라서 (신망과) 명예를 (일부러 일삼아) 좋아한 채, (그러한) 군자를 내버리게 되면, (무위無爲가) 참되고, 바르며, 곧고, 깨끗하던 (신하의) 말이 모두 알랑거리고 헐뜯는 말로 바뀌게 되고, 따라서 (무위無爲로써 백성을) 일삼던 신하가 (모두 유위有爲에 대해) 부드럽고, 연하며, (무위無爲에 대해) 볼품없고, 보잘것없는 신하로 달라지게 될 따름이다.”
曰孔子, 曰君子, 疾沒世. 而名, 不稱. 何謂也. 曰有是言也. 吾聖人, 爲是言也. 先之曰, 君子, 病無能焉. 不病人之, 不己知也. 繼之曰, 君子, 求諸己. 小人, 求諸人. 其, 於名實輕重之, 分果. 何如也.
(어떤 사람은) 묻는다. “공자孔子는 (『논어論語』 「위령공衛靈公」에서) ‘군자는 (자신의 몸이) 세상을 (일부러 일삼아) 마치는 일을 병疾으로 여긴다. 따라서 (군자는 자신의) 이름이 (세상에 일부러 일삼아) 불리지 않게 한다’라고 일컬었다. 무슨 뜻인가?” (나는) 답한다. “(『논어論語』 「위령공衛靈公」은) 그러한 문장을 가지는 바가 있다. 공자는 그러한 언급을 일삼았다. (그런데 공자는 (『논어論語』 「위령공衛靈公」에서 그러한 언급) 그것에 앞서 ‘군자는 (자신이 무위無爲를) 일삼는 바를 가지는 바가 없음을 병病으로 여긴다. (따라서) 타인이 (무위無爲를 일삼는 바를 가지는 바가 있는) 자신(의 이름)을 알아차리지 못하는 바를 병病으로 여기지 않는다’라고 일컬었다. (그러한 언급) 그것의 뒤에 ‘군자는 (무위無爲를 일삼는 사람이라는 자신의 이름을 무위無爲를 일삼는) 자신(의 실상)으로부터 구한다. (그러나) 소인小人은 타인으로부터 구한다’라고 일컬었다. (이른바) 공자는 (무위無爲를 일삼는 사람이라는 자신의) 이름과 (무위無爲를 일삼는 자신의) 실상이 분별되어지게 했고, (그) 가볍게 여겨야 할 바(輕; 名)와 무겁게 여겨야 할 바(重; 實)가 결과지어지게 했다. 그러하지 않은가?”
夫實茂而名隨者, 中行之敎也. 蘊實而辭名者, 高世之行也. 慕名而彊實者, 中人之事也. 惡名而沌實者, 異端之獘也. 侮名而棄實者, 下流之賤也. 廢實而弋名者, 亂俗之賊也. 與其侮名而棄實也, 毋寧侮名而彊實. 此, 君子, 所以勉夫人也.
(무위無爲를 일삼는) 실상이 무성해지게 되면, (무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름이 따라오게 된다는 것, (무위無爲를 일삼는 정도나 수준이) 중간(인 세상)이 일삼는 가르침이다. (무위無爲를 일삼는) 실상을 쌓으면서, (무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름을 일컫는 것, (무위無爲를 일삼는 정도나 수준이) 높았던 (아주 먼 옛날의) 세상이 일삼은 바이다. (무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름을 바란 채, (무위無爲를 일삼는) 실상을 굳세게 하는 것, (유위有爲를 일삼는 정도나 수준이) 중간인 사람이 일삼는 바이다. (무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름을 미워한 채, (무위無爲를 일삼는) 실상을 어둡게 하는 것, (유위有爲를 일삼는 정도나 수준이 높은) 이단異端이 일삼는 폐단이다. (무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름을 업신여긴 채, (무위無爲를 일삼는) 실상을 내버리는 것, (무위無爲를 일삼는 정도가) 낮(고, 유위有爲를 일삼는 수준이 높)은 (세상의) 흐름이 일삼는 천함이다. (무위無爲를 일삼는) 실상을 내버린 채, (무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름을 붙잡는 사람, (유위有爲를 일삼는 정도나 수준이) 어지러운 풍속이 일삼는 도둑이다. 이른바, 그 (유위有爲를 일삼는 사람이라는) 이름을 업신여긴 채, (그 유위有爲를 일삼는) 실상을 내버리는 것이 (그 무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름을 업신여긴 채, (그 무위無爲를 일삼는) 실상을 굳세게 하는 것보다 낫다. 이것이 군자가 세상 사람들에게 권하는 바이다.
後世之爲名者, 吾, 惑焉. 求其孝友忠信恭儉慈良兼公退讓, 凡可以致名之實. 咸蔑, 如也. 遊談以聚朋, 標高以號衆, 抉人之短, 幸人之禍, 汲汲焉. 唯恐其不自售.
(아주 먼 옛날) 이후, (무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름을 일삼은 사람, 그는 (유위有爲를 일삼는 실상에) 치우쳤다. (만약, 그가) 그 (저절로 그러한) 효성스러움, 우애로움, 충성스러움, 미더움, (무위無爲를) 받드는 바, (무위無爲가) 소박한 바, (무위無爲를) 아끼는 바, (무위無爲가) 뛰어난 바, (무위無爲와) 더불어 하는 바, (무위無爲가) 순수한 바, (무위無爲의 뒤로) 물러나는 바, (무위無爲의) 아래가 되는 바(讓; 謙·下)를 구했다면, (그는 무위無爲를 일삼는 사람이라는) 이름과 (무위無爲를 일삼는) 실상에 (더불어) 다다를 수 있었다. (그러나) 늘 그러하게 (무위無爲를 일삼는 실상을) 업신여기는 바가 (그와) 더불어 했다. (따라서 그 유위有爲를 일삼는 실상의) 놀이와 이야기로써 벗을 모으고, (그 유위有爲를 일삼는 실상을) 나타내고 높이는 바로써 사람을 부르며, 타인의 단점을 (일부러 일삼아) 들추고, 타인이 당하는 화禍를 (일부러 일삼아 자신의) 복福으로 여기는 바가 (그에게) 미치고 미치게 되었다. (따라서 그는 무위無爲를 일삼는 사람이라는 이름) 그것이 저절로 그러하게 (세상에) 팔리지 않는 바를 두려워하게 되었다.
其小者, 鄕黨, 爲水火. 其大者, 朝著, 成玄黃. 其, 禍, 至. 於伏屍, 累萬, 流血, 千里, 而猶不止於是也. 延及, 於百世之後, 壞人心術, 誤人風俗, 不知其所底極. 嗚呼, 仁人君子, 其, 尙忍復蹈之歟.
그 (유위有爲를 일삼는 정도나 수준이) 작은 사람은 (비유컨대) 마을이 물난리와 불 난리를 일부러 일삼게 한다. 그 (유위有爲를 일삼는 정도나 수준이) 큰 사람은 조정이 (불 난리에 그을린) 잿빛과 (물난리에 휩쓸린) 황톳빛을 (일부러 일삼아) 이루게 한다. (이른바, 유위有爲를 일삼는 사람) 그가 일삼는 화禍는 지극하다. 왜냐하면, (마을과 조정에) 엎어진 주검이 (일부러 일삼아) 만리萬里에 쌓이게 하고, 흐르는 피가 (일부러 일삼아) 천리千里에 가닿게 하며, (마을과 조정이 그 쌓이고 가닿는 바) 그것을 (일부러 일삼아) 멈추지 못하게 하기 때문이다. (왜냐하면, 저절로 그러한) 사람의 마음(心; 性)과 마음의 규칙(術; 命)을 (일부러 일삼아) 무너뜨리는 바와 (저절로 그러한) 사람의 풍속을 (일부러 일삼아) 그릇되게 하는 바를 100대代 이후까지 이끌고, 이르게 하며, (사람이) 그 (무너지는 바와 그릇되는 바의) 아래 끝점과 위 끝점을 (일부러 일삼아) 알아차리지 못하게 하기 때문이다. 오호, (따라서) 인仁한 군자, 그는 (유위有爲를 일삼는 사람) 그를 참는 바, 되돌이키는 바, 일삼는 바를 (받들어) 높이는 것이다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 때문입니다.