|
|
검사가 다시 앉았을 때 상당히 긴 침묵의 시간이 있었다. 나로서는 열기와 놀람으로 어리둥절해졌다. 재판장은 약간 헛기침을 하고 낮은 목소리로 내가 덧붙일 것이 없는지 나에게 물었다. 나는 일어났고 나는 말하고 싶었기 때문에, 나는 어떤 면에서는 약간 되는대로 말했다, 내가 아랍인을 죽일 의도가 없었다고.
Quand le procureur s’est rassis, il y a eu un moment de silence assez long. Moi, j’étais étourdi de chaleur et d’étonnement. Le président a toussé un peu et sur un ton très bas, il m’a demandé si je n’avais rien à ajouter. Je me suis levé et comme j’avais envie de parler, j’ai dit, un peu au hasard d’ailleurs, que je n’avais pas eu l’intention de tuer l’Arabe.
rassoir : 다시 앉히다 (대명) 다시 앉다
étourdir : 얼떨떨하게 하다, 어리둥절하게 만들다, 현기증나게 하다, 도취시키다
tousser : 기침하다, 헛기침하다
au hasard : 무턱대고, 되는대로
검사가 말을 마치고 자리에 다시 앉자 장내에는 꽤 오랫동안 침묵이 흘렀다. 나는 열기와 놀라움으로 인해 얼떨떨한 상태였다. 재판장이 약간 기침을 하고 나서 매우 낮은 음성으로 내게 덧붙일 말이 있는지 질문했다. 나는 자리에서 일어섰다. 그리고, 뭔가 말하고 싶었기 때문에, 약간은 두서없이 내게는 아랍인을 죽이려던 의도가 없었다고 말했다.
When the prosecutor returned to his seat, there was a rather long silence. My head was spinning with heat and astonishment. The presiding judge cleared his throat and in a very low voice asked me if I had anything to add. I stood up, and since I did wish to speak, I said, almost at random, in fact, that I never intended to kill the Arab.
Als der Staatsanwalt sich setzte, herrschte ziemlich lange Stille. Ich war vor Hitze und Staunen wie benommen. Der Vorsitzende hüstelte und fragte mich leise, ob ich dazu etwas zu sagen hätte. Ich stand auf, und da ich Lust zum Sprechen hatte, sagte ich, übrigens ganz unvorbereitet, ich hätte nicht die Absicht gehabt, den Araber zu töten.
재판장은 하나의 주장이라고, 지금까지 그는 내 변호체계를 제대로 파악하지 못했다고, 내 변호사의 말을 듣기에 앞서서 내가 내 행동을 유발시킨 동기들을 분명하게 하는 것이 좋겠다고 대답했다. 나는 약간 말을 뒤섞으면서 그리고 나의 우스꽝스러움을 받아들이면서 태양 때문이라고 재빨리 말했다. 법정 안에는 비웃음들이 있었다. 내 변호사는 어깨를 쳐들었고 그 직후에 그에게 발언권이 주어졌다. 그러나 그는 늦었다고, 그 일에 몇 시간이 걸릴 것이니 오후까지 연기를 요청한다고 말했다. 재판부는 거기에 동의했다.
Le président a répondu que c’était une affirmation, que jusqu’ici il saisissait mal mon système de défense et qu’il serait heureux, avant d’entendre mon avocat, de me faire préciser les motifs qui avaient inspiré mon acte. J’ai dit rapidement, en mêlant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c’était à cause du soleil. Il y a eu des rires dans la salle. Mon avocat a haussé les épaules et tout de suite après, on lui a donné la parole. Mais il a déclaré qu’il était tard, qu’il en avait pour plusieurs heures et qu’il demandait le renvoi à l’après-midi. La cour y a consenti.
affirmation : 단언, 확언, 표명, 긍정, [법] (권리·의무 따위의) 확인, 주장
saisir : 잡다, 파악하다, 이해하다
mêler : 배합하다, 뒤섞다, 끌어들이다
rendre : 돌려주다 (대명) 따르다, 받아들이다, 스스로를 ~하게 만들다, 자신이 ~이 되다
hausser : 높이다
tout de suite après : 직후에, 연이어
parole : (입으로 하는) 말, 발언, 발언권
renvoi : 해고, (기간의) 연기
재판장은 그것은 일종의 단언일 뿐이며, 여태까지 내게 어떤 납득할 만한 자기방어 논리가 있는지 잘 파악할 수 없었던 이상, 변호사가 변론을 시작하기 앞서 범행을 저지르게 된 동기를 스스로 분명히 밝혀 주었으면 좋겠다고 답변했다. 나는 나 자신이 우스꽝스럽게 보인다는 사실을 십분 느끼면서, 빠르고 좀 조리 없는 말투로 그건 태양 때문에 일어난 일이었다고 말했다. 법정 안에 웃음이 터져 나왔다. 변호사는 어깨를 으쓱했다. 곧이어 그가 말할 차례가 되었다. 그러나 그는 이제 시간이 꽤 지났고 또 앞으로도 몇 시간을 끌어야 하는 만큼, 오후로 재판을 미룰 것을 제안한다고 했다. 그의 의견은 수렴되었다.
The judge replied by saying that at least that was an assertion, that until then he hadn’t quite grasped the nature of my defense, and that before hearing from my lawyer he would be happy to have me state precisely the motives for my act. Fumbling a little with my words and realizing how ridiculous I sounded, I blurted out that it was because of the sun. People laughed. My lawyer threw up his hands, and immediately after that he was given the floor. But he stated that it was late and that he would need several hours. He requested that the trial be reconvened in the afternoon. The court granted his motion.
Der Vorsitzende entgegnete, das sei eine Behauptung, bisher habe er meine Verteidigungstaktik nicht verstanden; er würde sich freuen, wenn ich vor der Rede meines Anwalts die Motive meiner Tat erläutern wollte. Ich antwortete hastig, wobei ich die Worte etwas durcheinander brachte und mir lächerlich vorkam, die Schuld an allem hätte die Sonne. Im Saal fing man an zu lachen. Mein Anwalt zuckte mit den Schultern, und gleich darauf wurde ihm das Wort erteilt.
오후에는 큰 선풍기들이 계속해서 무겁고 답답한 공기를 휘저어 섞고 있었으며 배심원들의 여러 색깔의 작은 부채들은 모두 같은 방향으로 흔들리고 있었다. 내 변호사의 변론은 도무지 끝날 것 같지 않았다. 갑자기, 나는 그의 말을 귀담아 듣게 되었는데 그가 이렇게 말했기 때문이다: “내가 죽인 것이 사실입니다.” 그 후에 그는 나에 대해서 말할 때마다 “나”라고 말하면서 계속했다. 나는 매우 놀랐다. 나는 경찰에게로 기울여서 나는 그에게 이유를 물었다.
L’après-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l’air épais de la salle, et les petits éventails multicolores des jurés s’agitaient tous dans le même sens. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir. À un moment donné, cependant, je l’ai écouté parce qu’il disait : « Il est vrai que j’ai tué. » Puis il a continué sur ce ton, disant « je » chaque fois qu’il parlait de moi. J’étais très étonné. Je me suis penché vers un gendarme et je lui ai demandé pourquoi.
brasser : (맥주를) 양조하다, 휘저어 섞다, 혼합하다
épais : 두꺼운, 뚱뚱한, 진한, 짙은, 밀집한
sens : 방향, 흐름, 감각, 지각
agiter : 흔들리다 (대명) 흔들리다
plaidoirie : 구두변론, 변호
à un moment donné : 어떤 순간에, 갑자기
pencher : 기울다, 기울이다 (대명) 몸을 구부리다
** les petits éventails multicolores des jurés s’agitaient tous dans le même sens : 문맥상은 물리적 묘사이지만, “tous dans le même sens”는 은근히 배심원들의 생각이 한쪽으로 기울어 있음을 암시하는 독해가 충분히 가능하다. 프랑스어 관용구 “aller dans le même sens”가 “같은 취지로 가다/한목소리를 내다”라는 비유적 의미를 지니는 점도, 독자가 미묘한 상징을 감지하게 하는 언어적 배경이 된다. 여기서는 동사 “s’agiter”로 물리적 움직임을 말하지만, 어감상 이중 노출이 가능하다.
오후가 되었다. 커다란 선풍기들이 변함없이 실내의 무거운 공기 속을 휘젓고 배심원들이 든 색색의 작은 부채들은 하나같이 같은 방향으로 펄럭였다. 변호사의 변론은 도대체 끝나지 않을 기세였다. 그러다 어느 순간이 오자 갑자기 나는 그의 말에 귀를 기울이게 되었다. 그가 이런 말을 했기 때문이다. 「내가 그를 죽인 것은 사실입니다.」 그는 그다음에도 계속 그런 식으로 이야기했다. 내 얘기가 나올 때마다 번번이 〈그〉라고 하지 않고 〈나〉라는 인칭을 사용했다. 나는 몹시 놀랐다. 그래서 헌병을 바라보며 어째서 변호사가 저런 식으로 이야기하는 것이냐고 물어보았다.
That afternoon the big fans were still churning the thick air in the courtroom and the jurors’ brightly colored fans were all moving in unison. It seemed to me as if my lawyer’s summation would never end. At one point, though, I listened, because he was saying, “It is true I killed a man.” He went on like that, saying “I” whenever he was speaking about me. I was completely taken aback. I leaned over to one of the guards and asked him why he was doing that.
Am Nachmittag wirbelten die großen Ventilatoren die dicke Luft im Saal durcheinander, und die kleinen, bunten Fächer der Geschworenen bewegten sich alle im gleichen Takt. Ich hatte das Gefühl, das Plädoyer meines Anwalts werde nie ein Ende nehmen. Einmal hörte ich zu - nämlich, als er sagte: «Das stimmt, ich habe getötet.» Dann fuhr er in derselben Tonart fort und sagte jedesmal, wenn er von mir sprach - «ich». Darüber war ich sehr erstaunt. Ich neigte mich zu einem der Gendarmen und fragte ihn nach dem Grund.
그는 나에게 조용히 하라고 말하고, 잠시 후에, 그는 덧붙였다: “모든 변호사들이 그렇게 합니다.” 나는 그것이 나를 사건으로부터 더욱 더 멀리 떼어놓는 것이라고, 나를 영으로 만드는 것이며, 어떤 의미에서는 나를 대신하는 것이라고 생각했다. 그러나 나는 이미 이 법정에서 너무 멀리 있었다고 생각한다. 게다가 나에게는 내 변호사가 우스워 보였다. 그는 도발을 이유로 한 법적항변은 아주 빨리 했고 그러고 나서 그도 역시 내 영혼에 관해서 말했다. 그러나 나에게는 그가 검사보다 훨씬 더 못한 재능을 가지고 있는 것처럼 보였다.
Il m’a dit de me taire et, après un moment, il a ajouté : « Tous les avocats font ça. » Moi, j’ai pensé que c’était m’écarter encore de l’affaire, me réduire à zéro et, en un certain sens, se substituer à moi. Mais je crois que j’étais déjà très loin de cette salle d’audience. D’ailleurs, mon avocat m’a semblé ridicule. Il a plaidé la provocation très rapidement et puis lui aussi a parlé de mon âme. Mais il m’a paru qu’il avait beaucoup moins de talent que le procureur.
écarter : (사이를) 떼어놓다, 멀리하다, 배제하다, 제외시키다
zéro : 영, 무능력한 사람
réduire à zéro : 무산시키다
substituer : 바꾸다 (대명) ~을 대신하다
salle d’audience : 법정
provocation : 도발, 도전, 도발적인 언사, (법) ‘범행을 하도록 부추기는 행위’ 또는 ‘그러한 도발을 이유로 한 법적 항변’ / 변호인은 피해자 측의 칼과 선행 폭력 등을 ‘도발’로 제시하여 계획범행 논리를 약화하려 한다. 형량 감경 사유에 해당함.
그는 나보고 조용히 하라고 한 뒤, 잠시 후에 덧붙였다. 「모든 변호사가 으레 저렇게 합니다.」 나로서는, 그렇게 하는 것은 사건으로부터 또 한 차례 나를 떼어 내서 제로로 만들어 버리는 것이며 또 어떤 의미에서는 변호사 자신이 나를 대신하는 것이나 다름없다는 생각이 들었다. 그러니까, 생각건대 나는 이미 이 법정으로부터 아주 멀어진 지 오래였던 것이다. 게다가 내 변호사가 내 눈에는 우스꽝스럽게 보였다. 그는 매우 빠른 속도로 검사의 말은 선동이나 마찬가지라고 변호한 후 역시 내 영혼에 관해 언급하기 시작했다. 그런데 내게는 그가 검사보다 훨씬 더 재능이 부족하다고 여겨졌다.
He told me to keep quiet, and a few seconds later he added, “All lawyers do it.” I thought it was a way to exclude me even further from the case, reduce me to nothing, and, in a sense, substitute himself for me. But I think I was already very far removed from that courtroom. Besides, my lawyer seemed ridiculous to me. He rushed through a plea of provocation, and then he too talked about my soul. But to me he seemed to be a lot less talented than the prosecutor.
Er sagte, ich solle den Mund halten, aber einen Augenblick später fügte er hinzu: «Das tun alle Anwälte.» Ich dachte, daß ich auf diese Weise noch mehr aus der Geschichte herausgenommen und eine Null wurde, ja -daß man gleichsam einen anderen an meine Stelle setzte. Aber ich glaube, ich war schon weit von diesem Gerichtssaal entfernt. Außerdem fand ich meinen Anwalt lächerlich. Die Provokation tat er sehr schnell ab, und dann sprach er von meiner Seele. Aber er schien mir bei weitem nicht das Talent des Staatsanwaltes zu haben.
“나 역시도, 그는 말했다, 이 영혼을 들여다 보았습니다, 그러나, 검찰의 탁월하신 대표자와는 반대로, 나는 무엇인가를 발견했으며 나는 거기(=영혼)에서 막힘없이 읽었다고 말할 수 있습니다. 나는 거기(=영혼)에서 읽었습니다.” 그는 거기에서 내가 정직한 영혼, 그를 고용한 회사에 성실하고 끈기 있고 믿음직한 노동자이며, 모두의 사랑을 받고 타인의 고통에 동정적이었다고 말했다. 그에게는 내가 자기가 할 수 있는 한 자기의 어머니를 부양한 모범적인 아들이었다.
« Moi aussi, a-t-il dit, je me suis penché sur cette âme, mais, contrairement à l’éminent représentant du ministère public, j’ai trouvé quelque chose et je puis dire que j’y ai lu à livre ouvert. » Il y avait lu que j’étais un honnête homme, un travailleur régulier, infatigable, fidèle à la maison qui l’employait, aimé de tous et compatissant aux misères d’autrui. Pour lui, j’étais un fils modèle qui avait soutenu sa mère aussi longtemps qu’il l’avait pu.
éminent : 뛰어난, 탁월한, 유다른
représentant : 대표자, 대리인
ministère public : 검찰관, 검찰
à livre ouvert : 줄줄, 술술, 막힘없이
compatissant : 동정하는, 동정적인, 관대한
autrui : 남, 타인
misère : (복수) (육체적·정신적) 불편, 고통, 심려, 불안
aussi longtemps que + ind : ~하는 동안, ~하는 한
그는 이렇게 말했다. 「저 또한 몸을 굽히고 피고의 영혼을 들여다보았습니다. 그리고 검찰청을 대표하는 영명하신 검사님과는 달리 저는 그 속에서 무엇인가를 발견하였고, 그것이 무엇인지 즉석에서 읽어 낼 수 있었습니다.」 그리하여 그가 내 영혼에서 읽어 낸 바에 의하면, 나는 정직한 사람이자 착실하고 근면하며 자신이 고용된 회사에 충실한 사원이었다. 모든 이에게 사랑받고 다른 이의 불행에 동정심을 느낄 줄 아는 사람이었다. 그가 보기에 나는 할 수 있는 한까지 노모를 부양했던 모범적인 아들이었다.
“I, too,” he said, “have peered into this man’s soul, but unlike the esteemed representative of the government prosecutor’s office, I did see something there, and I can assure you that I read it like an open book.” What he read was that I was an honest man, a steadily employed, tireless worker, loyal to the firm that employed him, well liked, and sympathetic to the misfortunes of others. To him, I was a model son who had supported his mother as long as he could.
«Auch ich», sagte er, «habe mich über diese Seele gebeugt, aber im Gegensatz zu dem hervorragenden Vertreter der Anklage habe ich etwas gefunden: ich kann sagen, daß ich in ihr wie in einem aufgeschlagenen Buch gelesen habe.» Er hatte in ihr gelesen, daß ich ein anständiger Mensch war, der fleißig, unermüdlich und treu seiner Firma diente, geliebt von allen und voller Mitleid für die Notleidenden. Für ihn war ich ein Mustersohn, der seine Mutter unterstützt hatte, solange er dazu in der Lage war.
|
|
