오늘은 오랜 시간 풀지 못했던 retro를 풀어보려 합니다
먼저 뜻은 “뒤로, 도로, 다시, 거꾸로”라고 합니다
그런데 그 동안 아무리 해도
아귀가 맞지를 않아서 손 놓고 있었는데요
오늘은 갑자기 제 눈에 retro가 “냅 둬라”로 보이는 겁니다
물론 “놔 둬라”도 되겠지요
아무래도 무언가를
새로 시작하려는 것을 못하게 하려는 것으로 보입니다
그러니 “그 전에 하던 것을 조금 손을 대서
다시 물건으로 내 놓는 것을 말하는 것” 같습니다
미래지향적인 것이 아니라 과거지향적이라고 해야 할까요?
바로 세계의 언어들을 찾아 봤습니다
거의 전 세계의 언어들이 retro를 그대로 쓰네요
한자만 전혀 다르게 쓰고 있습니다
그래도 의미가 비슷하게 잘 맞춰진 것 같아서 기쁩니다
* 라틴어, retro [레트로⇒ 과거로 거슬러 올라가]
((옛날 그대로 냅 둬라)
narrátĭo [나라티오⇒ 설화]
((옛날부터) 내려왔지요)
* 크로아티아, 네덜란드,
포르투갈, 체코, 프랑스,
독일, 핀란드, 이탈리아,
남아프리카, 인도네시아,
노르웨이, 헝가리, 폴란드,
스페인, 스웨덴, 튀르키예: retro [레트로⇒ 옛날식]
((옛날 그대로) 냅 둬라)
* 일본: 復古的(ふっこてき) [훗꼬데끼⇒ 옛날식]
(복고적)
* 중국: 复古的(復古的) [후고따⇒ 옛날식]
(복고적)
* 베트남: cổ điển [꼬 디엔⇒ 옛날식]
(古傳: 고전)
* 한국: 옛날식, 복고풍, 고전적
* 우즈베키스탄: olim [얼림⇒ 학자, 고전학자]
((위로) 올림)
* 히브리(현대): קלאסי [크라시⇒ 고전주의의]
((그 땐) 그랬지 ⇌ 그랬어)
* 힌디: पुनर्जागरण [우나자니란⇒ 부흥, 회복]
(원래적이란)
* 아랍: رَجْعِيَّة [어리쩌이야⇒ 복고주의]
(어릴적이야)
* 페르시아: کلاسیک [키러시키⇒ 고전]
((그 땐) 그랬었지)