1 | 子曰 不患無位 患所以立 不患莫己知 求爲可知也 공자께서 말씀하시기를, “벼슬자리가 없는 것을 걱정하지 말고, 자기가 그 자리에 설 수 있는가를 걱정할 것이며, 남이 나를 알아주지 못하는 것을 걱정하지 말고, 남이 나를 알 수 있도록 노력해야 한다.”라고 말씀하셨다. 所以立, 謂所以立乎其位者. 可知, 謂可以見知之實. 설 수 있는 바란 그 지위에 설 수 있는 능력을 말한다. 알아줄 만한 하다는 것은 알려질 수 있는 실질을 말한다. 朱子曰 猶言不怕無官做 但怕有官不會做 주자가 말하길, “할 관직이 없는 것을 걱정하지 말고, 다만 관직이 있으나 할 줄 모르는 것을 걱정하라고 말하는 것과 같다.”라고 하였다. |
2 | ○ 程子曰: “君子求其在己者而已矣.” 정자가 말하길, “군자는 자신 안에 갖고 있는 것을 구할 따름이다.” 라고 하였다. 朱子曰 致君澤民之具達 則行之 無位非所患也 聖人所說 只是敎人不求知但盡其在我之實而已 주자가 말하길, “임금을 성군이 되게 하여 백성에게 은택이 이르게 함의 갖춤이 이르렀다면 그것을 행하되, 자리가 없는 것은 걱정할 바가 아니다. 성인께서 말씀하신 바는 그저 사람들에게 남이 알아줌을 추구하지 말고 단지 자기 안에 있는 실질을 다하라고 가르치신 것일 따름이다.”라고 하였다. 南軒張氏曰 患所以立 求爲可知 爲己者之事也 若有患無位與人莫己知之心 一毫之萌 則爲徇於外矣 不患莫己知而求爲可知 則君子爲己之學 蓋可知矣 若曰使在己有可知之實 則人將自知之 則是亦患莫己知而已 豈君子之心哉 남헌장씨가 말하길, “설 수 있는 바를 걱정하고 알아줄 만한 사람이 되기를 구하는 것은 자기를 위하는 사람의 일이다. 만약 지위 없음과 남이 나를 알아주지 않음을 걱정하는 마음이 터럭 하나만큼이라도 싹틈이 있다면, 곧 밖을 따라가는 것이 될 것이다. 나를 알아주는 사람이 없음을 걱정하지 않고서, 알아줄 만한 사람이 되기를 추구한다면, 자기를 위하는 군자의 학문임을 대체로 알 수 있는 것이다. 만약 자기 안에 있는 것으로 하여금 남이 알아줄 만한 실질을 갖게 한다면, 남들이 장자 스스로 그것을 알게 될 것이라고 말한다면, 이 역시 나를 알아줄 사람이 없음을 걱정하는 것일 따름이니, 이 어찌 군자의 마음이겠는가?”라고 하였다. 勉齋黃氏曰 求諸己而在人者有不得 在我無憾矣 求諸人而在我者有不足 秪自愧而已 면재황씨가 말하길, “자기에게 구하였지만, 남에게 있는 것을 얻지 못함이 있다면, 내 안에 있는 것은 여한이 없는 것이다. 남에게서 구했지만, 내 안에 있는 것이 부족함이 있다면, 그저 스스로를 부끄러워할 따름이다.”라고 하였다. 慶源輔氏曰 人情惟患無位耳 君子則以立乎其位者爲患 人情惟患莫己知耳 君子則以無可知之實爲患 此正爲己之學也 경원보씨가 말하길, “사람의 정리로는 오직 지위 없음을 걱정할 따름이나, 군자라면 그 자리에 서는 것을 근심으로 삼는다. 인정상 오직 자기를 알아줄 사람이 없음을 걱정할 따름이나, 군자는 곧 알아줄 만한 실질이 없는 것을 근심으로 삼는다. 이것이 바로 자신을 위한 학문인 것이다.”라고 하였다. 凡章指同而文不異者, 一言而重出也. 무릇 장에서 가리키는 뜻이 같으면서 글도 다르지 않은 것은 한번 말하였음에도 거듭하여 나온 것이다. |