|
|
첫 번째 하늘, 달: 신성한 서약을 맺었지만 어쩔 수 없이 어긴 영혼들. 달의 반점들. 오, 아름다운 작은 배를 타고 노래하며 항해하는 내 배 뒤를 따라오던 그대들이여, 돌아서서 너희 해안을 다시 살펴보라. 바다로 나가지 마라. 혹시 나를 잃으면 너희도 길을 잃을지도 모르니.
내가 항해하는 바다는 아직 지나간 적이 없다. 미네르바는 숨을 쉬고, 아폴론은 나를 인도하며, 뮤즈는 나에게 곰들을 가리킨다. 천사들의 빵에 제때 목을 치켜든 다른 몇몇 자들아, 여기서 살아가는 이가 그것으로 만족하지 못하고 자라나니, 깊고 짠 바다에 배를 띄우고, 다시 잔잔해지는 물 위에서 내 앞을 지키기를.
콜코스를 지나간 영광스러운 자들은 야손이 쟁기질하는 모습을 보았을 때처럼 놀라지 않았을 것이다! 형상화된 영역에 대한 끊임없이 이어지는 갈증이 우리를 이끌었고, 마치 하늘이 바라보는 것처럼 빠르게.
베아트리체는 위를 바라보았고, 나는 그녀를 바라보았다. 그리고 마치 번개가 치고 날아가, 그 틈새에서 스스로 열리는 듯한 공간에 도착했을 때, 나는 경이로운 것이 내 시야를 끌어당기는 것을 보았다. 그래서 내 걱정을 숨길 수 없었던 그녀는, 아름다우면서도 쾌활하게 나를 향해 돌아서서 말했다. "첫 번째 별에 우리를 데려다주신 하나님께 감사하는 마음으로 마음을 두어라."
그 구름이 우리를 감싸는 듯했다. 태양이 비추는 금강석처럼 빛나고, 짙고, 단단하고, 밝았다. 영원한 진주는 마치 물이 빛줄기를 받아들이듯, 깨지지 않고 남아 우리를 받아들였다.
내가 육신이었다면 (그리고 우리는 여기서 한 차원이 어떻게 다른 차원을 용납하는지, 육신이 육신에 들어오면 어떤 것이 필요한지 알지 못한다) 더욱이 우리 안에 그 본질을 보고자 하는 열망이 불타올랐을 것이다. 그 본질 속에서 하나님과 우리 본성이 어떻게 결합되었는지 볼 수 있을 것이다. 우리가 믿음으로 무엇을 받는지 볼 수 있을 것이다.
------------
증명된 것은 아니지만, 인간이 믿는 첫 번째 진리의 모습으로 자명하다. 나는 대답했다. "성모님, 제가 할 수 있는 한 최선을 다해 저를 필멸의 세상에서 데려가 주신 분께 감사드립니다. 하지만 이 육신의 어두운 반점이 무엇인지, 땅 아래 사람들이 카인에 대한 그 놀라운 이야기를 하게 만드는 것이 무엇인지 말씀해 주시겠습니까?"
그녀는 약간 미소를 지었다. 그리고 나서, "만약 필멸자들의 의견이 틀렸다면," 그녀가 말했다. "감각의 열쇠가 열리지 않는 곳에는, 확실히 경이로움의 화살이 너를 꿰뚫지 못할 것이다. 감각을 따라가다 보면, 이성의 날개가 짧다는 것을 알 수 있을 것이다. 하지만 네 생각을 말해보아라." 그리고 나는 말했다. "여기서 우리에게 다르게 보이는 것은, 내 생각에, 희귀하고 밀도가 높은 물체들 때문일 것이다." 그리고 그녀는 말했다. "내가 그것에 반대하는 주장을 잘 듣는다면, 네 믿음이 오류에 빠져 있음을 진실로 보게 될 것이다.
여덟 번째 구체가 너에게 보여주는 많은 빛들은 그 질과 양이 서로 다른 측면을 가지고 있음을 알 수 있다. 만약 이것이 희귀하고 조밀한 것에 의해서만 야기된다면, 오직 하나의 미덕만이 모든 것에, 또는 다소 분산되거나 동등하게 존재할 것이다. 다양한 미덕들은 필연적으로 형식적 원리의 결실이어야 한다. 그리고 이것들 중 하나를 제외하고는, 이것들은 물론 네 추론에 의해 파괴될 것이다.
게다가, 만약 희귀성이 네가 묻는 이 희미함의 원인이라면, 이 행성은 물질에 의해 완전히 약화되었거나, 아니면 마치 몸에 지방과 지방이 분배되는 것처럼, 마찬가지로 이것은 그 부피에서 잎들을 바꿀 것이다. 만약 전자라면, 일식에서 그것은 희미한 어떤 것을 통해 섞이는 것처럼 빛이 비침으로써 드러날 것이다.
이것은 그렇지 않다. 그러므로 우리는 다른 것을 살펴봐야 한다. 그리고 만약 그것이 우연히 다른 것을 파괴한다면, 그때 네 의견은 거짓이 될 것이다. 하지만 이 희귀성이 완전히 사라지지 않는다면, 그 반대의 현상이 더 이상 통과하지 못하도록 하는 한계가 있어야 한다.
그리고 거기서 낯선 빛이 반사된다. 마치 유리에서 색이 되돌아오는 것처럼, 그 색은 그 뒤에 납을 감추고 있다. 이제 너는 햇빛이 다른 곳보다 더 희미하게 보인다고 말할 것이다. 그곳에서 더 멀리 반사되기 때문이다.
이 대답으로부터 실험은 너를 자유롭게 할 것이다. 네가 시도해 본다면, 그것은 네 예술의 강으로 흘러드는 샘이 될 것이다. 세 개의 거울을 가져다가 두 개를 똑같이 떼어내고, 그 둘 사이에서 더 멀리 있는 다른 하나가 네 눈을 마주치게 하라. 이 두 거울을 향해 돌아서서, 네 등 뒤에 빛을 두어 세 개의 거울을 비추고 모든 거울에 반사되어 다시 네게 돌아오게 하라.
비록 그 양이 가장 멀리 있는 상만큼 많지는 않더라도, 너는 그것이 어떻게 필연적으로 똑같이 눈부신지 보게 될 것이다. 이제 따뜻한 광선의 손길 아래 눈의 주제가 벌거벗은 채 남아 있는 것처럼, 이전의 색깔과 차가움이 모두 남아 있다. 네가 이렇게 네 지성에 머물러 있다면, 나는 그 생생한 빛으로 그것이 네게 그 모습으로 떨리도록 알려 주겠다.
신성한 휴식의 천국 안에는 몸이 돌고 있으며, 그 미덕 속에 그것이 담고 있는 모든 것의 존재가 있다. 수많은 눈을 가진 다음 하늘은 이 존재를 다양한 본질로, 그것과 구별되고 그것에 의해 담겨진 것으로 나눕니다. 다른 영역들은 다양한 차이로, 그 안에 있는 모든 차이를 그들의 목적과 결과에 맞게 처리합니다. 세상의 이러한 기관들은 당신이 지금 보고 있듯이, 한 단계씩 진행됩니다. 위에서부터 받아들이고 아래에서 작용하기 때문입니다.
제가 이곳을 통해 당신이 바라는 진리에 도달하는 방식을 잘 살펴보십시오. 그러면 앞으로 당신만이 신성한 영역의 힘과 움직임을 어떻게 통제할 수 있는지 알 수 있을 것입니다. 장인의 망치에서 나오는 기술처럼, 축복받은 엔진에서 나와야 합니다. 이처럼 다양한 빛을 비추는 하늘은 아름답게 만들고, 그것을 돌리는 심오한 지성에서 이미지를 취하고 그것을 인장으로 만듭니다.
그리고 당신의 먼지 속 영혼이 서로 다르고 다양한 능력에 적응된 지체들을 통해 스스로를 확장하듯이, 이 지성도 별들 사이에 그 덕을 증폭시킵니다. 그 자체가 통일성을 중심으로 회전합니다. 다양한 덕은 그것이 되살리는 귀중한 몸과 다양한 혼합물을 만들고, 당신 안의 생명처럼 그 몸 안에서 결합됩니다.
그것이 유래하는 기쁜 본성에서, 혼합된 덕은 몸을 통해 빛납니다.
살아 있는 제자를 통한 기쁨과도 같습니다. 이것으로부터 빛에서 빛으로 나아가는 모든 것이 다르게 보이며, 조밀하고 희귀한 것에서 비롯되는 것이 아닙니다. 이것이 선함에 따라 어둡고 밝은 것을 만들어내는 형식적 원리입니다.
--------------------
Chapter 2
The First Heaven, the Moon: Spirits who, having taken Sacred Vows, were forced to violate them. The Lunar Spots. O Ye, who in some pretty little boat, Eager to listen, have been following Behind my ship, that singing sails along, Turn back to look again upon your shores; Do not put out to sea, lest peradventure, In losing me, you might yourselves be lost.
The sea I sail has never yet been passed; Minerva breathes, and pilots me Apollo, And Muses nine point out to me the Bears. Ye other few who have the neck uplifted Betimes to th' bread of Angels upon which One liveth here and grows not sated by it, Well may you launch upon the deep salt-sea Your vessel, keeping still my wake before you Upon the water that grows smooth again.
Those glorious ones who unto Colchos passed Were not so wonder-struck as you shall be, When Jason they beheld a ploughman made! The con-created and perpetual thirst For the realm deiform did bear us on, As swift almost as ye the heavens behold.
Upward gazed Beatrice, and I at her; And in such space perchance as strikes a bolt And flies, and from the notch unlocks itself, Arrived I saw me where a wondrous thing Drew to itself my sight; and therefore she From whom no care of mine could be concealed, Towards me turning, blithe as beautiful, Said unto me: "Fix gratefully thy mind On God, who unto the first star has brought us."
It seemed to me a cloud encompassed us, Luminous, dense, consolidate and bright As adamant on which the sun is striking. Into itself did the eternal pearl Receive us, even as water doth receive A ray of light, remaining still unbroken.
If I was body, (and we here conceive not How one dimension tolerates another, Which needs must be if body enter body,) More the desire should be enkindled in us That essence to behold, wherein is seen How God and our own nature were united. There will be seen what we receive by faith,
------------
Not demonstrated, but self-evident In guise of the first truth that man believes. I made reply: "Madonna, as devoutly As most I can do I give thanks to Him Who has removed me from the mortal world. But tell me what the dusky spots may be Upon this body, which below on earth Make people tell that fabulous tale of Cain?"
Somewhat she smiled; and then, "If the opinion Of mortals be erroneous," she said, "Where'er the key of sense doth not unlock, Certes, the shafts of wonder should not pierce thee Now, forasmuch as, following the senses, Thou seest that the reason has short wings. But tell me what thou think'st of it thyself." And I: "What seems to us up here diverse, Is caused, I think, by bodies rare and dense." And she: "Right truly shalt thou see immersed In error thy belief, if well thou hearest The argument that I shall make against it.
Lights many the eighth sphere displays to you Which in their quality and quantity May noted be of aspects different. If this were caused by rare and dense alone, One only virtue would there be in all Or more or less diffused, or equally. Virtues diverse must be perforce the fruits Of formal principles; and these, save one, Of course would by thy reasoning be destroyed.
Besides, if rarity were of this dimness The cause thou askest, either through and through This planet thus attenuate were of matter, Or else, as in a body is apportioned The fat and lean, so in like manner this Would in its volume interchange the leaves. Were it the former, in the sun's eclipse It would be manifest by the shining through Of light, as through aught tenuous interfused.
This is not so; hence we must scan the other, And if it chance the other I demolish, Then falsified will thy opinion be. But if this rarity go not through and through, There needs must be a limit, beyond which Its contrary prevents the further passing, And thence the foreign radiance is reflected, Even as a colour cometh back from glass, The which behind itself concealeth lead. Now thou wilt say the sunbeam shows itself More dimly there than in the other parts, By being there reflected farther back.
------------
From this reply experiment will free thee If e'er thou try it, which is wont to be The fountain to the rivers of your arts. Three mirrors shalt thou take, and two remove Alike from thee, the other more remote Between the former two shall meet thine eyes. Turned towards these, cause that behind thy back Be placed a light, illuming the three mirrors And coming back to thee by all reflected.
Though in its quantity be not so ample The image most remote, there shalt thou see How it perforce is equally resplendent. Now, as beneath the touches of warm rays Naked the subject of the snow remains Both of its former colour and its cold, Thee thus remaining in thy intellect, Will I inform with such a living light, That it shall tremble in its aspect to thee.
Within the heaven of the divine repose Revolves a body, in whose virtue lies The being of whatever it contains. The following heaven, that has so many eyes, Divides this being by essences diverse, Distinguished from it, and by it contained. The other spheres, by various differences, All the distinctions which they have within them Dispose unto their ends and their effects. Thus do these organs of the world proceed, As thou perceivest now, from grade to grade; Since from above they take, and act beneath.
Observe me well, how through this place I come Unto the truth thou wishest, that hereafter Thou mayst alone know how to keep the ford The power and motion of the holy spheres, As from the artisan the hammer's craft, Forth from the blessed motors must proceed. The heaven, which lights so manifold make fair, From the Intelligence profound, which turns it, The image takes, and makes of it a seal.
And even as the soul within your dust Through members different and accommodated To faculties diverse expands itself, So likewise this Intelligence diffuses Its virtue multiplied among the stars. Itself revolving on its unity. Virtue diverse doth a diverse alloyage Make with the precious body that it quickens, In which, as life in you, it is combined.
From the glad nature whence it is derived, The mingled virtue through the body shines,
Even as gladness through the living pupil. From this proceeds whate'er from light to light Appeareth different, not from dense and rare: This is the formal principle that produces, According to its goodness, dark and bright."
