Le Roi Lear- ACTE V SCÈNE III no6
EDGAR. – Le malheur semble avoir atteint son période
à ceux qui redoutent la souffrance ;
mais un surcroît d’affliction doit amplifier
une douleur déjà comble
et en outrer les angoisses.
Tandis que j’éclatais en lamentations,
survient un homme qui,
m’ayant vu dans l’état le plus abject,
----------------
avait fui jusque-là ma société abhorrée ;
mais alors,
reconnaissant l’infortuné qui avait tant souffert,
il enlace mon cou dans l’étreinte de ses bras,
pousse des hurlements à effondrer le ciel,
se jette sur le corps de mon père,
et me fait sur Lear et sur lui-même
-------------------------------------
le plus lamentable récit que jamais oreille ait recueilli.
Tandis qu’il racontait, le désespoir le gagnait,
et les fils de sa vie commençaient à craquer…
-----------------------
C’est alors que la trompette a sonné deux fois,
et je l’ai laissé là évanoui.
ALBANY. – Mais qui était cet homme ?
EDGAR. – Kent, seigneur !
Kent, le banni, qui, sous un déguisement,
avait suivi le roi, son persécuteur,
et lui avait rendu des services
que ne rendrait pas
un esclave.
----------------
(Entre précipitamment un gentilhomme,
tenant à la main un couteau sanglant.)
LE GENTILHOMME. –
Au secours ! au secours ! au secours !
EDGAR. – De quel secours est-il besoin ?
ALBANY. – Parle, l’homme !
EDGAR. – Que signifie ce couteau sanglant ?
--------------------------
LE GENTILHOMME. – Il est chaud encore,
il fume, il sort du cœur même de…
Oh ! elle est morte !
ALBANY. – Qui, morte ? Parle, l’homme !
LE GENTILHOMME. – Votre femme, seigneur,
votre femme ; et sa sœur
a été empoisonnée par elle
; elle l’a confessé.
----------------------
EDMOND. – J’étais fiancé à l’une et à l’autre,
et tous trois nous nous marions au même instant.
EDGAR. – Voici Kent qui vient.
ALBANY. – Mortes ou vives,
qu’on apporte leurs corps !
Cet arrêt du ciel nous fait trembler,
mais n’émeut pas notre pitié.
(Sort le gentilhomme.) (Entre Kent.)
--------------------------------------
ALBANY, reconnaissant le comte.
— Oh ! est-ce bien lui ?
Les circonstances ne permettent pas
les compliments que réclame
la simple courtoisie.
KENT. – Je suis venu pour souhaiter à mon roi,
à mon maître, l’éternel bonsoir : n’est-il point ici ?
-------------------------
ALBANY. – Quel oubli ! Parle, Edmond : où est le roi ?
où est Cordélia ? Kent, vois-tu ce spectacle ?
(On apporte les corps de Régane et de Goneril.)
KENT. – Hélas ! pourquoi ceci ?
EDMOND. – Edmond était aimé pourtant !
L’une a empoisonné l’autre par passion pour moi
et s’est tuée ensuite.
--------------------------------
ALBANY. –
C’est vrai… Couvrez leurs visages !
EDMOND. – Ma vie est haletante…
Je veux faire un peu de bien,
en dépit de ma propre nature…
Envoyez vite… sans plus tarder…
au château,
car mes ordres mettent en danger
la vie de Lear et de Cordélia…
---------------------
Ah ! envoyez à temps.
ALBANY. – Courez, courez ! oh ! courez !
EDGAR. – Vers qui, milord ? (À Edmond.)
Qui est chargé de cet office ?…
Envoie ton gage de contrordre.
EDMOND. – Bonne idée ! Prends mon épée ;
remets-la au capitaine.
ALBANY. – Hâte-toi, comme s’il y allait de ta vie. (Edgar sort.)
-------------
5막 3장 6번 대사
에드거 - 불행은 극에 달한 듯하다.
고통을 두려워하는 자들에게는 더욱 그렇다.
그러나 고난이 더해진다면,
이미 넘쳐흐르는 슬픔은 더욱 커지고,
고통은 더욱 심해질 뿐이다.
내가 통곡하고 있을 때,
한 남자가 나타났다.
그는 내가 비참한 모습인 것을 보고
----------------
지금까지 나를 혐오하며 피했던 사람이었다.
그러나 그는
그토록 많은 고통을 겪은 불행한 나를 알아보고는,
내 목을 품에 안고
하늘을 뒤흔들 만큼 울부짖으며,
아버지의 시신에 몸을 던졌다.
그리고 나와 리어 왕, 그리고 그 자신은,
-------------------------------------
세상이 들어본 적 없는 가장 애통한 이야기를 만들어냈다.
그가 말을 하는 동안 절망이 그를 덮쳤고,
그의 삶의 실타래는 끊어지기 시작했다…
-----------------------
그때 나팔 소리가 두 번 울렸고,
나는 그를 의식을 잃은 채 그곳에 남겨두고 떠났다.
앨버니: 그런데 이 사람은 누구지?
에드거: 켄트입니다, 나리!
추방당한 켄트입니다. 변장한 채
그를 박해하던 왕을 따라가
노예도 하지 않을 봉사를 했습니다.
----------------
(한 신사가 피 묻은 칼을 손에 든 채 뛰어들어온다.)
신사: 도와주세요! 도와주세요! 도와주세요!
에드거: 무슨 도움이 필요하지?
앨버니: 말해 봐!
에드거: 이 피 묻은 칼은 무슨 뜻이지?
--------------------------
신사: – 아직도 미지근하군.
김이 모락모락 나고, 심장부에서…
오! 그녀가 죽었군!
앨버니. – 누가 죽었다고? 말해 봐!
신사. – 폐하의 부인이요,
폐하의 부인이요. 그리고 부인의 여동생은
그녀에게 독살당했습니다.
자백했습니다.
----------------------
에드먼드. – 나는 두 사람 모두와 약혼했었지.
우리 셋이 지금 동시에 결혼식을 올리는 중이었는데.
에드거. – 켄트가 온다.
앨버니. – 산 채로든 죽은 채로든,
시신을 가져와라!
하늘의 이 명령에 우리는 떨지만,
연민은 느껴지지 않는다.
(신사가 나간다.) (켄트가 들어온다.)
--------------------------------------
앨버니, 백작을 알아보며.
오! 정말 그인가?
상황이 여의치 않군.
단순한 예의에 걸맞은 칭찬을 할 수 없소.
켄트. – 폐하,
저의 주인이신 폐하께 영원한 안식을 기원하러 왔습니다. 폐하께서는 여기 계시지 않습니까?
-------------------------
앨버니. – 이런 실수라니! 말해 보시오, 에드먼드. 폐하는 어디 계시오?
코델리아는 어디 있소? 켄트, 이 광경이 보이오?
(리건과 고너릴의 시신이 끌려온다.)
켄트. – 아아! 왜 이런 일이 일어난 건가?
에드먼드. – 에드먼드는 사랑받는 사람이었소!
한 사람은 나에 대한 열정으로 다른 한 사람을 독살하고
자살했소.
--------------------------------
앨버니. – 맞는 말이오… 얼굴을 가려라!
에드먼드. —숨이 멎을 것 같군…
내 본성에도 불구하고,
선한 일을 하고 싶어…
어서… 지체 없이…
성으로 보내라.
내 명령이 리어와 코델리아의 목숨을 위태롭게 하니…
---------------------
아! 제때 보내라.
앨버니. —달려라, 달려라! 오! 달려라!
에드거. —누구에게 보내는 겁니까, 나리? (에드먼드에게.)
이 일을 누가 맡고 있나?…
반대 명령의 증표를 보내라.
에드먼드. —좋은 생각이야! 내 검을 가져가라.
대위에게 주시오.
앨버니. —목숨이 달린 것처럼 서두르시오. (에드거 퇴장)
2,567페이지