|
14. выраже́ние noun, neuter, inanimate
Often used word (top 1,000)
expression
15. милови́дный adjective
adverb милови́дно
Very rarely used word (top 20,000)
pretty
16. лицо́ noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
face, the right side, person, face to face
технологии оплаты по лицу
face-to-face payment technology
Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость
еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное. Когда он оглянулся, она тоже повернула голову.
He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. As he looked round, she too turned her head.
11. что Daily used word (top 10)
what, that
12. Что это?
What is this?
13. Я говорю́, что она на рабо́те. - I say that she is at work.
10. выраже́ние noun, neuter, inanimate
Often used word (top 1,000)
expression
9. фигу́ра noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
figure
3. взгляну́ть verb, perfective
взгля́дывать/взгляну́ть
Often used word (top 800)
to glance, to look at
4. необходи́мость noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
necessity or need
5. ви́денный participle passive past of ви́деть
something which was being done (ви́деть)
6. ви́деть verb, imperfective
ви́деть / уви́деть
Daily used word (top 100)
see
видеть сон
to dream
7. уви́деть verb, perfective
ви́деть / уви́деть
Daily used word (top 200)
see (to catch sight of)
8. кото́рый adjective
Daily used word (top 100)
which, that, what, who
Её сын звони́л из Нью-Йорка.
Her son called from New York.
1. её
genitive and accusative of "she"
2. сын noun, masculine, animate
Daily used word (top 300)
son, child
Chapter 22
It was six o’clock already, and so, in order to be there quickly, and at the same time not to drive with his own horses, known to everyone, Vronsky got into Yashvin’s hired fly, and told the driver to drive as quickly as possible. It was a roomy, old-fashioned fly, with seats for four. He sat in one corner, stretched his legs out on the front seat, and sank into meditation. A vague sense of the order into which his affairs had been brought, a vague recollection of the friendliness and flattery of Serpuhovskoy, who had considered him a man that was needed, and most of all, the anticipation of the interview before him-all blended into a general, joyous sense of life. 이미 5시가 넘었으므로 시간에 늦지 않기 위해, 아울러 누구나 알아보는 자기의 말을 타지 않기 위해, 브론스키는 야쉬빈의 삯마차에 올라 최대한 빨리 달리라고 지시했다. 낡은 4인승 삯마차는 널찍했다. 그는 구석에 앉아 앞좌석에 다리를 뻗고는 생각에 잠겼다. 일이 정리되었다는 어렴풋한 자각, 그를 필요한 인간으로 생각해 준 세르푸호프스키의 우정과 듣기 좋은 칭찬에 대한 어렴풋한 기억, 무엇보다 밀회에 대한 기대, 이 모든 것이 삶의 기쁨이라는 일반적인 인상으로 결합하였다.
This feeling was so strong that he could not help smiling. He dropped his legs, crossed one leg over the other knee, and taking it in his hand, felt the springy muscle of the calf, where it had been grazed the day before by his fall, and leaning back he drew several deep breaths. ‘I’m happy, very happy!’ he said to himself. He had often before had this sense of physical joy in his own body, but he had never felt so fond of himself, of his own body, as at that moment. He enjoyed the slight ache in his strong leg, he enjoyed the muscular sensation of movement in his chest as he breathed. The bright, cold August day, which had made Anna feel so hopeless, seemed to him keenly stimulating, and refreshed his face and neck that still tingled from the cold water. 그는 다리를 내리고 어제 낙마다다 타박상을 입은 다리를 다른 쪽 다리의 무릎에 올려 한 속으로 잡은 후 탄력 있는 종아리를 만져 보았다. 그리고 몸을 뒤로 젖힌 후 몇 차례 가슴 가득 숨을 몰아쉬었다. ‘좋아, 아주 좋아해!’ 그는 스스로에게 말했다. 그는 예전에도 종종 자신의 육체에 대한 즐거운 자각을 경험했지만 지금처럼 자신과 자신의 육체를 사랑한 적은 없었다. 그는 강인한 다리에서 이런 가벼운 통증을 느끼는 것이 즐거웠고, 숨을 수리 때마다 가슴 근육의 움직임을 느끼는 것도 즐거웠다. 안나에게 그토록 절망적인 영향을 끼친 그 맑고 차가운 8월 날이 그에게는 마음을 휘저어 놓을 만큼 상쾌하게 느껴졌고 물을 끼얹은 후 벌겋게 달아오른 그의 얼굴과 목에 산뜻한 느낌을 주었다.
The scent of brilliantine on his whiskers struck him as particularly pleasant in the fresh air. Everything he saw from the carriage window, everything in that cold pure air, in the pale light of the sunset, was as fresh, and gay, and strong as he was himself: the roofs of the houses shining in the rays of the setting sun, the sharp outlines of fences and angles of buildings, the figures of passers-by, the carriages that met him now and then, the motionless green of the trees and grass, the fields with evenly drawn furrows of potatoes, and the slanting shadows that fell from the houses, and trees, and bushes, and even from the rows of potatoes-everything was bright like a pretty landscape just finished and freshly varnished. 수염에 바른 향유의 향기는 이 상쾌한 공기 속에서 유난히 기분 좋게 느껴졌다. 그가 마차의 창문 너머로 바라본 모든 것, 이 맑고 서늘하나 공기와 일몰의 창백한 빛 속에 있는 모든 것들이 그 자신처럼 너무나 산뜻하고 유쾌하고 힘차게 보였다. 지는 해의 빛 속에서 반짝이는 지붕들, 울타리와 건물 모서리의 날카로운 윤곽, 이따금 마주치는 행인과 마차의 모습, 고랑이 반듯한 감자밭과 초목의 움직이지 않는 푸르름, 집과 나무와 덤불과 감자 고랑의 비스듬한 그림자, 이 모든 것은 이제 막 완성하여 광택제를 뿌린 예쁘장한 풍경화만큼이나 아름다웠다.
‘Get on, get on!’ he said to the driver, putting his head out of the window, and pulling a three-rouble note out of his pocket he handed it to the man as he looked round. The driver’s hand fumbled with something at the lamp, the whip cracked, and the carriage rolled rapidly along the smooth highroad. ‘I want nothing, nothing but this happiness,’ he thought, staring at the bone button of the bell in the space between the windows, and picturing to himself Anna just as he had seen her last time. ‘And as I go on, I love her more and more. Here’s the garden of the Vrede Villa. Whereabouts will she be? Where? How? Why did she fix on this place to meet me, and why does she write in Betsy’s letter?’ he thought, wondering now for the first time at it. But there was now no time for wonder. He called to the driver to stop before reaching the avenue, and opening the door, jumped out of the carriage as it was moving, and went into the avenue that led up to the house. There was no one in the avenue; but looking round to the right he caught sight of her. “더 빨리, 더 빨리!” 그는 창밖으로 고개를 내밀고, 마부에게 말했다. 그러고는 주머니에서 3루블짜리 지폐를 꺼내어 뒤를 돌아보는 마부에게 쥐어 주었다. 마부의 손이 초롱불 옆에서 무언가를 만지작거리나 싶더니 채찍 소리가 들렸다. 그러자 마차가 포장도도를 따라 빠르게 질주하기 시작했다. ‘난 아무것도, 아무것도 필요 없어. 이 행복만 있으면 돼.’ 그는 창과 창 사이에 있는 벨의 상아 손잡이를 바라보며 그가 마지막으로 본 안나의 모습을 생각했다. ‘시간이 흐를수록 난 그녀를 더욱 더 사랑하게 돼. 저기 브레제의 국규 별장의 정원이 있군. 그녀는 어디에 있을까? 왜? 그녀는 이곳에서 만나자고 했고, 왜 벳시의 편지에 글을 적어 보냈을까?’ 그는 그제야 비로소 그런 것을 생각하기 시작했다. 하지만 이미 생각할 겨울이 없었다. 그는 가로수 길에 들어서기 전에 마차를 세우라고 하고 문을 열었다. 그러고는 달리는 마차에서 뛰어내려 별장을 향한 가로수 길로 들어갔다. 하지만 오른쪽을 돌아보니 그녀가 보였다.
Her face was hidden by a veil, but he drank in with glad eyes the special movement in walking, peculiar to her alone, the slope of the shoulders, and the setting of the head, and at once a sort of electric shock ran all over him. With fresh force, he felt conscious of himself from the springy motions of his legs to the movements of his lungs as he breathed, and something set his lips twitching. 그녀의 얼굴은 베일에 가려져 있었으나 그는 기쁨이 가득한 눈으로 그녀만의 독특한 걸음걸이, 어깨선과 머리의 위치를 알아차렸다. 그 순간 그의 몸을 타고 전기가 흐르는 것 같았다. 그는 다리의 경쾌한 움직임부터 시작해서 호흡할 때의 폐의 움직임에 이르기까지 새로운 힘으로 가득 차는 자신을 느꼈다. 그러자 무언가 그의 입술을 간질이기 시작했다.
Joining him, she pressed his hand tightly. ‘You’re not angry that I sent for you? I absolutely had to see you,’ she said; and the serious and set line of her lips, which he saw under the veil, transformed his mood at once. ‘I angry! But how have you come, where from?’ ‘Never mind,’ she said, laying her hand on his, ‘come along, I must talk to you.’ He saw that something had happened, and that the interview would not be a joyous one. In her presence he had no will of his own: without knowing the grounds of her distress, he already felt the same distress unconsciously passing over him. ‘What is it? what?’ he asked her, squeezing her hand with his elbow, and trying to read her thoughts in her face. 그를 만나자 그녀는 그의 손을 꼭 쥐었다. “내가 불러내서 화난 건 아니죠? 당신을 꼭 만나야 했어요.” 그녀가 말했다. 그는 베일 아래로 보이는 진지하고 딱딱한 입매를 보고 기분이 금방 바뀌었다. "내가? 내가 화를 내다니요! 그런데 당신은 어떻게 이곳에 온 거예요? 이제 어디로 가려고요? 그런건 아무래도 상관없어요. 그녀는 그의 손 위에 손을 앉으며 말했다. “가요 당신에게 할 말이 있어요.” 그는 무슨 일인가 일어났으며 이 밀회가 즐거운 만남이 되지 못할 것을 깨달았다. 그녀 앞에 서자 그의 의지가 마비되었다. 그녀는 그녀가 불안해 하는 이유를 몰랐지만 똑같은 불안이 어느새 자신에게 전해지는 것을 느꼈다. “무슨 일인데 왜 그래요” 그는 팔꿈치로 그녀의 팔을 조이며 그녀 얼굴에서 답을 찾아내려고 애썼다.
She walked on a few steps in silence, gathering up her courage; then suddenly she stopped. ‘I did not tell you yesterday,’ she began, breathing quickly and painfully, ‘that coming home with Alexey Alexandrovitch I told him everything. . . told him I could not be his wife, that. . . and told him everything.’ He heard her, unconsciously bending his whole figure down to her as though hoping in this way to soften the hardness of her position for her. But directly she had said this he suddenly drew himself up, and a proud and hard expression came over his face. ‘Yes, yes, that’s better, a thousand times better! I know how painful it was,’ he said. But she was not listening to his words, she was reading his thoughts from the expression of his face. She could not guess that that expression arose from the first idea that presented itself to Vronsky-that a duel was now inevitable. The idea of a duel had never crossed her mind, and so she put a different interpretation on this passing expression of hardness. 그녀는 숨을 돌리려고 말없이 몇 발자국 걷다가 갑자기 걸음을 멈추었다. “어제 당신에게 못한 말이 있어요.” 그녀는 재빨리 한숨을 쉬며 이야기를 시작했다. “알렉세이 알렉산드로비치와 집으로 돌아오는 길에 모든 걸 이야기 했어요. . . 난 말했어요. 그의 아내로 남을 수 없다고, 그리고. . . 모두 털어놓았어요.” 그는 자기도 모르게 온몸을 숙이며 들었다. 마치 그렇게 하는 것이 그녀의 괴로운 처지를 덜어 주었으며 하는 마음인 것 같았다. 하지만 그녀가 말을 끝내자마자 그는 갑자기 몸을 쭉 폈고 오만하고 딱딱한 표정을 띤 얼굴이 되었다. “그래, 그래 차라리 더 잘됐네. 천 배나 더 나아! 당신이 얼마나 괴로웠을지 알아요.” 그가 말했다. 하지만 그녀는 그의 말을 듣고 있지 않았다. 그녀는 그의 표정 속에서 그의 생각을 읽었다. 그녀는 그 표정이 브론스키가 맨 처음 했던 생각, 즉 이제 결투를 피할 수 없다는 생각과 관련되어 있다는 것을 알 수 없었다. 지금까지 그녀의 머릿속에 결투에 대한 생각이 떠오른 적은 한 번도 없었기 때문에 그녀는 순간적으로 스쳐간 그 딱딱한 표정을 다르게 해석했다.
When she got her husband’s letter, she knew then at the bottom of her heart that everything would go on in the old way, that she would not have the strength of will to forego her position, to abandon her son, and to join her lover. The morning spent at Princess Tverskaya’s had confirmed her still more in this. But this interview was still of the utmost gravity for her. She hoped that this interview would transform her position, and save her. If on hearing this news he were to say to her resolutely, passionately, without an instant’s wavering: ‘Throw up everything and come with me!’ she would give up her son and go away with him. But this news had not produced what she had expected in him; he simply seemed as though he were resenting some affront. ‘It was not in the least painful to me. It happened of itself,’ she said irritably; ‘and see. . .’ she pulled her husband’s letter out of her glove. 남편의 편지를 받았을 때, 그녀는 이미 영혼의 깊은 곳에서부터 모든 게 예전 그대로일 것이며, 자신한테는 지위와 아들을 다 버리고 애인과 결합할 힘이 없다는 것을 알고 있었다. 트베르스카야 공작부인 집에서 보낸 아침 한때는 그녀의 이런 생각을 더욱 확실하게 만들었다. 하지만 그녀는 이 밀회를 너무나 소중하게 생각했다. 트베르스카야 공작부인 집에서 보낸 아침나절은 그녀의 이런 생각을 더욱 확고하게 해 주었다. 이 밀회는 그녀에게 너무나 소중한 것이었다. 그녀는 이 밀회가 그들이 처한 상황을 바꾸고 그녀를 구해 주기를 바랐다. 만일 그가 이 소식에 단 한순간의 망설임도 없이 단호하고 열정적인 태도로 ‘모든 것을 버리고 나와 함께 떠나자 라고 했다면, 그녀는 아들을 버리고 그와 떠났을 것이다. 하지만 이 소식은 그에게서 그녀가 기대한 것을 불러일으키지 않았다. 그는 그저 무언가에 모욕을 느끼는 듯했다. "난 전혀 괴롭지 않았어요. 일이 저절로 그렇게 되어 버렸거든요. 그녀는 초조한 목소리로 말했다. 이거예요. . . 그녀는 장갑에서 남편이 편지를 꺼냈다.
‘I understand, I understand,’ he interrupted her, taking the letter, but not reading it, and trying to soothe her. ‘The one thing I longed for, the one thing I prayed for, was to cut short this position, so as to devote my life to your happiness.’ ‘Why do you tell me that?’ she said. ‘Do you suppose I can doubt it? If I doubted..’ ‘Who’s that coming?’ said Vronsky suddenly, pointing to two ladies walking towards them. ‘Perhaps they know us!’ and he hurriedly turned off, drawing her after him into a side path. ‘Oh, I don’t care!’ she said. Her lips were quivering. And he fancied that her eyes looked with strange fury at him from under the veil. “알아요, 알아.” 그는 그녀의 말을 가로막았다. 그는 편지를 받고도 그것을 읽지는 않고 그녀를 진정시키려 애섰다. “내가 바라고 원하는 건 오직 하나, 당신의 행복을 위해 내 생명을 바칠 수 있도록 이러한 상황을 깨부수는 거예요.” “어째서 당신은 내게 그런 말을 하는 거죠? 내가 어떻게 그걸 의심할 수 있겠어요? 행여 내가 의심하는 게 있다면. . .” 그녀가 말했다. “누가 오나 본데?” 문득 브론스키가 맞은편에서 걸어오는 두 부인을 가리키며 말했다. “어쩌면 우리가 아는 사람인지도 몰라요.” 그는 그녀를 자기 뒤로 잡아끌며 황급히 옆으로 빠졌다. “아, 난 상관없어요!” 그녀가 말했다. 그녀의 입술이 떨렸다.
‘I tell you that’s not the point-I can’t doubt that; but see what he writes to me. Read it.’ She stood still again. Again, just as at the first moment of hearing of her rupture with her husband, Vronsky, on reading the letter, was unconsciously carried away by the natural sensation aroused in him by his own relation to the betrayed husband. Now while he held his letter in his hands, he could not help picturing the challenge, which he would most likely find at home today or tomorrow, and the duel itself in which, with the same cold and haughty expression that his face was assuming at this moment he would await the injured husband’s shot, after having himself fired into the air. “내가 말했듯이 문제는 그게 아니에요. 내가 어떻게 그 점을 의심하겠어요. 하지만 여기 남편이 내게 보낸 편지가 있어요. 읽어 봐요.” 그녀는 다시 걸음을 멈췄다. 그녀와 남편의 불화에 대한 소식을 처음 접하기로도 한 것처럼, 브론스키는 편지를 읽으며 자기도 모르게 모욕당한 남편에 대한 느낌이 그의 안에서 불러일으키는 자연스러운 감정으로 또다시 빠져들었다. 남편의 편지를 손에 쥔 순간, 그는 무심결에 오늘이나 내일쯤 자기 집에 날아올 도전장과 결투를 상상하고 있었다. 결투의 순간, 그는 지금 자신의 얼굴에 떠오른 그 차갑고 오만한 표정으로 허공에 총을 쏜 후 모욕당한 남편의 발사를 기다릴 것이다.
And at that instant there flashed across his mind the thought of what Serpuhovskoy had just said to him, and what he had himself been thinking in the morning-that it was better not to bind himself-and he knew that this thought he could not tell her. Having read the letter, he raised his eyes to her, and there was no determination in them. 그러자 그 순간, 조금 전 세르푸호프스키가 들려준 이야기와 그 자신이 아침에 떠올린 생각이 그의 머릿속에서 반짝였다. 그것은 바로 자신을 얽매지 않는 편이 낫다는 생각이었다. 그러나 그는 이 생각을 그녀에게 표현할 수 없다는 것을 잘 알고 있었다. 편지를 다 읽은 후 그는 눈을 들어 그녀를 바라보았다. 그러나 그의 시선에는 굳은 결의가 보이지 않았다.
She saw at once that he had been thinking about it before by himself. She knew that whatever he might say to her, he would not say all he thought. And she knew that her last hope had failed her. This was not what she had been reckoning on. ‘You see the sort of man he is,’ she said, with a shaking voice; ‘he..’ ‘Forgive me, but I rejoice at it,’ Vronsky interrupted. ‘For God’s sake, let me finish!’ he added, his eyes imploring her to give him time to explain his words. ‘I rejoice, because things cannot, cannot possibly remain as he supposes.’ ‘Why can’t they?’ Anna said, restraining her tears, and obviously attaching no sort of consequence to what he said. She felt that her fate was sealed. Vronsky meant that after the duel-inevitable, he thought-things could not go on as before, but he said something different. 순간 그녀는 그가 이미 예전부터 이 문제에 대해 무슨 말을 하든지 그의 생각을 전부 털어놓지 않으리라는 것을 알았다. 그러자 안나는 그녀의 마지막 희망이 배반당했다는 것을 깨달았다. 이런 것은 그녀가 기대하던 게 아니었다. 당신도 그가 어떤 사람인지 알겠죠 그녀는 떨리는 목소리로 말했다. 그는. . . “날 용서해요. 하지만 난 이렇게 된 것이 오히려 기뻐.” 브론스키가 말을 가로막았다. “제발 내 말을 끝까지 들어 줘요.” 그는 자신의 말을 해명할 시간을 달라며 애원하는 눈빛으로 이렇게 덧붙였다. “난 기뻐요. 왜냐하면 그의 제안처럼 이 상태로 계속 있을 수는 없으니까. 그건 정말 불가능해.” “어째서 불가능하다는 거예요?” 그녀는 겨우 눈물을 참으며 말했다. 그녀는 이미 그가 어떤 말을 하든 의미를 부여하지 않는 것 같았다. 그녀는 자신의 운명이 결정되었다고 느꼈다. 브론스키는 도저히 피하지 못할 것 같은 결투 이후에 그대로 게속 있을 수 없다고 말하고 싶었지만 입 밖으로는 다른 말을 뱉어 버리고 말았다.
‘It can’t go on. I hope that now you will leave him. I hope’-he was confused, and reddened-‘that you will let me arrange and plan our life. Tomorrow. . .’ he was beginning. She did not let him go on. ‘But my child!’ she shrieked. ‘You see what he writes! I should have to leave him, and I can’t and won’t do that.’ ‘But, for God’s sake, which is better?-leave your child, or keep up this degrading position?’ ‘To whom is it degrading?’ ‘To all, and most of all to you.’ ‘You say degrading. . . don’t say that. Those words have no meaning for me,’ she said in a shaking voice. She did not want him now to say what was untrue. She had nothing left her but his love, and she wanted to love him. “이대로 있을 수는 없어요. 난 당신이 당장 그를 떠나기를 바라요. 내가 바라는 것은. . .” 그는 당황하며 얼굴을 붉혔다. “내가 우리의 삶을 계획하고 신중하게 생각할 수 있도록 해 줘요. 내일. . . 그녀는 그가 끝까지 말할 틈을 주지 않았다. “아들은요? 그가 뭐라고 썼는지 봤죠? 그렇게 되면 아들을 버려야 해요. 난 그럴 수도 없도 그렇게 하고 싶지도 않아요.” 그녀가 소리쳤다. “하지만 제잘, 어떻게 해야 좋을지 생각해 봐요. 아들을 두고 가는 게 좋을지, 아니면 이런 모욕적인 상황을 계속 유지하는 게 좋은지.” “누구에게 모욕적인 상황인데요?” “<모두에게, 누구보다 당신에게.” “당신은 모욕적이라 하지만. . . 그런 식으로 말하지 말아요. 그건 내게 아무런 의미도 없어요.” 그녀는 떨리는 목소리로 말했다. 그녀는 그가 이 순간 거짓을 말하지 않았으며 했다. 이제 그녀에게는 그의 사람만이 남았고, 그녀는 그를 사랑하고 싶었다.
‘Don’t you understand that from the day I loved you everything has changed for me? For me there is one thing, and one thing only—your love. If that’s mine, I feel so exalted, so strong, that nothing can be humiliating to me. I am proud of my position, because. . . proud of being. . . proud. . .’ She could not say what she was proud of. Tears of shame and despair choked her utterance. She stood still and sobbed. “당신이 이해해 주면 좋겠어요. 당신을 사랑한 그날부터, 모든 것이, 모든 것이 바뀌었어요. 이제 내개 남은 건 오직 하나뿐이에요. 오직 하나, 바로 당신의 사랑이에요. 당신의 사랑만 내것이라면, 나 자신이 너무나도 고귀하고 강하게 느껴져 그 어떤 거솓 모욕적이지 않을 거예요. 내 처지가 자랑스러워요. 왜냐하면. . . 자랑스러우니까. . . 자랑스러우. . .” 그녀는 수치와 절망의 눈물이 목소리를 짓눌러 왜 자랑스러운지 미처 말을 끝내지 못하고 흐느끼기 시작했다.
He felt, too, something swelling in his throat and twitching in his nose, and for the first time in his life he felt on the point of weeping. He could not have said exactly what it was touched him so. He felt sorry for her, and he felt he could not help her, and with that he knew that he was to blame for her wretchedness, and that he had done something wrong. ‘Is not a divorce possible?’ he said feebly. She shook her head, not answering. ‘Couldn’t you take your son, and still leave him?’ 그 역시 뭔가 목구머응로 치밀어 올라 코끝이 찡해지는 느낌을 받았다. 그는 난생처음 금방이라도 울음이 터짓 것 같은 기분이 들었다. 그는 무엇이 그렇게 그의 마음을 감동시키는지 탁 집어 말할 수는 없었지만 그녀가 애처로웠다. 그는 자신이 그녀를 도울 수 없다는 것을 느낌과 동시에, 그녀가 불행하게 된 것이 자신의 책임이며 자신이 뭔가 나쁜 짓을 저짓렀다는 것을 알았다. “이혼은 정말 불가능한 건가요?” 그가 힘없이 말했다. 그녀는 말없이 고개만 끄덕였다. “어떻게든 아들을 데리고 남편을 떠날 수는 없는 건가요?”
‘Yes; but it all depends on him. Now I must go to him,’ she said shortly. Her presentiment that all would again go on in the old way had not deceived her. ‘On Tuesday I shall be in Petersburg, and everything can be settled.’ ‘Yes,’ she said. ‘But don’t let us talk any more of it.’ Anna’s carriage, which she had sent away, and ordered to come back to the little gate of the Vrede garden, drove up. Anna said good-bye to Vronsky, and drove home. “네, 모든 건 남편에게 달렸어요. 지금 난 그에게 가야 해요.” 그녀는 메마른 목소리로 말했다. 모든 것이 예전 그대로 일 것이라는 그녀의 예감은 틀리지 않았다. “화요일에 페테르부르크에 갈게요. 그 때 모든 게 결정되겠지.” “그래요.” 그녀가 말했다. “하지만 이 문제는 더 이상 이야기하지 않기로 해요.” 안나의 마차가 왔다. 그녀는 아까 마차를 보낼 때 브레제 댁 정원의 울타리 쪽으로 오라고 일러두었던 것이다. 안나는 그와 작별하고 집으로 향했다.
|