첫댓글 ㅎㅎㅎㅎ 절대로 없다고 단언하네요.. 유료 번역기도 허접하긴 마찬가집니다. 말도 이상하고요..좀힘들어도 님이 직접 해석해보는게 좋을겁니다. 아마 일어도 완전하진 않을겁니다. 겉으로 봐서 괜찮아 보여도.. 언어란건 스스로 해야해요..
에..그, 그럴까요..? 그런..!! 근데 유료도 그렇게 완벽히 안된다는 건 충격이군요..돈까지 내는데 너무한다;;아무튼..감사합니다. 일어같은 경우 제가 그래도 좀 공부하고 있어서 간단한 건 해석이 되는데..영어도 그렇긴 한데 어째 은근히 일어보다 좀 어려운 부분이 있어서..
유료 번역 프로그램도 허접하다는것은 역시 사전에서 단어 그대로 뜻을 뽑아 내기 때문이거든요. 영어를 아주 잘하시는 분들은 시간이 없을때 번역기 돌려서 일단 초벌 번역해서 그걸 수정하기도 하는데요 문젠 어떨땐 수정과정이 그냥 번역하는거보다 더 시간이 걸린다는 거죠.
예를 들어서 your english is pretty good 하면 매우 잘한다는 의미 거든요 ..근데 번역기 통과하면 pretty의 의미가 이상하다는...이런 구어체도 더 글치만.. 문어체도 보면 이상해요.. 여하튼 직접 문장 보고 느끼는게 제일 낫다는..
첫댓글 ㅎㅎㅎㅎ 절대로 없다고 단언하네요.. 유료 번역기도 허접하긴 마찬가집니다. 말도 이상하고요..좀힘들어도 님이 직접 해석해보는게 좋을겁니다. 아마 일어도 완전하진 않을겁니다. 겉으로 봐서 괜찮아 보여도.. 언어란건 스스로 해야해요..
에..그, 그럴까요..? 그런..!! 근데 유료도 그렇게 완벽히 안된다는 건 충격이군요..돈까지 내는데 너무한다;;아무튼..감사합니다. 일어같은 경우 제가 그래도 좀 공부하고 있어서 간단한 건 해석이 되는데..영어도 그렇긴 한데 어째 은근히 일어보다 좀 어려운 부분이 있어서..
유료 번역 프로그램도 허접하다는것은 역시 사전에서 단어 그대로 뜻을 뽑아 내기 때문이거든요. 영어를 아주 잘하시는 분들은 시간이 없을때 번역기 돌려서 일단 초벌 번역해서 그걸 수정하기도 하는데요 문젠 어떨땐 수정과정이 그냥 번역하는거보다 더 시간이 걸린다는 거죠.
예를 들어서 your english is pretty good 하면 매우 잘한다는 의미 거든요 ..근데 번역기 통과하면 pretty의 의미가 이상하다는...이런 구어체도 더 글치만.. 문어체도 보면 이상해요.. 여하튼 직접 문장 보고 느끼는게 제일 낫다는..