*ka-
*kā-, 인도유럽어 뿌리로 "좋아하거나 갈망하는"을 뜻합니다.
이는 다음과 같은 단어를 형성하거나 일부를 이룹니다: caress; charity; cherish; Kama Sutra; whore; whoredom.
이는 다음과 같은 학설적 근거로부터 존재 가설이 제시되었습니다: 산스크리트어 Kama, 사랑의 힌두 신의 이름, kamah "사랑, 갈망; " 고대 페르시아어 kama "갈망; " 라틴어 carus "친애하는; " 옛 아일랜드어 cara "친구; " 옛 영어 hore "매춘부, 창녀."
연결된 항목: *ka-
caress (n.)
1640년대, "애정의 표시, 존경의 표명"을 뜻하는 프랑스어 caresse (16세기)에서 파생된 말로, 이는 caresser 에서 유래되었을 수도 있고, 아니면 이탈리아어 carezza 에서 유래된 것으로, 여기서 caro 는 라틴어 carus "친애하는, 값비싼, 사랑하는, 희귀한"에서 유래되었으며, 이는 PIE 뿌리 *ka- "좋아하다, 바라다"와 관련이 있다. "애정 바람직한 짓"의 의미는 1650년대 영어에서 증언된 바 있다. charity 와 cherish 와 관련이 있다.
charity (n.)
옛 영어 "가난한 사람들을 위한 자비심", 또한 "가장 높은 형태의 기독교적 사랑"에서 유래한 것으로, 12세기의 고대 프랑스어 charité "(기독교적) 자비, 인자함, 동정심; 구호; 자선 재단"에서 유래한 것이다. 이는 라틴어 caritatem (주격형 caritas) "값비싼 것; 존경, 애정"에서 유래한 것으로, PIE *karo- 에서 유래한 carus "소중한, 귀중한"에서 유래한 것이다. (PIE *karo- 는 뿐만 아니라 PIE *ka- "좋아하다, 바라다"의 뿌리에서도 유래한 것이다).
라틴어에서는 종종 그리스어 agape "사랑"의 번역으로 사용되며, 특히 인간에 대한 기독교적인 사랑을 의미하는 것으로 보인다. 아마도 라틴어 amor 의 성적인 함축을 피하기 위해서일 것이다. Vulgate 는 때로는 그리스어 agape 를 라틴어 dilectio 로 번역하기도 했는데, 이는 PIE diligere "높이 평가하다, 사랑하다"의 행위명사이다 (diligence 참조).