게임을 플레이하면서 찾아낸 오역이나 오탈자 등을 모아봤습니다.
그리고 오류 게시판의 운영과 관련해 건의드릴 사항이 있어, 해당 내용(최하단)도 작성했습니다.
이 중 몇 가지는 기존에 이미 제보한 적이 있었던 내용입니다만,
아직까지 수정되지 않은데다 10월 30일의 업데이트 예정 내역에서도 안 보여서 한 번 더 제보해봅니다.
(매번 "최대한 빠른 시일 내 수정하겠다"라는 매크로 답변(?)만 달아주시니,
제보를 확인했으나 현재 번역을 유지하기로 한 것인지, 아니면 제보 내용이 제대로 전달되지 않은 것인지 알 길이 없네요 ;;;)
체에에에에스토!! (X) → 이야아아아아압!! (O)
※ 9월 4일 제보글에서 이미 제보했던 내용입니다만, 일본어 원문 발음 그대로 직역하는 바람에 우리말에서 쓰지 않는 표현이 나와버린 케이스입니다. 검색해보니 'チェスト'는 일종의 기합 소리라고 하는데, ( 참고 링크 : 나무위키 ) 우리말에서 쓰는 일반적인 기합 소리인 '이야압!'이나 '으랏차!' 정도로 번역하는 것이 더 적절해 보입니다.
이렇게, 세 분의 각오를 들은 후 승부가 시작되는데요~ (X)
→ 이렇게, 세 명의 각오를 들은 후 승부가 시작되는데… (O)
※ 화자가 없는 지문인데도 마치 누군가의 대사인 것처럼 구어체로 번역이 된 케이스입니다. 다른 독백 지문처럼 설명하는 문체로 번역을 수정하시면 될 것 같습니다.
※ 해당 육성 이벤트는 8월 1일 제보글과 9월 4일 제보글에서 두 차례 제보를 했던 이벤트이긴 한데, 당시엔 '여성 사회자'라는 화자가 빠졌다고 잘못 제보드렸습니다. 일본 서버에서 메이쇼 도토가 출시됐을 당시(2021년 8월 11일)에 업로드 된 유튜브 영상(아래 스크린샷)과 비교하여 제보를 드렸던 건데, 다시보니까 현재 일본 서버(위 스크린샷)에선 '여성 사회자'라는 화자가 빠진 버전으로 수정이 됐더라구요. (번역하시는 분이 구어체로 번역하시게 된 이유가, 수정 전의 초기 버전을 기준으로 했기 때문인가 싶기도 합니다) 여하튼 현재 일본 서버 기준으로 본다면 지문 번역 쪽이 잘못 된 케이스니, 내용 재확인 부탁드립니다.
헤어스타일 광상곡 (X) → 오지 않은 이유는… (O)
※ 9월 25일 제보글에서 이미 제보했던 내용입니다만, 이벤트 제목이 일본어 원문과는 전혀 다른 제목으로 번역됐습니다. 다른 우마무스메들의 경우엔 '땡땡이 기질'을 획득하는 이벤트가 모두 일본어 원문대로 '오지 않은 이유는…'으로 번역됐던데, 하야히데의 해당 이벤트만 유독 독자적인 제목으로 번역됐더라구요. 일부러 다르게 번역하신게 아니라면 수정 부탁드립니다.
카와카미 프린세스 연습에 (X) → 카와카미 프린세스가 연습에 (O) (조사 누락)
파워풀하게 (X) → 파워풀한 달리기로 (O)
속도 가 (X) → 속도가 (O)
※ 고유 스킬의 일본어 원문을 찾아보면 'パワフルな走りで'라고 되어 있는데, 원문의 일부가 번역에서 누락됐습니다. 그리고 계승 스킬의 경우엔 줄바꿈 위치가 어절 중간에 위치해서 상당히 어색합니다. 둘 다 스킬 설명을 적을 공간이 부족해서 어쩔 수 없이 그렇게 했나 싶긴 한데, 어쨌든 한 번 확인 부탁드립니다.
※ 둘 다 일본어 원문은 '中団に控えていて'로 동일한데, 고유 스킬과 계승 스킬의 번역이 서로 다르게 되어 있습니다. 내용상 문제는 없긴 합니다만, 번역 체크하면서 발견한 김에 그냥 함께 제보해봅니다. (이쪽은 타이키의 경우처럼 스킬 설명을 적을 공간이 부족한 케이스는 아닌 것 같고...)
마지막으로 건의사항이 하나 있는데, CM님이 오류 게시판에 답변을 달아주실 때 개별 내용에 대한 상세 답변을 달아주셨으면 한다는 것입니다. (건의 게시판에 적을까 하다가, 오류 게시판의 운영과 관련된 건의사항이라 그냥 이번 글에 통합해서 적습니다) 제 경우엔 이번 글처럼 오역 및 오탈자 제보글을 적는 경우가 상당히 많은 편인데, 제보 건수가 많다보니 일정 건수가 모이면 한꺼번에 제보하는 식으로 글을 써왔습니다. 그런데 이렇게 여러 건을 하나의 글에 합쳐서 제보하는 경우엔 항상 CM님의 답변이 "제보 감사드리며, 해당 내용에 대해서는 최대한 빠른 시일 내 수정할 수 있도록 하겠습니다."라는 복붙 답변으로 똑같더라구요...;;;
내용과 상관없이 항상 해당 댓글만 달리다보니, 제가 제보한 오역 및 오탈자 중에 의도된 번역이라거나 한 경우가 있어도 알 길이 없습니다. 제보가 전달이 됐지만 의도된 번역이라 고치지 않은 것인지, 아니면 제보 자체가 전달되지 못하고 누락된 탓에 고치지 않은 것인지를 알 수가 없어서, 나중에 업데이트 내역이 공지로 올라오면 그 중에 제가 제보한 내용이 있나 일일이 찾아보는 식으로 매번 확인하고 있습니다. (이러다보니 개인적으론 유저 대표와의 간담회 이전과 딱히 달라진 점을 못느끼겠습니다...)
단순 오탈자의 경우엔 뭐 굳이 개별 답변을 안해주셔도 상관없겠습니다만, 오역 관련한 내용은 이게 의도된 번역인지 아니면 수정할 오역이 맞는지 여부를 개별 사안에 대해 확인해주셨으면 어떨까 합니다. 제보하고 한 달 가까이 지났는데도 업데이트 내역에 반영이 되질 않아서 동일한 내용을 2회 이상 제보하는 경우가 이번이 처음이 아닌지라, 서로 불필요한 소요를 줄이기 위해서도 상세 답변을 해주셨으면 좋겠네요. (답변이 달리는게 좀 늦어지더라도 관련 내용에 대해 내부적으로 확인해보신 뒤에 답변을 달아주시면 좋을 듯 싶습니다)
첫댓글 보내주신 내용은 꼼꼼히 확인하였습니다.
트레이너님께서는 신규 오류 제보 내용과 함께 이전에 제보하셨던 내용 중 일부가 수정되지 않아 재차 제보한다는 내용과 수정/전달 여부에 대해 건의사항을 남겨주셨습니다.
안내드리기 앞서, 게임을 플레이하며 확인하신 문제점에 대해 꼼꼼히 제보해 주시는 점 대단히 감사드립니다.
우선 오류 게시판에서 CM이 매 영업일마다 제보된 신규 오류 취합 후 댓글을 작성하고 있습니다만,
오류 여부 판단이나 수정 여부, 수정 일정에 대한 확인은 취합한 내용을 받은 개발 부서에서 상세 검토 후에 진행되는 업무이기에
취합을 하는 시점에서 제보 주신 사항은 오류/오역이 아니다 라거나, 수정하겠다는 답변을 작성하는 것은 어렵습니다.
(정상적인 시스템을 오해하여 제보된 내용에 대해서는 오류가 아님을 설명드리기는 하나, 트레이너님들의 이해도가 매우 높아 그 빈도는 낮은 편입니다.)
이처럼 취합과 동시에 댓글 안내가 진행되는 오류 게시판에서는 건의해 주신 개별 내용에 대한 상세 답변을 제공해 드리기 어려운 점 양해 부탁드리며,
제보해 주신 사항이 수정될 경우 업데이트되는 시점에 업데이트 공지를 통해 안내를 드리고 있음을 참고해 주시길 부탁드립니다.
이어서, 재차 제보해 주신 내용의 경우 개발팀 검토가 일부 완료되어 안내해 드리겠습니다.
1) 비와 하야히데 육성 우마무스메 이벤트 '헤어스타일의 광상곡'의 경우 일본 서버에서도 현재 한국 서버의 시점 상으로는 '헤어스타일의 광상곡'으로 표시되었으며, 이후에 수정된 것으로 확인되었습니다.
이후 일본 서버에서 대상 이벤트 명이 수정된 시점에 맞춰 한국 서버도 수정될 예정이며, 이는 업데이트 안내 공지에서 안내해 드리겠습니다.
2) SSR 카와카미 프린세스 이벤트 중 "체에에에에스토!!" 대사를 음역 한 부분은 캐릭터 설정을 고려하여 번역된 사항으로, 현 번역이 적절하다 판단되어 수정 예정이 없음을 확인하였습니다.
3) 메이쇼 도토 육성 우마무스메 이벤트 '열투! 매운맛 승부' 중 화자가 수정된 일부 문장이 어색하다 제보해 주신 부분과, 그 외 새로 제보해 주신 내용에 대해선 개발팀에 전달하여 확인 후 수정될 경우 업데이트 내용을 통해 안내해 드리도록 하겠습니다.
트레이너님의 제보에 다시 한번 감사드리며, 안정적인 서비스를 위해 최선을 다하겠습니다.
오오... 상세한 답변 감사드립니다.
업무 프로세스상 상세한 답변을 다는 데 어려움이 있다고 하시니 뭐 어쩔 수 없나...싶긴 하네요.
일단은 기존처럼 업데이트 내역을 확인하는 방식으로 체크하도록 하겠습니다 ㅇㅇ
(하지만 그럼에도 불구하고 의도된 번역이거나 등등의 케이스에 한해서는 굉장히 나중에라도 추가 답변이 달릴 수 있길 희망(?)해봅니다 -_ㅠㅋㅋ)
고생 많이 하시는 것에 항상 감사할 따름입니다 b