|
Heilige Nacht, du sinkest nieder Nieder wallen auch die Traume Wie dein Mondlicht durch die Raume, Durch der Menschen stille, stille Brust. Die belauschen sie mit Lust; Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil'ge Nacht! Holde Traume, kehret wieder! Holde Traume, kehret wieder! | 성스러운 밤이 깊어 간다. 달빛이 공간과 사람의 잔잔한 가슴사이로 스며들듯이 꿈도 깊어 간다. 꿈이 밤의 성스러움 귀 기울여 엿듣는다. 꿈이 밤의 성스러움 귀 기울여 엿듣는다. 날이 밝아 오면 외친다. 성스러운 밤이여, 다시 돌아 오라! 아름다운 꿈이여 다시 돌아오라! 아름다운 꿈이여 다시 돌아오라! |
2
Fritz Wunderlich - Im Abendrot (저녁노을에)
http://www.youtube.com/watch?v=p5mmckLp4Lw&feature=related
Im Abendrot Language: German
O wie schön ist deine Welt, Vater, wenn sie golden strahlet! Wenn dein Glanz herniederfällt Und den Staub mit Schimmer malet, Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, In mein stilles Fenster sinkt!
Könnt ich klagen, könnt ich zagen? Irre sein an dir und mir? Nein, ich will im Busen tragen Deinen Himmel schon allhier. Und dies Herz, eh' es zusammenbricht, Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht.
| At dusk Language: English
O how beautiful is your world, Father, when she shines with golden beams! When your gaze descends And paints the dust with a shimmering glowing, When the red, which flashes in the clouds, Sinks into my quiet window!
How could I complain, how could I be afraid? How could anything ever be amiss between you and me? No, I will carry in my breast Your Heaven for all times. And this heart, before it breaks down, Shall drink in the glow and the light.
|
3
Alexander Kipnis - Der Doppelgaenger (그림자)
http://www.youtube.com/watch?v=xhBWKeJZ_1g
해설 인용:
슈베르트가 쓴 가곡 중에서도 최고의 걸작에 속하며,
설사 이 곡 이외의 다른 곡을 쓰지 않았더라도 슈베르트는 위대한 가곡작곡가로서 그 이름이 남을 것이다.
아주 소름이 끼치는 처절한 곡이다.
거의 레치타티보 같은 노래와 놀라울 만큼 절묘한 효과를 가진 화음 뿐인 반주다.
그 을씨년스러운 느낌은 시의 세계를 훨씬 뛰어넘고 있다.
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit? | The night is quiet, the streets are calm, In this house my beloved once lived: She has long since left the town, But the house still stands, here in the same place.
A man stands there also and looks to the sky, And wrings his hands overwhelmed by pain: Upon seeing his face, I am terrified-- The moon shows me my own form!
O you Doppelgänger! you pale comrade! Why do you ape the pain of my love Which tormented me upon this spot So many a night, so long ago? |
4
Ameling/Baldwin - Du bist die Ruh Op. 59 No. 3, D.776(그대는 나의 안식)
http://www.youtube.com/watch?v=QzYJ4nDhpRs&feature=related
Du bist die Ruh, 당신은 평온,
Der Friede mild, 온화한 평화,
Die Sehnsucht du, 당신은 동경,
Und was sie stillt. 그리고 그것을 달래주는 것.
Ich weihe dir 나는 바친다 당신에게
Voll Lust und Schmerz 충만한 환희와 고뇌를
Zur Wohnung hier 거주하기 위해 이곳에
Mein Aug’und Herz. 나의 두눈과 마음을.
Kehr ein bei mir 오라 여기 내 곁에
Und schliesse du 그리고 닫아라 당신이
Still hinter dir 고요히 당신이 들어온 후에
Die Pforten zu! 문들을 꼭 닫아라!
Treib andern Schmerz 몰아내라 다른 고뇌는
Aus dieser Brust! 이 가슴에서!
Voll sei dies Herz 가득 채워라 이 마음을
Von deiner Lust. 당신의 환희로.
Dies Augenzelt 이 눈의 천막을
Von deinem 당신의 광채로
GlanzAllein erhellt, 홀로 밝혀주오,
O füll es ganz! 오 채우시오 그것을 충분히!
5
Dietrich Fischer-Dieskau/Klaus Billing "Der Zwerg" op 22 No 1, D 771
http://www.youtube.com/watch?v=yXfZt94Gfjs
시: Matthäus Kasimir von Collin (1779-1824)
Der Zwerg (난장이)에 관해 인용한 해설:
슈베르트 고딕풍 발라드의 최고봉입니다.
왕비를 사랑한 난장이, 난장이에 대한 연민과 애증을 가지고 있지만 끝내 왕을 선택한 왕비 그 둘의 이야기 입니다.
(한글 노랫말은 대략의 내용 파악용으로만 보시길 바랍니다 .)
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Worauf die Königin mit ihrem Zwerge.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne; Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen.
"Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne," So ruft sie aus, "bald werd' ich nun entschwinden, Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne."
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.
Er spricht: "Du selbst bist schuld an diesem Leide Weil um den König du mich hast verlassen, Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
"Zwar werd' ich ewiglich mich selber haßen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen."
Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug' die schweren Tränen rinnen, Das sie zum Himmel betend will erheben.
"Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!" Sie sagt's; da küßt der Zwerg die bleichen Wangen, D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod befangen, Er senkt sie tief ins Meer mit eig'nen Händen, Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, An keiner Küste wird er je mehr landen.
|
빛이 어두워져 벌써 산등성이도 희미해질 때, 잔잔한 바다 위에 왕비와 난장이를 태운 배 한척이 떠 있다.
그녀는 저 멀리 푸른빛이 어지럽게 감도는 높고 둥근 아치 같은 하늘의 우유처럼 하얀 한줄기의 빛을 바라보고 있다.
“한 번도, 단 한 번도 나를 속이지 않았던 별들아” 그리고 외친다, “너희는 곧 내가 사라지게 된다고 말하는구나, 하지만 나는 기쁘게 죽으리라“
이 때 난장이가 여왕에게로 다가와 그녀의 목을 붉은색 실크 끈으로 감싸며, 운다, 운다, 슬픔으로 눈이 멀어버릴 듯이.
그가 말한다, “너 자신을 탓해라, 이 고통은 네가 나를 버리고 왕을 택했기 때문에 겪는 것이니까, 이젠 너의 죽음만이 내 기쁨을 일깨우리라!
나는 이 손으로 너를 죽이는 일로 인해 영원히 내 자신을 저주하게 되겠지만, 넌 반드시 때 이른 무덤으로 가야만 한다, 창백한 얼굴이여“
그녀는 너무도 젊은 생명이 요동치는 가슴 위에 손을 얹고 그 눈에서 구슬픈 눈물을 흘리며 하늘을 보며 애원한다.
“당신이 내 죽음으로 인해 아무런 고통을 받지 않기를 원해요” 그녀가 말했다. 그러자 난장이는 그녀의 창백한 볼에 키스했고 그녀는 의식을 잃어 갔다.
난장이는 죽음이 엄습한 그녀의 모습을 바라보았다 그리고 그 자신의 손으로 그녀를 바다 깊이 가라앉혔다. 그러자 그의 가슴은 그녀에 대한 너무도 강한 열망으로 불타올랐다 그는 이제 다시는 어떠한 해안에도 발을 딛지 않을 것이다.
|
첫댓글 밤과 꿈을 소프라노의 목소리로 들으니 환상적입니다.
분덜리히 디스카우 아멜링 등 유명 남여가수가 다 나왔군요