• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
빛과 흑암의 역사 (성경연구, 프리메이슨, 일루미나티)
 
 
 
카페 게시글
게시판 스크랩 제 27 장 / 최후의 일격 - 「뉴에이지 성경 역본들
분별합시다. 추천 1 조회 134 13.12.08 10:47 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 13.12.08 18:14

    첫댓글 기록된 성경 하나님의 말씀은 일점일획도 변개되지 않아야만 합니다.
    그러나 성경은 번역자들에 의하여 다른 언어로 번역되는 과정에서 번역자의 사상이 가입되게 되어 있습니다.
    성경을 번역하여 옮기는 번역자의 믿음과 본성과 습득한 지식의 수준 등등 모든 것들이 영향을 미치게 된다는 것이며, 번역자의 능력의 한계를 넘어서 스스로 인지하지 못하고 있는 것들은 결코 표현해 낼 수가 없다는 것입니다.

    참된 진리의 말씀대로 번역본을 내놓고자 한다면 성경을 기록케 하시기 위하여 감동케 하셨던 성령께서 번역자에게 동일한 감동을 주신다면 가능하다는 것입니다.

    성경은 성령의 감동하심에 의하여 기록이 되었습니다.

  • 13.12.08 18:33

    게시판 ---8024번 "신약성경이 이렇게 변개가 되었다"
    게시판 ---8060번 "들을 귀 있는 자는 들을지어다"

    의 내용이 바로 신약성경이 다른 영 다른 사상으로 변개가 되었다는 것을 증명하는 말씀인 것입니다.

    말라기 3장 1절의 예언의 말씀은 "만군의 여호와가 이르노라 보라 내가 내 사자를 보내리니 그가 내 앞에서 길을 준비할 것이요."
    말라기의 예언의 말씀에서 예언의 말씀을 하시고 계신 분은 여호와 하나님이십니다.

    "만군의 여호와가 이르노라 보라 내(여호와)가 내(여호와) 사자를 보내리니 그가 내(여호와) 앞에서 길을 준비할 것이요" 라고 밝히어 말씀하시고 계십니다.

  • 13.12.08 18:39

    여호와 하나님께서 자신의 사자 "엘리야"를 자신의 길을 준비하도록 자신의 앞서서 보내신다는 말씀인 것입니다.

    이사야 선지자의 예언의 말씀은

    이사야 40장 3절 개역개정
    3 외치는 자의 소리여 이르되 너희는 광야에서 여호와의 길을 예비하라

    엘리야는 침례요한의 이름으로 여호와 하나님 앞서서 왔고 여호와 하나님의 길을 준비하였습니다.

    그러나 신약성경의 번역자들이 말라기 선지자의 예언의 말씀을 번역하는 과정에서 변개가 이루어졌다는 것이 바로 제가 게시판에 올린 8024번과 8060번의 내용인 것입니다.

  • 13.12.08 18:44

    나=내, I, MY, ME 입니다.
    나=내는 결코 너=네,인 you, your이 될 수가 없는 것입니다.

    마태복음 11장 10절 개역개정
    10 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 길을 네 앞에 준비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라

    마가복음 1장 2절 개역개정
    2 선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 길을 준비하리라

    누가복음 7장 27절 개역개정
    27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 준비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라

    말라기 선지자의 예언의 말씀은 그대로 인용이 되었어야만 합니다.

    나=내가 너=네로 변개가 되었습니다.

  • 13.12.08 18:53

    말라기 3장 1절의 예언의 말씀을 신약성경을 번역한 번역자들이 다른영 다른 사상의 '너=네인 you, your'로 바꾸어 놓았다는 것입니다.

    말라기 3장 1절의 예언의 말씀의 뜻은 오실 분이 바로 여호와 하나님 자신이시라는 것입니다.
    그러나 변개된 신약의 말씀은 내(여호와)가 아닌 이에수스'Iesus', 지져스'Jesus'라는 것입니다.

    신약에 말씀이 육신을 입고 오신 하나님의 아들은 구주=구세주=구원자의 이름을 가진 구약성경 창세기 49장 18절에 "구원"으로 번역된 히브리어의 성호 "예슈아"이신 것입니다.

    창세기 49장 18절 개역개정
    18 여호와여 나는 주의 구원을 기다리나이다

  • 13.12.08 19:01

    창세기 49장 18절의 "구원"의 뜻은 "여호와께서 구원 하신다"입니다.
    구원으로 번역된 히브리어는 "예슈아"이시라는 것입니다.

    "아들을 낳으리니 이름을 "예슈아" 라 하라"

    사도행전 13장 26절 개역개정
    26 형제들아 아브라함의 후손과 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 이 구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘

    말씀이 육신을 입고 오신 예슈아께서는 여호와 하나님의 입으로부터 나오시는 "구원의 말씀"이시라는 것입니다.

    신약성경에 기록되었어야 할 구주=구세주=구원자의 성호는 "예슈아=Yeshua"이셔야 한다는 것입니다.

    말라기 선지자의 예언의 말씀이 신약에서 인용되었을 때에 "나=내"가 아닌 '너=네'로 변개된 이유..

최신목록