부끄럽지만....
이럴 줄 알았으면 영어공부좀 할걸 그랬습니다.
알람시계 두 개를 특허 출원하여 모두 등록 되었습니다.
특허등록보다 특허팔기가 백배 천배 어려운것 같습니다.
거절도 이젠 익숙해저 갑니다.
특이한 알람시계를 많이 만드는 일본기업 여러곳에 메일을 보내봤는데 답장 자체가 없더군요.
국내 기업은 시장성이 없는것 같다고 그러고...
그래서 특이한 알람시계를 가장 많이 팔아먹은 미국 회사에 메일을 보냈는데 답장이 왔습니다.
가우리 난다라는 여자분이 운영하는 회사인데 바퀴달린 알람시계로 대박을 낸 분입니다.
Thank you for your interest in our products.
At the present time, Nanda does not have a formal program for licensing product ideas. We work with our own internal team of designers and have many products in research and development.
We are happy to listen to your idea and gauge if it fits with where we are going as a brand, and if it is not something we're already working on. If you like, please send me a brief description of what you had in mind to Gauri
해석좀 부탁드립니다.
첫댓글 인터넷 번역기를 돌려 보세요!
그것도 몇 군데 것을요.. 번역~ 해석에 약간씩의 차이가 있더군요.
제가 아래와 같이 해석해봤는데, 정확히 맞는지 모르겠네요(아마 맞을 겁니다). 영어는 항상 어려워요 ㅠ
저희 제품들에 대하여 관심을 갖어 주신데 대해 감사드립니다.
현재 난다는 공식적으로 특허 제품을 개발할 계획을 갖고 있지 않습니다. 저희는 저희의 내부 디자인 팀들과 일을 하고 있으며, 연구 개발 중인 많은 제품들이 있습니다.
저희는 귀하의 생각이 저희들이 추구하는 제품과 들어맞는지, 그리고 또한, 저희들이 해왔던 것들과는 다른 것인지 들어보고 싶습니다.
괜챦으시다면, 저 가우리에게 귀하의 의견을 간단히 보내주시기 바랍니다.
헐~ 멋지시네효~!
영어를 전공하셨잖아요....모르셨구나....ㅎㅎㅎ.그러고 보니 나도 미국특허 의뢰를 할껄 그랬네요....이런. ㅎㅎㅎ
와~~ 푸른산님을 울 발명카페 한영번역 전문가로 강제 추천~~ 합니다!
뭘 하던.. 조직내에는 각 분야별로 전문가들이 틀을 잡아줘야 제대로 굴러가는 법입니다. ㅎ~
무엇이든 다들어주는 발명카페... 너무 좋습니다.
결국 가우리 사장님께 내 의견을 다시한번 전해야 한다는 말인데....
해석도 잘 못하는데 영작을 하려면 고생이겠군요. 처음 메일도 거의 초딩 수준이었는데.
푸른산님 고맙습니다. 회원님 모두 새해 복많이 받으세요.
(쉿~ 귓속말).. 그 영작?.. 푸른산님께 부탁 드려 보세요.. 정~ 미안하시면... 이렇게 하심 됩니다.
이제 머지않아.. 2011년도 시주식이 어디서건 일정이 잡힐텐데.. 번역 고마움의 표시로.. 그저 술한잔 따라 올리면서 주고 받는다면.. 그것이 바로 우리 발명카페의 또 발명가들의 지고지순한 정이요~ 의리가 얽힌 예법일 겁니다. ㅎ~~
언어 번역기를 사용해 보세요 장문으로 번역 하시기보다는 단문씩 번역하여 문장풀이를 조금 하셔야 할 것입니다. 대충은 알아묵어여 http://babelfish.altavista.com/tr