|
|
결국 나는 내 능력으로는 그녀에게 마련해 줄 수 없는 안락함을 요양시설이 노파에게 줄 것을 기대했다. “저는 놀랐습니다, 여러분, 그는 덧붙였다, 이 양로원을 둘러싸고 그렇게 큰 소란을 가져왔다는 것에 말입니다. 왜냐하면 결국 이런 기관들의 유용성과 중요성이 증명되어야만 한다면, 그것들에게 보조금을 주는 것은 국가 자신이라는 것을 확실히 말해야만 하기 때문입니다.”
Finalement j’avais espéré qu’une maison de retraite donnerait à la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer. « Je m’étonne, messieurs, a-t-il ajouté, qu’on ait mené si grand bruit autour de cet asile. Car enfin, s’il fallait donner une preuve de l’utilité et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c’est l’État lui-même qui les subventionne. »
une maison de retraite : 요양시설
donnerait 조건법
confort : 안락, 쾌적
moyen : 수단, 방법 (복수) (지적·육체적) 힘, 능력, 재능, 재력
permettre : 허락하다, (주어는 사물) 가능하게 하다, 할 수 있게 하다
procurer : 얻어주다, 마련해 주다
ait mené : 접속법 과거 / 이 문장의 qu’on ait mené는 접속법 과거(Subjonctif passé)로, 감정·평가를 나타내는 동사 s’étonner가 que절에 접속법을 요구, 그 사건이 주절 시점보다 앞서 이미 일어난 것으로 보이기 때문에 과거형이 사용됨.
faudrait 조건법 √falloir
État : 국가
subventionner : 보조금을 주다, 장려금을 주다
마지막으로, 내가 노모를 양로원에 보낸 것도 결국 나 자신의 재력으로는 제공하지 못하는 안락을 그 기관이 줄 수 있기를 기대했기 때문이었다. 그러면서 변호사는 이렇게 덧붙였다. 「여러분, 저는 이 양로원 문제를 두고 그토록 무성한 얘기가 오간 것이 심히 놀랍습니다. 이건 마치 이 같은 기관들이 과연 유용하고 중요한 것인지 입증을 하라는 셈인데요, 그렇다면 그 기관들을 지원하는 것이 바로 국가 자체라는 사실을 분명히 짚고 넘어가지 않을 수 없습니다.」
In the end I had hoped that a home for the aged would give the old woman the comfort that with my limited means I could not provide for her. “Gentlemen,” he added, “I am amazed that so much has been made of this home. For after all, if it were necessary to prove the usefulness and importance of such institutions, all one would have to say is that it is the state itself which subsidizes them.”
Dann hatte ich geglaubt, ein Heim werde der alten Frau die Behaglichkeit bieten, die ich ihr mit meinen Mitteln nicht verschaffen konnte. «Ich wundere mich, meine Herren», fügte er hinzu, «daß hier soviel von diesem Heim geredet wurde. Wenn es eines Beweises für die Nützlichkeit und Größe dieser Institutionen bedürfte, brauchte man nur darauf hinzuweisen, daß der Staat selber sie unterstützt.»
다만, 그는 장례식에 대해서는 언급하지 않았고 나는 그의 변론에서 그것이 부족했다고 느꼈다. 그러나 모든 긴 말들, 나의 영혼에 관해서 언급되는 동안의 모든 날들과 끝없는 시간들 때문에 나는 모든 것이 내가 현기증을 느낀 무색의 물과 같이 되었다는 느낌을 가졌다.
Seulement, il n’a pas parlé de l’enterrement et j’ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie. Mais à cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journées et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parlé de mon âme, j’ai eu l’impression que tout devenait comme une eau incolore où je trouvais le vertige.
interminable : 끝없는, 한없는, 긴
journée : 하루, 낮 동안, (특정한) 날, 하루
incolore : 색깔없는, 무색의, 생기없는, 무미건조한
trouver : 발견하다, 느끼다, 맛보다
vertige : 어지러움, 현기증
다만 변호사는 장례식 건에 대해서는 한마디도 언급하지 않았고, 나는 그것이 그의 변론에서 부족한 점이라고 느꼈다. 그 모든 장광설, 내 영혼의 문제를 논하던 그 끝없이 긴 나날들과 시간들로 인해 마치 모든 것이 무채색의 물로 변해 버리고 나는 그 속에서 현기증을 앓고 있는 기분이었다.
The only thing is, he didn’t say anything about the funeral, and I thought that that was a glaring omission in his summation. But all the long speeches, all the interminable days and hours that people had spent talking about my soul, had left me with the impression of a colorless swirling river that was making me dizzy.
Von der Beerdigung sagte er kein Wort, und ich empfand das als eine Lücke seines Plädoyers. Aber alle diesen langen Sätze, diese endlosen Tage und Stunden, die man von meiner Seele gesprochen hatte, hinterließen bei mir den Eindruck, daß alles farbloses Wasser wurde, in dem mir schwindelte.
결국 나는 내 변호사가 계속해서 말을 하는 동안에 아이스크림 장수의 나팔소리가 거리에서부터 그리고 방들과 법정들을 가로질러 나에게까지 울려 왔다는 것을 기억하고 있을 뿐이다. 나는 더 이상 나에게 속하지 않은 어떤 삶의 기억들에게 습격을 당했으나 거기에서 내 기쁨들 가운데 가장 소박한 것들과 가장 집요한 것들을 발견했다: 여름의 냄새들, 내가 사랑하던 동네, 어느 저녁의 하늘, 마리의 웃음과 원피스들.
À la fin, je me souviens seulement que, de la rue et à travers tout l’espace des salles et des prétoires, pendant que mon avocat continuait à parler, la trompette d’un marchand de glace a résonné jusqu’à moi. J’ai été assailli des souvenirs d’une vie qui ne m’appartenait plus, mais où j’avais trouvé les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies : des odeurs d’été, le quartier que j’aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie.
prétoire : 재판소의 법정
marchand : 상인
assaillir : 공격하다, 습격하다, 둘러싸다, 포위하다
appartenir : ~에 속하다, ~에 소속하다, ~에 고유한 것이다
tenace : 점착력이 있는, [비유] (감정·습관 따위가) 뿌리깊은,(고통·병 따위가) 잘 치유되지 않는,(기억력이) 좋은, 완고한, 집요한
결국 그다음에 기억나는 것이라곤 변호사가 계속 말하고 있는 동안 거리로부터 건물 구내와 법정 전체를 거쳐 내가 앉아 있는 자리에까지 아이스크림 장사가 불어 대는 나팔 소리가 울려 펴졌다는 사실뿐이다. 가장 사소하면서도 그 무엇보다 오래가는 기쁨을 안겨 주었던, 하지만 지금은 더 이상 내게 속하지 않는 삶의 갖가지 추억들이 나를 엄습했다. 여름의 냄새들, 내가 좋아하던 거리, 저녁의 어떤 하늘빛, 마리의 웃음과 그녀의 원피스들…….
In the end, all I remember is that while my lawyer went on talking, I could hear through the expanse of chambers and courtrooms an ice cream vendor blowing his tin trumpet out in the street. I was assailed by memories of a life that wasn’t mine anymore, but one in which I’d found the simplest and most lasting joys: the smells of summer, the part of town I loved, a certain evening sky, Marie’s dresses and the way she laughed.
Ich erinnere mich nur noch, daß während der langen Rede meines Anwalts von der Straße her durch alle Säle und Hallen die Trompete eines Eishändlers zu mir drang. Mich bedrängten Erinnerungen an ein Leben, das schon nicht mehr mir gehörte, in dem ich aber die armseligsten und hartnäckigsten Freuden gefunden hatte: Sommerdüfte, das Viertel, das ich liebte, einen bestimmten Abendhimmel, Marias Lachen und ihre Kleider.
내가 그곳에서 내가 하던 쓸데 없는 모든 것들이 그때에 울컥 치밀어 올랐고, 나는 속히 그것이 끝마쳐지는 것, 그리고 내가 잠과 함께 나의 독방으로 돌아오는 것을 바랄 뿐이었다. 나는 내 변호사가, 끝으로, 배심원들이 탈선의 순간에 의해서 이성을 잃은 성실한 근로자를 죽음으로 보내는 데 동의하지 마시라고 소리지르는 것, 그리고 내가 나의 벌들 가운데 가장 확실한 것으로서 그것(= 죄)에 대한 영원한 회한을 이미 지니고 있는 그 죄에 대해서 정상참작을 요구하는 것을 겨우 들었을 뿐이다.
Tout ce que je faisais d’inutile en ce lieu m’est alors remonté à la gorge et je n’ai eu qu’une hâte, c’est qu’on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil. C’est à peine si j’ai entendu mon avocat s’écrier, pour finir, que les jurés ne voudraient pas envoyer à la mort un travailleur honnête perdu par une minute d’égarement, et demander les circonstances atténuantes pour un crime dont je traînais déjà, comme le plus sûr de mes châtiments, le remords éternel.
Tout ce que je faisais d’inutile : je faisais (quelque chose) d’inutile
remonter à la gorge : (울컥) 치밀어 오르다, 목까지 북받치다, 목으로 다시 올라오다
hâte : 서두름, 급함, 초조 avoir hâte de+inf[que+subj] : 속히 ~하고 싶어 하다
finisse 접속법 √finir : 끝내다, 마치다, 그치다, 끝나다
retrouve 접속법 √retrouver : 다시 발견하다, (헤어진 사람을) 다시 만나다, 재회하다, (어떤 장소로) 돌아오다
c’est à peine si + ind : 간신히 ~할 정도이다, 거의 ~하지 않았다
pour finir : 결론적으로, 결국, 최후에
voudraient 조건법 √vouloir : 바라다, 동의[승낙]하다
égarement : 일탈, 탈선, 방황
atténuante : [법] 경감하는, 정상을 참작케 하는
traîner : 끌다, 달고 다니다, (가난·과거의 잘못 따위를) 지니고 살다, 괴로움을 오래 참다
châtiment : 벌, 징벌
remords : 후회, 회한, 뉘우침, 양심의 가책
un crime dont je traînais déjà le remords éternel
<-- je traînais déjà le remords éternel d’un crime
그러자 지금 이곳에서 내가 치르고 있는 이 모든 일의 부질없음에 대한 느낌이 목까지 차올라 왔다. 내게 시급한 일은 이제 단 한 가지였다. 어서 모든 것이 끝나 버렸으면. 그래서 감옥에 되돌아가 잠들 수 있었으면. 변호사가 마지막으로 배심원들을 향해 순간적으로 이성을 잃었던 정직한 노동자를 죽음으로 내몰지 말 것을, 이미 영원한 양심의 가책이라는 가장 확실한 처벌을 겪고 있는 그의 범죄에 대해 정상 참작을 베풀어 줄 것을 요청하는 외침이 들린 듯 만 듯 귓가에 울린 것은 그때였다.
The utter pointlessness of whatever I was doing there seized me by the throat, and all I wanted was to get it over with and get back to my cell and sleep. I barely even heard when my lawyer, wrapping up, exclaimed that the jury surely would not send an honest, hardworking man to his death because he had lost control of himself for one moment, and then he asked them to find extenuating circumstances for a crime for which I was already suffering the most agonizing of punishments—eternal remorse.
Mich überkam die ganze Nutzlosigkeit dessen, was hier geschah, und ich wünschte sehnlichst nur eins: daß man hier Schluß machte und ich wieder in meiner Zelle wäre und schliefe. Ich hörte kaum, als der Anwalt gegen Ende rief, die Geschworenen könnten einen anständigen Arbeiter, der eine Minute lang die Herrschaft über sich verlor, nicht in den Tod schicken, und für ein Verbrechen, das ich - und das wäre die sicherste Strafe für mich - ewig bereuen würde, mildernde Umstände verlangte.
|
|
