오늘은 옛날 oldies but goodies라고 하죠
오래됐지만 좋은 그런 음악을 말하지요
비틀즈의 let it be를 듣다가 제가 미쳤나 봐요
사실 이 단어의 의미도 모르고 살아왔었습니다
그런데 let it be가
제 귀에 “냅둬삐”로 들리는 거예요
그러면 혹시 이 가사의 내용들이
이런 내용은 아닐까 생각을 했습니다
비틀즈의 let it be 가사 내용입니다
⛾ let it be (비틀즈)
When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it b And in my hour of darkness She is standing right in front of me Speaking words of wisdom, let it be Let it be, let it be, Let it be, let it be Whisper words of wisdom, let it be And when the broken hearted people Living in the world agree There will be an answer, let it be For though they may be parted There is still a chance that they will see There will be an answer, let it be Let it be, let it be, Let it be, let it be Yeah, there will be an answer, let it be Let it be, let it be, Let it be, let it be Whisper words of wisdom, let it be Let it be, let it be, Let it be, yeah, let it be Whisper words of wisdom, let it be
내가 어려움에 처해 있으면 어머니 메리께서 내게 오시곤
지혜의 말씀을 해주셨네, "그냥 내버려두렴"
그리고 내가 암흑의 시간 속에 있을 때 어머니 께서 바로 내 앞에 서시고는
지혜의 말씀을 해주셨네, "그냥 내버려두렴"
그냥 내버려 둬, 그냥 내버려 둬, 지혜의 말씀을 속삭여주셨네, "그냥 내버려 두렴"
세상의 모든 상처 입은 사람들이 함께 아파할 때 방법을 찾게 될 것이니, 그냥 내버려 둬
비록 그들이 떨어져 있다 할지라도 깨달을 기회는 아직 있어
그냥 내버려 두는 것도 답이 될 거라는 것 말이야 그냥 내버려 둬, 그냥 내버려 둬
그것에 해답이 있을 테니, 그냥 내버려 둬 지혜의 말씀을 속삭여주셨네, "그냥 내버려두렴
지혜의 말씀을 속삭여주셨네, "그냥 내버려두렴" |
반복된 것은 조금 줄여서 적어 봤습니다
너무 소름이 돋았습니다
우리말 그대로의 내용입니다
“냅둬삐 ⇆ 내둬삐 ⇆ 놔둬삐 ⇆ 놔둬버려”
영어는 경상도사투리라고
제가 수도 없이 말씀을 드렸습니다
물론 유명인터넷에도 어원은 없었구요
이렇게 숙어형태도 하나의 말로 해결이 됩니다
저는 영어가
우리말이라는 것을 확신하고 나서 보니
단어를 서로 짜깁기하여
합성하는 형식은 아니라고 생각을 합니다
몇 십년을 의미도 모르고 따라 불렀던 노래를
제목이 풀리고 나니 전체가 훤해지네요
즐거운 체험이었습니다
확신이 서네요
이렇게 정리하는데 1시간도 안 걸리는 것을 보니
제가 실력이 조금은 더 늘은 것 같습니다. ㅎ
2988. let it be (렛잇비, 놔두다, 두다, 말하자면, 하세요):
(마음대로 하게) 냅둬삐 ⇆ 내둬삐 ⇆ 놔둬삐, 놔둬버리다가 어원
* 아이슬란드: lattu það vera (냅둬 봤어삐라 ⇒ 놔두고 보고 있어라)
* 남아프리카: laat dit wees ((마음대로 하게) 놔둬삤어)
* 노르웨이: la det være ((알아서 하게) 놔둬 봐라)
* 폴란드: niech bedzie (놨어 봤지 ⇒ 놔둬봤지)
* 스웨덴: lat det vara ((알아서 하게) 놔둬 봐라)
* 이탈리아: lascia fare ((마음) 놨어 삐라)
* 덴마크: lad det være (내둬봐)
* 체코: nech to byt (냅둬봐)
* 일본: 任(まか)せる [발음: 마가세루] ((간섭 못하게) 막아서다)
* 중국: 随它去 [발음: 수이타쿠어] ((맡기고) 쉬었다꼬)
* 베트남: de cho no duoc ((마음을) 떨쳐 냈다꼬?)
* 한국: 순리에 맡기다
* 독일: kummer dich nicht darum ((하기 싫으면) 그만 둬 니 쉬었다 들어옴)
* 프랑스: qu’il en soit ainsi ((일어나라고) 깨웠었었소)
* 핀란드: anna sen olla ((애가 타도) 안 나섰을라)
* 포르투갈: deixe estar ((그 정도면) 됐어 애썼다)
* 터키: birak olsun ((놔둬) 볼라고 올순 (없잖아))
* 스페인: dejalo ser ((그 정도면) 되(게) 잘했어)
* 헝가리: hadd legyen ((알아서) 하드라 카네)
* 말레이시아: biarkanlah ((마음) 비우라 캐라)
* 카탈루냐: que sigui ((마음을) 껐을까?)
* 인도네시아: biarlah ((마음) 비워라)
* 라틴어: sit ((맡기고) 쉬었다)
* 아일랜드: fag e (포기 해)