'나는 그에게 수표를 주었다'—루블—'그가 그것을 내게 맡기지 않으면 다른 사람에게 맡길 것이라고 생각했기 때문이다. 결국은 같은 결과가 될 것이다—그는 그것을 술값에 쓸 테니, 그 물건은 내 것이어야 한다. 더 멀리 숨길수록 더 빨리 찾을 수 있을 것이고, 무슨 일이 생겨서 내가 소문을 듣게 되면 경찰에 신고할 것이다.' 물론, 그것은 모두 타라디들(taradiddle)이다. 그는 말처럼 거짓말을 한다. 왜냐하면 나는 이 두슈킨을 알고 있기 때문이다. 그는 전당포 주인이고 훔친 물건을 받는 사람이고, 경찰에 주기 위해 니콜라이에게서 30루블짜리 장신구를 속이지 않았다.
그는 그저 두슈킨의 이야기로 돌아가서, 상관없다. '나는 이 농부, 니콜라이 데멘티예프를 어린 시절부터 알고 있다. 그는 자라이스크의 같은 지방과 지구에서 왔고, 우리는 둘 다 랴잔 사람이었다. 그리고 니콜라이는 술꾼이 아니지만, 그는 술을 마셨고, 나는 그가 그 집에서 일을 하고 있다는 것을 알고 있었습니다. 같은 마을 출신인 드미트리와 함께 그림을 그리는 일이었습니다. 그는 루블을 받자마자 그것을 바꾸고, 잔 두 개를 가지고, 거스름돈을 가지고 나갔습니다. 하지만 나는 그때 드미트리가 그와 함께 있는 것을 보지 못했습니다. 그리고 다음 날 나는 누군가가 도끼로 알료나 이바노브나와 그녀의 여동생 리자베타 이바노브나를 죽였다는 소식을 들었습니다. 나는 그들을 알고 있었고, 귀걸이에 대해 즉시 의심을 품었습니다. 살해된 여자가 담보로 돈을 빌려줬다는 것을 알고 있었기 때문입니다.
나는 그 집으로 가서 아무에게도 아무 말도 하지 않고 조심스럽게 물어보기 시작했습니다. 우선 나는 "니콜라이가 여기 있나요?"라고 물었습니다. 드미트리는 니콜라이가 술에 취해 떠났다고 말했습니다. 그는 새벽에 취해서 집에 돌아와서 10분 정도 집에 머물렀다가 다시 나갔습니다. 드미트리는 그를 다시 보지 못했고 혼자서 일을 마무리하고 있었습니다. 그리고 그들의 일은 살인이 일어난 곳과 같은 계단, 2층에 있습니다. 그 모든 것을 들었을 때 저는 아무에게도 한마디도 하지 않았습니다.'-그것은 두슈킨의 이야기입니다.' 하지만 저는 살인에 대해 알 수 있는 것을 알아냈고,
그 어느 때보다 의심스러운 마음으로 집으로 돌아갔습니다.
그리고 오늘 아침 8시에'-그것은 세 번째 날이었습니다, 알다시피요-'저는 니콜라이가 들어오는 것을 보았습니다. 술은 취하지 않았지만, 그렇게 많이 취한 것은 아니었습니다. 그는 무슨 말을 했는지 이해할 수 있었습니다. 그는 벤치에 앉아서 아무 말도 하지 않았습니다. 술집에는 낯선 사람이 한 명뿐이었고, 제가 아는 남자가 벤치에서 잠들어 있었고, 우리 아들 둘이 있었습니다. "드미트리를 봤어?" 내가 물었습니다. "아니, 못 봤어." 그가 말했습니다. "그리고 당신도 여기 온 적이 없지?" "그저께부터는 없었어." 그가 말했습니다.
"어젯밤은 어디서 잤어?" "페스키에서 콜로멘스키 사람들과 잤어." "그리고 그 귀걸이는 어디서 샀어?" 내가 물었습니다. "나는 그들을 거리에서 발견했어." 그가 말한 방식이 약간 이상했어. 그는 나를 보지 않았어. "바로 그날 저녁, 바로 그 시간에, 같은 계단에서 무슨 일이 일어났는지 들었어?" 내가 말했어. "아니." 그가 말했어. "난 듣지 못했어." 그가 듣는 동안 내내 그의 눈은 머리에서 응시하고 있었고 그는 분필처럼 하얗게 변했어. 나는 그에게 모든 것을 말했고 그는 모자를 쓰고 일어나기 시작했어.
나는 그를 붙잡고 싶었어. "잠깐만, 니콜라이." 내가 말했어. "한 잔 하지 않을래?" 나는 그 소년에게 문을 잡아달라고 손짓했고, 나는 바 뒤에서 나왔어. 하지만 그는 달려나가 거리를 따라 달려가 모퉁이로 갔어. 나는 그 이후로 그를 보지 못했어. 그러자 내 의심은 끝났어. 그의 짓이야. 가능한 한 분명하게...'" "그럴 것 같아." 조시모프가 말했어. "잠깐만! 끝까지 들어봐. 물론 그들은 니콜라이를 찾아다녔지. 그들은 두슈킨을 구금하고 그의 집을 수색했습니다. 드미트리도 체포되었습니다. 콜로멘스키 남자들도 뒤집어졌습니다.
그리고 그저께 그들은 마을 끝에 있는 선술집에서 니콜라이를 체포했습니다. 그는 거기에 가서 목에서 은 십자가를 떼어내고 드람 한 잔을 달라고 했습니다.
그들은 그것을 그에게 주었습니다.
몇 분 후 그 여자는 소몰이로 갔고
그녀는 인접한 마구간의 벽 틈을 통해 그가 들보로 띠를 올가미로 만들고 나무 블록 위에 서서 목을 올가미에 넣으려고 하는 것을 보았습니다.
--------------------------------------------------------------
‘I gave him a note’—a rouble that is—‘for I thought if he did not pawn it with me he would with another. It would all come to the same thing—he’d spend it on drink, so the thing had better be with me. The further you hide it the quicker you will find it, and if anything turns up, if I hear any rumours, I’ll take it to the police.’ Of course, that’s all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he is a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket in order to give it to the police.
He was simply afraid. But no matter, to return to Dushkin’s story. ‘I’ve known this peasant, Nikolay Dementyev, from a child; he comes from the same province and district of Zaraïsk, we are both Ryazan men. And though Nikolay is not a drunkard, he drinks, and I knew he had a job in that house, painting work with Dmitri, who comes from the same village, too. As soon as he got the rouble he changed it, had a couple of glasses, took his change and went out. But I did not see Dmitri with him then. And the next day I heard that someone had murdered Alyona Ivanovna and her sister, Lizaveta Ivanovna, with an axe. I knew them, and I felt suspicious about the ear-rings at once, for I knew the murdered woman lent money on pledges.
I went to the house, and began to make careful inquiries without saying a word to anyone. First of all I asked, “Is Nikolay here?” Dmitri told me that Nikolay had gone off on the spree; he had come home at daybreak drunk, stayed in the house about ten minutes, and went out again. Dmitri didn’t see him again and is finishing the job alone. And their job is on the same staircase as the murder, on the second floor. When I heard all that I did not say a word to anyone’—that’s Dushkin’s tale—‘but I found out what I could about
the murder, and went home feeling as suspicious as ever.
And at eight o’clock this morning’—that was the third day, you understand—‘I saw Nikolay coming in, not sober, though not to say very drunk—he could understand what was said to him. He sat down on the bench and did not speak. There was only one stranger in the bar and a man I knew asleep on a bench and our two boys. “Have you seen Dmitri?” said I. “No, I haven’t,” said he. “And you’ve not been here either?” “Not since the day before yesterday,” said he.
“And where did you sleep last night?” “In Peski, with the Kolomensky men.” “And where did you get those ear-rings?” I asked. “I found them in the street,” and the way he said it was a bit queer; he did not look at me. “Did you hear what happened that very evening, at that very hour, on that same staircase?” said I. “No,” said he, “I had not heard,” and all the while he was listening, his eyes were staring out of his head and he turned as white as chalk. I told him all about it and he took his hat and began getting up.
I wanted to keep him. “Wait a bit, Nikolay,” said I, “won’t you have a drink?” And I signed to the boy to hold the door, and I came out from behind the bar; but he darted out and down the street to the turning at a run. I have not seen him since. Then my doubts were at an end—it was his doing, as clear as could be....’” “I should think so,” said Zossimov. “Wait! Hear the end. Of course they sought high and low for Nikolay; they detained Dushkin and searched his house; Dmitri, too, was arrested; the Kolomensky men also were turned inside out.
And the day before yesterday they arrested Nikolay in a tavern at the end of the town. He had gone there, taken the silver cross off his neck and asked for a dram for it.
They gave it to him.
A few minutes afterwards the woman went to the cowshed, and through a crack
in the wall she saw in the stable adjoining he had made a noose of his sash from the beam, stood on a block of wood, and was trying to put his neck in the noose.