ACTE V SCÈNE III no7
EDMOND, à Albany.
– Il a reçu de ta femme et de moi le mandat
de pendre Cordélia dans sa prison
et d’accuser son propre désespoir d’un prétendu suicide.
ALBANY. – Que les dieux la protègent !
(Montrant Edmond à ses gardes) Emportez-le à distance.
----------------------
(On emporte Edmond.)
(Entre Lear, tenant Cordélia morte dans ses bras,
Edgar, un officier et d’autres le suivent.)
LEAR. – Hurlez, hurlez, hurlez, hurlez !
… Oh ! vous êtes des hommes de pierre ;
-----------------------------
si j’avais vos voix et vos yeux,
je m’en servirais à faire craquer
la voûte des cieux…
Oh ! elle est partie pour toujours !
… Je sais quand on est mort
et quand on est vivant :
elle est morte comme l’argile…
-------------------------------
Prêtez-moi un miroir ;
si son haleine en obscurcit
ou en ternit la glace,
eh bien ! c’est qu’elle vit.
KENT. – Est-ce là la fin promise au monde ?
EDGAR. – Ou bien l’image de son horreur ?
ALBANY. – Qu’il s’abîme donc et disparaisse !
LEAR. – Cette plume remue ! Elle vit ! S’il en est ainsi,
voilà une chance qui rachète toutes les souffrances que j’ai supportées jusqu’ici.
-------------------------------
KENT, se jetant aux genoux du roi.
– Ô mon bon maître !
LEAR. – Arrière, je te prie !
EDGAR. – C’est le noble Kent, votre ami.
LEAR. – Peste soit de vous tous,
meurtriers et traîtres !
J’aurais pu la sauver : maintenant
elle est partie pour toujours !…
Cordélia !
------------------------
Cordélia ! attends un peu. Ha !
qu’est-ce que tu dis ?
Sa voix était toujours douce,
calme et basse ;
chose excellente dans une femme…
J’ai tué le misérable qui t’étranglait.
L’OFFICIER. – C’est vrai,
messeigneurs, il l’a tué.
LEAR. – N’est-ce pas,
camarade ?
J’ai vu le temps où,
avec ma bonne rapière mordante,
-------------------------------
je les aurais fait tous sauter.
Je suis vieux maintenant,
et tous ces tracas me ruinent.
(À Kent.) Qui êtes-vous ?
Mes yeux ne sont pas des meilleurs…
Je vais vous le dire tout à l’heure.
--------------------------------
KENT. – S’il est deux hommes que
la fortune peut se vanter d’avoir aimés et haïs,
l’un et l’autre se regardent.
------------------------------
LEAR. – C’est un triste spectacle…
N’êtes-vous pas Kent ?
KENT. – Lui-même, Kent, votre serviteur.
Où est votre serviteur Caïus ?
LEAR. – C’est un bon garçon,
je puis vous le dire :
------------------------------------
-il sait frapper, et vivement encore !
Il est mort et pourri.
KENT. – Non, mon bon seigneur :
cet homme,
c’est moi.
------------------------
LEAR. – Je vais voir ça tout de suite.
KENT. – C’est moi qui, dès le commencement
de vos revers et de vos malheurs,
ai suivi vos pénibles pas.
--------------------------------
LEAR. – Vous êtes le bienvenu ici.
KENT. – Non, ni moi ni personne.
Tout est désolé, sombre et funèbre…
Vos fines aînées ont devancé leur arrêt,
-------------------------
et sont mortes en désespérées.
LEAR. – Oui, je le crois.
ALBANY. – Il ne sait pas ce qu’il voit,
et c’est en vain que nous nous présentons à ses regards.
EDGAR. – Oh ! bien inutilement. (Entre un officier.)
2,609p
------------------
5막 3장 7번 대사
에드먼드, 올버니에게
그는 당신의 아내와 저의 명령을 받았습니다.
코델리아를 감옥에서 교수형에 처하고,
자신의 절망을 자살로 위장하라는 명령을 받았습니다.
올버니 - 신이시여, 그녀를 보호하소서!
(에드먼드를 가리키며 경비병들에게) 그를 끌고 가시오.
----------------------
(에드먼드가 끌려간다.)
(리어가 죽은 코델리아를 품에 안고 들어온다. 그 뒤를 이어
에드거와 다른 경비병들이 따라온다.)
리어 - 울부짖어라, 울부짖어라, 울부짖어라, 울부짖어라!
…오! 당신들은 돌처럼 차가운 사람들이로군요.
----------------------------
만약 내게 당신들의 목소리와 눈빛이 있었다면,
그것들로 하늘의 돔을 갈라놓았을 텐데…
오! 그녀는 영원히 떠났구나!
…나는 누가 죽었는지,
누가 살아 있는지 안다.
그녀는 진흙처럼 죽어 있다…
-------------------------------
거울을 빌려주시오.
그녀의 숨결이 거울을 흐리게 하거나
반짝이게 한다면,
그렇다면 그녀는 살아 있는 것이오.
켄트: 이것이 세상에 예고된 종말인가?
에드거: 아니면 그 공포의 모습인가?
올버니: 그렇다면 무너져 내리게 하라!
리어: 이 깃털이 움직인다! 살아 있다! 만약 그렇다면,
지금까지 내가 겪은 모든 고통을 보상받을 기회로군.
-------------------------------
켄트, 왕의 무릎에 엎드린다.
오, 나의 훌륭한 주인님!
리어: 제발 물러서시오!
에드거: 이 사람은 고귀한 켄트, 당신의 친구입니다.
리어: 너희 모두에게 저주가 내리기를!
살인자들과 반역자들아!
내가 그녀를 구할 수 있었는데, 이제
영원히 가버렸어!…
코델리아!
-----------------------
코델리아! 두고 봐. 하!
무슨 소리야?
그녀의 목소리는 언제나 부드럽고,
차분하고 낮았지.
여자에게는 정말 훌륭한 자질이었어…
널 목 졸라 죽이려던 그 악당을 내가 죽였어.
장교. – 맞습니다,
각하. 그가 죽였습니다.
리어. – 그렇지 않나, 동지?
내가 한때,
날카로운 내 레이피어로,
-------------------------------
그들을 모두 산산조각 내버릴 뻔했던 때가 있었지.
이제 난 늙었고,
이 모든 일들이 날 망가뜨리고 있어.
(켄트에게) 당신은 누구시죠?
내 시력이 좋지 않아서…
나중에 말씀드리겠습니다.
--------------------------------
켄트. – 운명이 사랑하기도 하고 미워하기도 했던 두 사람이 있다면,
바로 지금 서로를 바라보고 있는 그들이지.
------------------------------
리어. – 참 안타까운 광경이로군...
켄트 아니냐?
켄트. – 바로 나입니다, 켄트.
하인 가이우스는 어디 있느냐?
리어. – 그는 훌륭한 사람이었지.
내가 장담하건대,
-그는 어떻게 때려야 하는지, 그것도 아주 세게 때리는 법을 알고 있었어!
그는 죽어서 썩어가고 있군.
켄트. – 아닙니다, 전하.
저입니다.
-----------------------
리어. – 내가 당장 처리하겠지.
켄트. – 바로 제가,
전하의 불행과 고난이 시작될 때부터,
전하의 고된 발걸음을 따라왔습니다.
-------------------------------
리어. – 어서 오너라.
켄트. – 아니, 나도, 다른 누구도 그렇지 않습니다.
모든 것이 황량하고 어둡고 장례식 분위기로 가득합니다…
당신의 훌륭한 누나들은 최후를 맞이했습니다.
-------------------------
그리고 절망 속에서 세상을 떠났습니다.
리어. – 네, 저도 그렇게 생각합니다.
앨버니. – 그는 자신이 무엇을 보고 있는지 모릅니다.
그리고 우리가 그의 시선 앞에 나서는 것은 헛수고일 뿐입니다.
에드거. – 오! 정말 소용없군요. (장교가 들어온다.)
2,609p