https://youtu.be/OYEqDC2PSWs?si=V0JQlCYFBHe_OlZ4
Rita Streich "Nacht und Träume" Franz Schubert
1823년 6월 이후에 작곡됨. 가사는 콜린의 작품. 통작 형식으로 만들어졌으며, '아주 느리게'라고 지정되어 있다. 반주는 밤의 분위기를 묘사하며 조용히 흐르고, 달콤한 꿈과 같은 조용한 상념이 아름다운 선율로 노래된다. 아주 낭만적인 작품이다. B장조, 4/4박자. 초판은 1825년 7월 25일, 빈의 A. 펜나우어 출판사에서 출판.
[가사 의미]
정숙한 밤은 가라앉고 흘러가는 달빛과 같이 꿈도 역시 조용하게 사람의 가슴속에서 흔들리고 있다. 꿈은 즐거움으로 사람을 취하게 하고, 새벽에는 부른다. '정숙한 밤이여, 돌아오라. 다정한 꿈이여, 돌아오라'라고...
Heilige Nacht, du sinkest nieder Nieder wallen auch die Traume Wie dein Mondlicht durch die Raume, Durch der Menschen stille, stille Brust. Die belauschen sie mit Lust; Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil'ge Nacht! Holde Traume, kehret wieder! Holde Traume, kehret wieder! | 성스러운 밤이 깊어 간다. 달빛이 공간과 사람의 잔잔한 가슴사이로 스며들듯이 꿈도 깊어 간다. 꿈이 밤의성스러움 귀기울여엿듣는다. 꿈이 밤의성스러움 귀기울여엿듣는다. 날이 밝아 오면 외친다. 성스러운 밤이여, 다시 돌아오라! 아름다운 꿈이여 다시 돌아오라! 아름다운 꿈이여 다시 돌아오라! |
지금 감상하고 계시는 이 "밤과 꿈(Nacht und Traume) D827"도 원래는 가곡으로 작곡되어 애창된 곡입니다. 실제 이 음악을 가곡으로 들으면, 테너의 목소리가 마치 꿈꾸듯 우아하게 들리는 것을 느낄 수 있습니다. 그리고 무엇보다도 연가곡이니 만큼, 아주 몽환적일 정도로 느리면서도 부드럽습니다. 이 "밤과 꿈(Nacht und Traume) D827"은 오늘날의 기성세대들의 경우, 오래 전 심야 라디오에서 "로망스"와 함께 "밤과 꿈" 연주를 자주 들었던 기억이 있을 것입니다.
글출처: 웹사이트
https://youtu.be/IKdNp4YRtmI?si=1-Fhk2bHV0mn3YvN
Schubert: Nacht und Traüme, D. 827 · Mischa Maisky · Daria Hovora
슈베르트 / 바위위의 목동
Wenn auf dem hochsten Fels ich steh", In"s tiefe Tal hernieder seh", Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klufte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum sehn" ich mich so heiß nach ihr Hinuber. In tiefem Gram verzehr ich mich, Mir ist die Freude hin, Auf Erden mir die Hoffnung wich, Ich hier so einsam bin. So sehnend klang im Wald das Lied, So sehnend klang es durch die Nacht, Die Herzen es zum Himmel zieht Mit wunderbarer Macht. Der Fruhling will kommen, Der Fruhling, meine Freud", Nun mach" ich mich fertig Zum Wandern bereit. | 나는 높은 언덕에 올라서서 깊은 계곡을 내려다보고 노래한다. 협곡으로부터의 메아리는 저 멀리 깊고 어두운 계곡에서부터 떠오른다. 나의 목소리가 더 멀리 퍼지면 저 아래로부터 더욱 명확하게 되돌아온다. 저 멀리서 나의 사랑은 머물어 나는 그 곳에서 더욱 열정적으로 그녀를 원한다. 나의 가슴깊이 들어있는 고뇌로 나의 기쁨은 끝나고 세상의 모든 희망은 나에게서 떠났다 나는 여기에서 너무나도 외롭구나 숲속의 노래는 너무나 동경하듯이 울리고 밤동안 그것은 너무나 갈망하듯이 들린다 황홀한 힘에 의해 마음을 하늘로 이끈다. 봄이 왔다 봄. 나의 기쁨 이제 나는 여행을 준비를 할 것이다 |
Der Hirt auf dem Felsen D.965(Op.post.129) ->post는 유작을 의미한다.
<해설>
1828년 10월에 작곡되었는데, 슈베르트의 마지막 노래일 수도 있겠는데, 어쩌면 '백조의 노래'의 '우편비둘기'보다 조금 전에 만들었을 것이라 짐작된다. 가사는 '아름다운 물방앗간 아가씨', '겨울나그네'의 작가인 뮐러 시의 일부와 셰지(Helmine von Chezy)의 시를 혼합시켜 사용하였다. 셰지는 프랑스의 언어학자를 남편으로 둔 작가인데, 당시 많은 문호들과 교류를 가지고 있었다. 베버의 오페라 '오이뤼안테'의 대본은 그녀의 작품이다.
이 노래는 슈베르트의 작품 중에서도 특수한 것으로, 리트적인 맛에 더욱 큰 연주 효과를 노리고 있는데, 바로 고도의 음성적 기교를 요구하고 있다. 반주도 피아노만 사용된것이 아니라, 클라리넷 또는, 첼로도 사용하고 있다. 에피소드에 의하면, 이것은 슈베르트의 음악을 좋아하고 전부터 그에게 높은 성악적 요구를 만족시킬 수 있는 곡을 의뢰해 오던 안나 밀더 하우프트만(Anna Milder Hauptmann)을 위해서 작곡되었으며, 슈베르트가 죽은 뒤에 그의 형에 의해서 그 악보가 그에게 보내졌다고 한다.
곡은 아주 길고, 큰 전주에 이어서 셋잇단음을 타고 노래되는 처음의 Bb장조, 안단티노, 3/4박자의 부분은 아주 폭넓은 반주로 선율은 느긋하다. 마지막은 알레그레토, 2/4박자로 변하고 오페라와 같이 화려한 노래로 곡을 마친다. 초연은 1830년 3월, 밀더 하우프트만이 리거에서 이루어졌다. 초판은 1830년 6월 1일, 빈의 T. 하슬링거 출판사에서 출판
<가사의 의미>
높은 바위에 서서 깊은 골짜기를 보고 노래하면 아득히 어두운 계곡에서 소리는 울려온다. 멀리 아득한 연인을 그리며, 부르는 소리는 밑에서부터 되돌아 온다. 슬픔에 짓눌리고, 기쁨도 사라지고, 이 세상의 소망을 잃고, 나 홀로 외로이 이곳에 남는다. 이러한 노래는 숲에, 또한 밤에 그리움을 다해 울려퍼지고 마음은 알 수 없는 힘으로 하늘에 날개 친다. 봄이 왔다. 기쁨의 봄이다. 자, 여행을 떠나자.
자료출처: 웹사이트
https://youtu.be/ni7IobMZnLM?si=u0u2W_RLm_FDE9Tb
Der Hirt auf dem Felsen, Op. Posth. 129, D. 965 · Barbara Bonney · Geoffrey Parsons · Sharon Kam