사람이 사람을 지배하여 해를 입힌다. there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. —전도 8:9. Pulpit Commentary There is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. - This version is certainly incorrect. A new sentence is not commenced here, but the clause is closely connected with what precedes; and "his own hurt" should he "his [equivocally] hurt." Thus Wright and Volck: "All this have I seen, even by applying my heart to all the work that is done under the sun, at a time when man ruleth over man to his hurt." Most modern commentators consider that the hurt is that of the oppressed subject; but it is possible that the sense is intentionally ambiguous, and the injury may be that which the despot inflicts, and that which he has to suffer. Both these have been signified above. There is no valid reason for making, as Cox does, this last clause commence ver. 10, and rendering, "But there is a time when a man ruleth over men to their hurt." Ecclesiastes 8:9 설교단 주석 한 사람이 다른 사람을 지배하여 상처를 입히는 때가 있다. - 이 구절은 확실히 잘못 번역되었다. 여기서 새로운 문장이 시작되는 것은 아니지만, 이 절은 선행된 문맥과 밀접하게 관련되어 있으며, "그 자신의 상처"는 [모호하지만]"그의 상처"가 되어야 한다 그래서 라이트와 볼크는 "해 아래에서 이루어지는 모든 일에 내 마음을 두고 내가 살펴 보았을 때, 이 모든 것은 인간이 인간을 지배하여 상처를 내는 때가 있다. "라고 말했다 대부분의 현대 주석가들은 상처가 억압받는 백성의 상처라고 생각한다. 하지만 그 의미가 모호한 것은 의도적일 수도 있고, 그 상처는 전제 군주가 가하는 것일 수도 있고, 지배자가 겪어야 하는 것일 수도 있다. 이 두 가지 모두 위에서 설명하였다. 콕스가 말한 것처럼, 이 마지막 부분의 구절을 10절로 연결시키고, "하지만 사람이 사람을 지배하여 다치게 하는 때가 있다."라고 번역한 것은 타당한 이유가 없다. |