|
Cities Deal With a Surge in Shantytowns
시는 쉔티하우스(판자촌)에서의 급증에 직면
By JESSE McKINLEY
FRESNO, Calif. — As the operations manager of an outreach center for the homeless here, Paul Stack is used to seeing people down on their luck. What he had never seen before was people living in tents and lean-tos on the railroad lot across from the center. “They just popped up about 18 months ago,” Mr. Stack said. “One day it was empty. The next day, there were people living there.” Like a dozen or so other cities across the nation, Fresno is dealing with an unhappy déjà vu: the arrival of modern-day Hoovervilles, illegal encampments of homeless people that are reminiscent, on a far smaller scale, of Depression-era shantytowns. At his news conference on Tuesday night, President Obama was asked directly about the tent cities and responded by saying that it was “not acceptable for children and families to be without a roof over their heads in a country as wealthy as ours.” While encampments and street living have always been a part of the landscape in big cities like Los Angeles and New York, these new tent cities have taken root — or grown from smaller enclaves of the homeless as more people lose jobs and housing — in such disparate places as Nashville, Olympia, Wash., and St. Petersburg, Fla.
켈리포니나,프레스노--이곳 홈리스 아웃리취(봉사활동) 센터의 운영관리자로서 폴스택씨는 홈리스들의 다운온완스럭(주머니사정이좋지않은)한 사람들을 종종 보곤한다. 관리인인 그가 이전에 결코 보지 못했던 것이 텐트속에서 살고 있는 사람들과 홈리스센터 건너 철도 랏(용지,부지)에 지은 린투(달개집)에 살고 있는 사람들이다. 홈리스들은 바로 약 18개월전에 급증을 했다 라고 스택씨가 말 했다. 어느날 그것이 텅비었다. 다음날 그곳에 사는 사람들이 있었다. 전국의 수십곳의 다른 도시들 처럼 프레스노는 대공황기의 판자촌의 훨씬 더 소규모인 과거의 추억을 떠올리게 하는 홈리스들의 불법적인 야영인 현대의 후버빌(실업자수용주택)의 재등장 데자뷰 미경험 체험을 다루고 있다. 목요일밤 기자회견에서 대통령 오바마는 홈리스들의 텐트 도시에 대한 직접적인 질문을 받고 미국같이 잘사는 나라에 노숙자의 머리위에 지붕이 없는 별바라기를 하며 살아가는 어린이들과 가족들의 평편을 묵과할수 없다 라고 대답했다. 야영과 스트리트리빙(노숙)은 텐트도시들이 뿌리를 내리고 자리잡은 로스엔젤레스와 뉴욕 같은 큰도시의 언제나 일상적인 풍경의 일부분이었지만 워네스빌,올림피아,와싱톤과 플로리다의 페터스버그같은 그런 디스퍼리트(이종의,비교불가능한) 지역의 집과 직장을 잃은 사람들이 더 많은 홈리들스들의 작은 엔클레이브(고립지)에서 성장을 해온것이다
In Seattle, homeless residents in the city’s 100-person encampment call it Nickelsville, an unflattering reference to the mayor, Greg Nickels. A tent city in Sacramento prompted Gov. Arnold Schwarzenegger to announce a plan Wednesday to shift the entire 125-person encampment to a nearby fairground. That came after a recent visit by “The Oprah Winfrey Show” set off such a news media stampede that some fed-up homeless people complained of overexposure and said they just wanted to be left alone. The problem in Fresno is different in that it is both chronic and largely outside the national limelight. Homelessness here has long been fed by the ups and downs in seasonal and subsistence jobs in agriculture, but now the recession has cast a wider net and drawn in hundreds of the newly homeless — from hitchhikers to truck drivers to electricians.
시에틀시의 100인을 수용하는 켐핑촌은 시장인 그레그 니켈에 대한 언플레터링(아부하지않는)한다는 말 뜻으로 그 켐핑촌을 니켈빌이라고 불리어진다. 세크러멘토시의 텐트촌은 슈왈츠제너거가 전시의 125개의 텐트 야영지를 인근 장터로 옮기도록 하는 수요일 계획을 발표하는 계기를 만들었다. 그와 같은 뉴스미디어를 촉발한 윈프리 쇼에서는 어떤 페드업(진저리나는) 홈리스가 과도한 노출이라는 불만이 쇄도 했고 그들은 그냥 그대로 내버려 두었으면 좋겠다는 이야기를 했다. 프레스노에서의 문제는 만성적이면서 주로 국가적 라임라이트(각광,주목의대사)지 외곽에 있는 문제와는 다른것이다. 홈리스는 계절적으로 농업의 서브시스턴스잡(생업)에 따라 들쑥날쑥 하면서 오래기간동안 커져왔지만 지금 경기침체는 더 큰 투망을 던져 히치하이커에서 트럭운전사와 전공에 이르기까지 새로운 수백명의 홈리스들을 드로우인(끌어들이다,불러들이다)하고 있다
“These are able-bodied folks that did day labor, at minimum wage or better, who were previously able to house themselves based on their income,” said Michael Stoops, the executive director of the National Coalition for the Homeless, an advocacy group based in Washington. The surging number of homeless people in Fresno, a city of 500,000 people, has been a surprise. City officials say they have three major encampments near downtown and smaller settlements along two highways. All told, as many 2,000 people are homeless here, according to Gregory Barfield, the city’s homeless prevention and policy manager, who said that drug use, prostitution and violence were all too common in the encampments.
이런 사람들은 이전에 자신의 수입으로 살아갈수 있었던 최소한의 임금 정도로 데이레이버(노가다,하루벌이)를 하던 에이블바디드(건장한,튼튼한) 사람들이다 라고 워싱턴에 본부를 둔 지원단체 홈리스 전국연합 전무이사 스툽씨가 말 했다. 50만의 시민이 사는 프레스노시의 홈리스들의 급증은 사람들을 깜짝 놀라게 하여 왔다. 시 공무원들은 그들이 도심가까운 곳에 3개의 텐트촌과 두개의 고속도로를 옆에 있는 조금 더 작은 정착촌을 가지고 있다 라고 말 한다. 올톨드(전체를말하자면,전부) 이곳에 있는 홈리스들이 2천명에 이르고 있으며 마약,매춘과 폭력은 캠프촌에서 너무 흔하게 일어나는 일 이라고 이 시의 홈리스방지및 정책담당자인 바필드씨가 말 했다
“That’s all part of that underground economy,” Mr. Barfield said. “It’s what happens when a person is trying to survive.” He said the city planned to begin “triage” on the encampments in the next several weeks, to determine how many people needed services and permanent housing. “We’re treating it like any other disaster area,” Mr. Barfield said. Mr. Barfield took over his newly created position in January, after the county and city adopted a 10-year plan to address homelessness. A class-action lawsuit brought on behalf of homeless people against the city and the California Department of Transportation led to a $2.35 million settlement in 2008, making money available to about 350 residents who had had their belongings discarded in sweeps by the city.
그것은 지하경제의 일부분이 되었다 라고 바필드씨가 말 했다. 그것들은 사람들이 생존을 위해 발버둥칠때 일어나는 것들입니다 라고 그는 말 했다. 그는 시가 얼마나 많은 사람들이 도움이 필요한지 영구주택이 필요한지를 결정하는 다음 몇주간에 걸처 탠트촌에서 트리아즈(분류,선별)를 시작할 계획을 잡고 있다고 말 했다. 우리는 그것을 어떤 재난지역같이 다루고 있다 라고 바필드가 말 했다. 바필드씨는 나라와 시가 홈리스 해결 10개년 계획을 채택한후 1월 세로 만든 직책 부서를 인계 받았다. 노숙자들의 소유 가재도구들이 시에 의해 쓰레기장에 버려진 피해를 당한 약 350명의 거주인들에게 사용될수 있는 돈을 만드는 2008년 청산금 235만달라에 달하는 시와 켈리포니아 교통청에 반대하는 노숙인들을 대리한 집단소송이 제기되었다
The growing encampments led the city to place portable toilets and security guards near one area known as New Jack City, named after a dark and drug-filled 1991 movie. But that just attracted more homeless people. “It was just kind of an invitation to move in,” said Mr. Stack, the outreach center manager. On a recent afternoon, nobody seemed thrilled to be living in New Jack City, a filthy collection of rain- and wind-battered tents in a garbage-strewn lot. Several weary-looking residents sat on decaying sofas as a pair of pit bulls chained to a fence howled. Northwest of New Jack City sits a somewhat less grim encampment. It is sometimes called Taco Flats or Little Tijuana because of the large number of Latino residents, many of whom were drawn to Fresno on the promise of agricultural jobs, which have dried up in the face of the poor economy and a three-year drought.
텐트 노숙이 폭팔적으로 늘어나면서 시는 어둠과 마약으로 가득찬 1991년의 영화 이름을 본딴 뉴젝씨티라고 알려진 한곳의 인근에 이동식 화장실 배치와 안전요원을 배치하였다. 그러나 그것은 더 많은 홈리스들을 불러 들였을 뿐이었다. 그것은 그냥 노숙자들을 어서 오시라고 하는 것과 마찬가지였다 라고 아웃리취(봉사활동) 센터 주임 스택씨가 말 했다. 최근 어느날 오후 쓰레기가 나부끼는 비바람이 탠트를 몰아 때리던 필씨(더러운) 텐트촌에서 살아 가는 것에 대하여 두려움을 느끼는 홈리스들은 아무도 없는 것 같았다. 몇명의 피곤해 보이던 텐트촌 거주민들이 말뚝에 묵여 있던 한쌍의 핏불(투견이) 으르렁거릴때 낡아빠진 소파위에 앉앉아있었다. 뉴 잭 씨티 북서쪽에는 다소 할량해 보이는 야영지가 자리잡고 있다. 라티노들이 많이 살고 있기에 가끔은 타코 플렛 혹은 리틀 티주나라고 불리는대 라티노의 대부분은 농사일이 많아 보일때 프레스노로 이끌려 온 사람들이었는대, 그 농사일은 경기침체와 3년간의 가뭄이 지속되는 바람에 일깜의 씨가 말라 버리게 된 것이다
Guillermo Flores, 32, said he had looked for work in the fields and in fast food, but had found nothing. For the last eight months, he has collected cans, recycling them for $5 to $10 a day, and lived in a hand-built, three-room shack, a home that he takes pride in, with a door, clean sheets on his bed and a bowl full of fresh apples in his propane-powered kitchen area. “I just built it because I need it,” said Mr. Flores, as he cooked a dinner of chili peppers, eggs and onions over a fire. “The only problem I have is the spiders.” Dozens of homeless men and women here have found more organized shelter at the Village of Hope, a collection of 8-by-10-foot storage sheds built by the nonprofit group Poverello House and overseen by Mr. Stack. Planted in a former junkyard behind a chain-link fence, each unit contains two cots, sleeping bags and a solar-powered light.
32세의 플로어씨는 밭일과 페스트 푸드에서 근무할 일거리를 찾고 있지만 일자리를 전혀 못 찾았다고 말 햇다. 지난 8개월동안 그는 깡통을 주워 그것을 팔아 하루에 5달라에서 10달라를 벌고 있으며 문하나와 침대맞에 깨끗한 씨트와 프로판가스가 파워드(장착된) 부억에 신선한 사과 한 보울이 있는 것을 큰 자부심으로 받아들이는 집인 자신이 손수만든 방3개의 판잣집에 살고 있다. 나는 그냥 필요해서 그 집을 지었다 라고 불위에서 꼬추,다갈과 다마네기로 요리를 준비하면서 플로러씨가 말 했다. 유일한 문제는 거미세끼들이다 라고 말 햇다. 이곳의 수십명의 남여노숙인들은 비영리기구인 포벌로하우스가 지었고 스택의 감독을 받고 있는 8평에서 10평정도의 창고 쉐드(오두막집,별채)가 집단으로 모여 있는 더 정비된 있는 쉘터인 호플빌지지가 있다는 것을 잘 알고 있다. 체인 링크 펜스뒤에 전 정크야드(고물집적소)에 시설되어 있는 집마다 두개의 코트(접이식침대), 슬리핑백과 태양왕 전등을 갖추고 있다
Doug Brown, a freelance electrical engineer, said he had discovered the Village of Hope while unemployed a few years back and had returned after losing his job in October. Mr. Stoops, of the homeless coalition, predicted that the population at such new Hoovervilles could grow as those without places to live slowly burned through their options and joined the ranks of the chronically homeless, many of whom are indigent as a result of illiteracy, alcoholism, mental illness and drug abuse. That mix is already evident in a walk around Taco Flats, where Sean Langer, 42, who lost a trucking job in December and could pass for a soccer dad, lives in his car in front of a sturdy shanty that is home to Barbara Smith, 41, a crack addict with a wild cackle for a laugh. “This is a one-bedroom house,” said Ms. Smith, proudly taking a visitor through her home built with scrap wood and scavenged two-by-fours. “We got a roof, and it does not leak.”
프리렌스 전공인 브라운씨는 몇년전 실업자 상태로 있을때 호프 빌리지를 알았었고 10월 다시 실직을 했을때 되돌아 왔다라고 말 햇다. 노숙자연합의 스툽씨는 그와 같은 새로운 후버빌리지에 사는 사람들이 자신들의 선택을 통해 천천이 자신을 돌아볼 곳이 없는 사람들과 문맹이고 알콜주의자이고, 정신이상자인 관계로 인디전트(결함있는)가 있는 만성적인 홈리스층에 합류하는 사람들이 늘어날수 있다. 그런 뒤죽박죽은 12월 트럭일짜리를 일은 42세의 랭거씨가 살고 있고, 웃을때 와일드한 크래클(우지직)웃음을 짖는 크랙마약 중독자 41세 스미스씨 집이 있는 스터디(튼튼한) 판잣집 앞 그의 차에서 살고 있는 사커대드로 패스포(통하다)하는 사람이 살고 있는 타코 플랫으로 한발짝만 들어가면 이미 그 사실을 알수가 있다. 이것은 폐목과 버려진 2*4인치 각개목으로 지어어진 그녀의 집에서 방문객을 받아들인것을 자랑스러워 하며 스미스양이 이 집은 쓰리 침대 하나짜리 집이다 라고 말 했다. 우리집은 지붕도 있고 비가 새지도 않는다고 그녀는 말 했다
During the day, the camp can seem peaceful. American flags fly over some shanties, and neighbors greet one another. Some feed pets, while others build fires and chat. Daniel Kent, a clean-shaven 27-year-old from Oregon, has been living in Taco Flats for three months after running out of money on a planned hitchhiking trip to Florida. He did manage to earn $35 a day holding up a going-out-of-business sign for Mervyn’s until the department store actually went of out business. Mr. Kent planned to attend a job fair soon, but said he did not completely mind living outdoors. “We got veterans out here; we got people with heart, proud to be who they are,” Mr. Kent said. “Regardless of living situations, it doesn’t change the heart. There’s some good people out here, really good people.”
낮동안 그 텐트촌은 평화롭게 보일수가 있다. 성조기가 어느 판잣집 위에 나부끼고 이웃들은 서로 인사를 나눈다. 어떤 사람은 고양이게게 밥을 먹오고 어떤 사람들은 빌드파이어(불을피우다)하고 잡담을 나누고 있다. 오리건 출신의 깔끔하게 면도를 한 27세의 켄트씨는 플로리다로 가는 히치하이킹 여행에서 돈이 다 떨어진후에 3달 동안 이곳 타코 플렛에서 살아가고 있다. 그는 백화점이 영업을 고아웃오브(하지않게되다)할때까지 머린백화점 영업용 간판을 들고 서 있으면서 하루에 35달라를 그럭저럭 잘 벌고 있다. 켄트씨는 곧 구직방람회에 참가할 계획이지만 그는 완전이 이곳을 떠날 마음은 없다 라고 말 했다. 우리는 이곳에서 베테랑을 만났고 우리는 가슴이 따뜻하고 이곳에 사는 삶에 대하여 자부심을 느끼고 있다 라고 켄트씨가 말 했다. 삶의 행핀에 상관없이 마음은 변하지 않읍니다. 이 변방에는 따뜻한 사람이 있고 정말 좋은 사람들입니다 라고 켄트씨가 말 했다
But the danger after dark is real. Ms. Smith, who lost an eye after being shot in the face years ago, said she had seen two people killed in New Jack City, prompting her to move to Taco Flats and try to quit drugs. Her companion, Willie Mac, 53, a self-described youth minister, said he was “waiting on her to get herself right with the Lord.” Ms. Smith said her dream was simple: “To get out of here, get off the street, have our own home.”
그러나 어둠이 내리고 난후에는 위험한 것이 사실이다. 몇년전 얼굴에 총을 맞고 한쪽눈을 일은 스미스양은 그녀가 뉴잭씨티에서 죽어나가는 두사람을 본적이 있는대 씹껍하고 타코로 이사하는 계기가 되었고 마약을 끈을려고 애쓰고 있다 라고 말 했다. 그녀의 친구인 53세인 자칭 청소년 장관인 윌리맥씨는 그가 여자친구인 그녀를 하나님에게로 바르게 인도할려고 기다리고 있다 라고 말했다. 스미스양은 그녀의 꿈은 소박한 이곳을 벗어나 노숙을 겟오프(면하다)하여 자신의 집을 같는 것 이라고 말 했다
|