중국의 한국 대중문화 접촉과 언어 차용 현상 연구
강희숙(조선대학교)
1. 들어가는 말
주지하는 바와 같이, 한국과 중국의 문화적, 언어적 접촉은 수천 년의 역사를 지닌 매 우 유서 깊은 현상 가운데 하나이다. 중요한 사실은 그와 같은 접촉은 필연적으로 언어 차용(language contact)을 야기하였는바, 일부 특수한 사례를 제외하면, 그 방향은 상당 부분 ‘중국어⇢한국어’, 곧 한국어에 중국어가 유입되는 일방향성을 지녔다는 것이다. 그 러나 중국어⇢한국어’라는 언어 차용의 일방향성은 20세기 후반 들어 그 양상을 달리하 기 시작한다. 1997년경 중국에서 첫발을 내딛게 된 한류가 마치 터진 봇물처럼 걷잡을 수 없는 하나의 현상이 되어 일상을 지배하게 되면서, 결과적으로 한국의 대중문화와 한 국어의 영향력이 그 어느 때보다 증대되는 변화를 경험하게 된 것이다.
널리 알려진 바와 같이, ‘한류(韓流)’란 한국의 TV 드라마, 영화, 음악 등 대중문화 콘 텐츠가 동아시아를 비롯하여 세계 각지에서 유행하여 생활 방식에 영향을 미치는 사회 문화적 현상을 뜻한다. 이와 같은 한류의 진행 과정과 관련하여 나타난 뚜렷한 현상 가 운데 하나는 한국 문화를 직간접적으로 체험한 일부 중국의 네티즌들을 중심으로 한국어 차용 현상이 상당히 광범위하게 나타났으며, 최근에는 인터넷 공간을 넘어 대중매체를 포함한 일상생활로까지 범위를 확대하고 있다는 것이다.
이와 같은 현상에 대한 학계의 관심도 없지 않아, 그동안 판영·이정복(2016), 한신신· 강희숙(2017)을 중심으로 사회언어학적 분석이 시도된 바 있다. 문제는 판영·이정복 (2016)은 종결어미 ‘思密达(습니다)’의 차용 현상에만 초점을 맞추고 있다는 점에서 연구 범위가 극히 제한적이며, 한신신·강희숙(2017)은 다양한 범주의 어휘 형태소와 문장의 차 용 현상에 이르기까지 비교적 본격적인 접근에도 불구하고 온라인이 아닌 일상생활에서 한국어 차용이 어떠한 방식으로 이루어지고 있는지에 대해서는 별다른 관찰과 분석이 이 루어지지 못하였다는 것이다.
따라서 본 연구에서는 이른바 사드 갈등으로 인한 한류의 위축에도 불구하고 중국의 네티즌을 중심으로 한 한국어 차용은 어떠한 양상을 보이는지와 함께, 온라인 매체에서 이루어진 한국어 차용 현상이 어떻게 대중매체 또는 일상생활로 확대되고 있는지를 분석 하는 데 관심을 두고자 한다. 이 연구는 사드 갈등으로 인한 이른바 한한령(限韓令)에도 불구하고, 한국어 차용 현상이 여전히 지속되는 양상을 보임으로써 두 나라간 문화 접촉 으로 인한 차용 현상이 지속될 수 있으리라는 가능성을 제시함으로써 한중 대중문화 상 호 작용의 일면을 파악할 수 있도록 해 준다는 점에서 그 의의가 있다고 할 것이다.
2. 한류의 유입과 온라인 매체에서의 한국어 차용
1990년대 말부터 주로 중국 대도시의 청소년들 가운데서 한국의 댄스, 음악, 드라마 등 대중문화 상품들이 크게 유행하게 된 것과 관련하여 생성된 ‘한류’라는 유행어의 확산 은 중국에서 인터넷과 휴대폰을 매체로 하는 신형 매체의 급속한 발전에 힘입은 결과라 고 할 수 있다(한홍석 2005). ‘한류’라는 용어의 확산이 신형 매체의 급속한 발전과 무관 하지 않듯이, ‘한류’의 유입과 관련하여 이루어진 한국어의 차용 현상 또한 신형 매체를 중심으로 나타나기 시작하였다고 할 수 있다. 판영·이정복(2016)에서 중국 최대의 검색엔 진인 ‘바이두(百度)’의 게시판에 해당하는 ‘티에바’와 사회적 소통망(SNS)인 ‘웨이보’에서 수집한 게시 글을 연구 대상으로 하였으며, 한신신·강희숙(2017)에서 ‘웨이보’의 게시 글 을 대상으로 한 것도 그러한 배경하에 이루어진 것이다. 본 연구의 대상인 ‘웨이보’에서 의 한국어 차용은 2018년 7월 31일 현재 시점에도 여전히 활발하게 이루어지고 있는데, 문법 단위의 수준에 따라 어휘 형태소, 문법 형태소, 문장 등 세 가지 차원으로 나누어 관찰할 수 있음이 특징이다.
2.1. 한국어 어휘 형태소의 차용 양상
어휘 형태소 차원에서 가장 높은 빈도를 보이며 사용되는 차용어로는 한국어 친족 호 칭어들을 그 예로 들 수 있다. 먼저 호칭어 차용 사례들을 제시하면 다음과 같다.
(1)ᄀ. 大家现在可能被孔侑欧巴迷的不要不要的(지금 다들 공유 오빠에게 빠진 것 같아 요.)
ᄂ. wuli长腿oppa做的酱油肉真的,太太太好吃啦(우리 긴 다리 오빠가 만든 간장삼겹 살 진짜 맛있어요.)
(2)ᄀ. 早安,wuli圣经欧尼(좋은 아침, 우리 성경 언니)
ᄂ. 新年快乐哟,wuli欧妮回来了,开心 (새해 복 많이 받으세요, 우리 언니 왔어요. 기뻐요.)
ᄃ. oni做的蛋包饭 厉害了word姐 (언니가 한 오므라이스, 대단해요 우리 언니)
(3) 曺圭贤#我们忙内,我们老幺要入伍了(#조규현#우리 막내, 우리 막내도 곧 입대하네 요.)
(4) @朴寶劍 谢谢你的morning call,努那的❤都要化了(@박보검 너의 모닝콜 고마워, 누 나의 마음이 녹을 것 같아.)
(5) 钟国hiong唱的歌好棒(종국 hiong 노래 진짜 잘해요.)
(6) 候车厅,刚走了一个一直抖腿抖的我好不容易熟悉他的节奏感的阿泽西(터미널에서 내 옆에 앉은 아저씨가 계속 다리를 떨었어요.)
(7) 我们说好看帅哥的可惜只有阿祖玛(미남을 보러 왔는데 아줌마밖에 없네요.)
참고 : https://www.earticle.net/Article/A421164