|
|
재판부는 공판을 연기하고 변호사는 기진맥진한 기색으로 앉았다. 그러나 그의 동료들이 그에게 악수하기 위해서 그에게로 왔다. 나는 들었다: “대단해, 친구.” 그들 가운데 하나는 심지어 나를 증인으로 삼았다: “안 그래요?” 그는 나에게 말했다. 나는 동의했으나 나의 칭찬은 솔직하지 않았는데 나는 매우 피곤했기 때문이다.
La cour a suspendu l’audience et l’avocat s’est assis d’un air épuisé. Mais ses collègues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J’ai entendu : « Magnifique, mon cher. » L’un d’eux m’a même pris à témoin : « Hein ? » m’a-t-il dit. J’ai acquiescé, mais mon compliment n’était pas sincère, parce que j’étais trop fatigué.
suspendre : (잠정적으로) 중단하다, 멈추다 (=cesser)
épuisé : 고갈된, 지친, 기진맥진한
acquiescer : ~에 동의하다, [법] (판결에) 복종하다
compliment : 축하의 말, 의례적인 말, 칭찬
재판이 잠시 중단되었고 변호사는 탈진한 기색으로 자리에 앉았다. 그의 동료들이 곁으로 다가가 악수를 청했다. 〈정말 대단했습니다〉라고 치하하는 소리가 들렸다. 그들 중 하나가 내 동의를 구하고자 나를 보며 〈그렇죠?〉라고 했다. 나는 그의 말에 수긍했다. 하지만 그 같은 나의 찬사가 정직하달 수는 없는 것이었다. 너무나 피곤해서 그냥 그렇다고 한 것이기 때문이었다.
Court was adjourned and my lawyer sat back down. He looked exhausted. But his colleagues came over to shake his hand. I heard: “That was brilliant!” One of them even appealed to me as a witness. “Wasn’t it?” he said. I agreed, but my congratulations weren’t sincere, because I was too tired.
Die Sitzung wurde unterbrochen, und der Anwalt sank erschöpft auf seinen Sessel. Seine Kollegen kamen zu ihm und schüttelten ihm die Hand. Ich hörte: «Ganz hervorragend.» Einer rief mich sogar als Zeugen an: «Na, was sagen Sie dazu?» Ich stimmte zu, aber mein Kompliment war nicht aufrichtig, weil ich zu müde war.
그런데도, 밖에서는 시간이 저물었고 열기가 덜 강해졌다. 내가 들은 거리의 소음들로부터 저녁의 감미로움을 짐작했다. 우리는 거기에서, 모두가, 그저 기다리고 있었다. 그리고 우리가 함께 기다리고 있던 것은 오직 나와만 관련이 있었다. 나는 다시 법정을 바라보았다. 모든 것이 첫날과 같은 상태에 있었다. 나는 회색 웃옷을 입은 신문기자와 자동인형 여자와 시선이 마주쳤다.
Pourtant, l’heure déclinait au-dehors et la chaleur était moins forte. Aux quelques bruits de rue que j’entendais, je devinais la douceur du soir. Nous étions là, tous, à attendre. Et ce qu’ensemble nous attendions ne concernait que moi. J’ai encore regardé la salle. Tout était dans le même état que le premier jour. J’ai rencontré le regard du journaliste à la veste grise et de la femme automate.
décliner : 거절하다, 거부하다, (날·해가) 저물다
douceur : 단 맛, 감미로움, 온화함, 완만함
deviner : 추측하다, 짐작하다, 알아맞히다, 분간하다
바깥에서는 서서히 날이 기울기 시작했다. 더위도 사그라졌다. 길거리에서 들려오는 소리를 통해 저녁의 감미로움을 상상할 수 있었다. 그 자리에 모인 모든 사람들은 기다리고 있었다. 그리고 우리 모두가 기다리고 있는 것은 오직 나 자신과 관계된 일이었다. 나는 한 번 더 장내를 둘러보았다. 모든 것이 첫날과 같은 상태였다. 나는 회색 웃옷을 걸친 기자, 그리고 자동인형 같은 여자와 시선이 마주쳤다.
Meanwhile, the sun was getting low outside and it wasn’t as hot anymore. From what street noises I could hear, I sensed the sweetness of evening coming on. There we all were, waiting. And what we were all waiting for really concerned only me. I looked around the room again. Everything was the same as it had been the first day. My eyes met those of the little robot woman and the reporter in the gray jacket.
Draußen sank der Tag, und die Hitze war nicht mehr so arg. Die wenigen Geräusche der Straße, die ich hörte, ließen mich ahnen, wie mild der Abend war. Wir warteten alle. Und was wir alle erwarteten, ging nur mich an. Ich ließ noch einmal meine Blicke durch den Saal schweifen. Alles war wie am ersten Tag. Ich begegnete dem Blick des Journalisten in dem grauen Jackett und dem der alten Frau.
그것(=그 여자와 시선이 마주친 것/앞의 상황 전체)은 내가 재판 내내 시선으로 마리를 찾지 않았다는 것을 생각하게 했다. 나는 그녀를 잊지 않았으나 나는 할 일이 너무 많았다. 나는 셀레스트와 래몽 사이에서 그녀를 보았다. 그녀는 나에게 그녀가 “이제야”라고 말하는 것 같은 작은 표시를 했으며 그녀의 좀 걱정스러운 웃고 있는 얼굴을 보았다. 그러나 나는 내 마음이 닫혔다고 느꼈고 나는 그녀의 웃음에 답하지도 못했다.
Cela m’a donné à penser que je n’avais pas cherché Marie du regard pendant tout le procès. Je ne l’avais pas oubliée, mais j’avais trop à faire. Je l’ai vue entre Céleste et Raymond. Elle m’a fait un petit signe comme si elle disait : « Enfin », et j’ai vu son visage un peu anxieux qui souriait. Mais je sentais mon cœur fermé et je n’ai même pas pu répondre à son sourire.
donner[laisser] à penser : 생각하게 하다, 생각할 여지가 있다
그러자 재판이 진행되는 내내 내가 마리가 어디 있는지 찾아보지 않았다는 사실이 떠올랐다. 마리를 잊었던 것이 아니라, 그러기엔 해야 할 일이 너무 많았다. 나는 셀레스트와 레몽 사이에서 그녀를 발견했다. 그녀는 마치 〈이제야〉라고 말하듯 내게 작은 신호를 보냈다. 약간 수심 어린 마리의 얼굴이 나를 향해 미소 지었다. 하지만 나는 마음이 너무나 굳어 버린 나머지 그녀의 미소에 아무런 화답도 할 수 없었다.
That reminded me that I hadn’t tried to catch Marie’s eye once during the whole trial. I hadn’t forgotten about her; I’d just had too much to do. I saw her sitting between Céleste and Raymond. She made a little gesture as if to say “At last.” There was a worried little smile on her face. But my heart felt nothing, and I couldn’t even return her smile.
Dabei fiel mir ein, daß ich während des ganzen Prozesses Maria kein einziges Mal mit den Augen gesucht hatte. Ich hatte sie nicht vergessen, aber ich hatte zuviel zu tun. Ich sah sie zwischen Celeste und Raymond. Sie gab mir ein kleines Zeichen, als wollte sie sagen: «Endlich», und ich sah ein Lächeln auf ihrem etwas ängstlichen Gesicht. Aber ich fühlte, daß mein Herz verschlossen war, ich konnte ihr Lächeln nicht erwidern.
재판관이 돌아왔다. 아주 빨리 배심원들에게 일련의 질문을 읽어주었다. 나는 “살인의 죄가 있는” … “예모(豫謀)” … “정상참작”을 들었다. 배심원들이 나가고 나를 전에 내가 기다렸었던 작은 방으로 데리고 갔다. 내 변호사가 나와 합류하기 위해서 왔다: 그는 매우 많이 많았고 이제까지 그가 했던 것보다 더 큰 확신과 더 큰 진심으로 말했다.
La cour est revenue. Très vite, on a lu aux jurés une série de questions. J’ai entendu « coupable de meurtre »… « préméditation »… « circonstances atténuantes ». Les jurés sont sortis et l’on m’a emmené dans la petite pièce où j’avais déjà attendu. Mon avocat est venu me rejoindre : il était très volubile et m’a parlé avec plus de confiance et de cordialité qu’il ne l’avait jamais fait.
préméditation : 미리 계획하기, [법] 예모(豫謀)
volubile : 말이 많은, 수다스러운
cordialité : 진심, 성의
재판이 재개되었다. 배심원들을 향해 일련의 질문들이 아주 빠른 속도로 낭독되었다. 내 귀에 〈살인자〉……. 〈사전 계획〉……. 〈정상 참작〉 따위의 말들이 들려왔다. 배심원들이 퇴장하고, 나는 처음에 대기할 때 들어갔던 작은 방으로 다시 인도되었다. 변호사가 나를 보러 왔다. 그는 매우 말이 많았으며 시종 그 어느 때보다도 확신과 친밀함이 밴 태도로 생각을 늘어놓았다.
The judges came back in. Very quickly a series of questions was read to the jury. I heard “guilty of murder” … “premeditated” … “extenuating circumstances.” The jurors filed out, and I was taken to the little room where I had waited before. My lawyer joined me. He was very talkative and spoke to me more confidently and cordially than he ever had before.
Der Gerichtshof kehrte zurück. Hastig las man den Geschworenen eine Reihe von Fragen vor. Ich hörte: «des Mordes schuldig» - «Herausforderung» - «mildernde Umstände». Die Geschworenen verließen den Saal, und ich wurde in das kleine Zimmer geführt, in dem ich schon einmal gewartet hatte. Mein Anwalt folgte mir: er war sehr gesprächig und redete viel zuversichtlicher und herzlicher als sonst.
|
|
