Le Roi Lear- ACTE V SCÈNE III no8
L’OFFICIER. – Edmond est mort,
monseigneur.
ALBANY. – Peu importe ici…
Seigneurs, nobles amis,
apprenez nos intentions.
(Montrant Lear.)
Toutes les consolations
qui peuvent venir en aide
à cette grande infortune lui seront prodiguées.
Pour nous, nous voulons,
sa vie durant,
remettre à l’auguste vieillard
notre pouvoir absolu.
(À Edgar et à Kent.)
----------------------------
Vous, vous recouvrerez tous vos droits,
avec le surcroît de dignités
que votre honorable conduite
a plus que mérité
À tous les amis sera offerte
la récompense de leur vertu ;
---------------------------------------
à tous les ennemis, la coupe de l’expiation…
Oh ! voyez, voyez !
LEAR. – Ainsi, ma pauvre folle est étranglée !…
Non, non, plus de vie !… Pourquoi un chien, un cheval,
un rat, ont-ils la vie, quand tu n’as même plus le souffle ?
Oh ! tu ne reviendras plus !
jamais, jamais, jamais, jamais, jamais !…
Défaites-moi ce bouton, je vous prie.
Merci, monsieur ! Voyez-vous ceci ?
Regardez, là, regardez… Ses lèvres !
Regardez, là ! Regardez, là ! (Il expire.)
-------------------------------
EDGAR. — Il s’évanouit…
Monseigneur, monseigneur !
KENT. – Cœur, brise-toi ! brise-toi, je te prie.
EDGAR, penché sur le roi.
– Ouvrez les yeux, monseigneur.
-----------------------------
KENT. – Ne troublez pas son âme…
Oh ! laissez-le partir !
C’est le haïr que vouloir sur
la roue
de cette rude
vie l’étendre plus longtemps.
-------------------
EDGAR. – Oh ! il est parti, en effet.
KENT. –
L’étonnant,
c’est qu’il ait souffert
si longtemps :
il usurpait sa vie.
-------------------
ALBANY, montrant les quatre cadavres.
– Emportez-les d’ici…
Notre soin présent est un deuil général.
(À Edgar et à Kent.) Amis de mon cœur,
tous deux gouvernez ce royaume
et soutenez l’État délabré.
------------------------
KENT. – Monsieur,
j’ai à partir bientôt pour un voyage ;
mon maître m’appelle,
et je ne dois pas lui dire non.
ALBANY. – Il nous faut subir le fardeau
de cette triste époque ;
dire ce que nous sentons,
non ce que nous devrions dire.
----------------
Les plus vieux ont le plus souffert.
Nous qui sommes jeunes,
nous ne verrons jamais tant de choses,
nous ne vivrons jamais si longtemps.
(Ils sortent au son d’une marche funèbre.)
2,653p
------------
리어왕 - 5막 3장 8번 대사
장교 - 에드먼드가 죽었습니다,
폐하.
올버니 - 여기서는 상관없는 일이다…
귀족 여러분,
저희의 의도를 알아두십시오.
(리어를 가리키며)
이 큰 불행을 위로할 수 있는 모든 것을
그에게 아낌없이 베풀겠습니다.
저희는
그가 살아 있는 동안,
이 위대한 노인에게
저희의 절대 권력을 맡기고자 합니다.
(에드거와 켄트에게)
----------------------------
너희는 모든 권리를 되찾을 것이며,
너희의 고결한 행실에 걸맞은
영예까지 더해질 것이다.
모든 친구에게는 그들의 미덕에 대한 보상이 주어질 것이며,
--------------------------------------
모든 적에게는 속죄의 잔이…
오! 보십시오!
리어. – 이런, 불쌍한 미친 여자가 목이 졸려 죽었군!…
안 돼, 안 돼, 더 이상 삶은 없어!… 개도, 말도,
쥐도 살아 있는데, 너는 숨조차 쉴 수 없구나!
오! 너는 절대 돌아오지 못할 거야!
절대, 절대, 절대, 절대, 절대!…
제발 이 단추를 풀어줘.
감사합니다, 각하! 이것 좀 봐!
저기 봐, 봐… 그녀의 입술!
저기 봐! 저기 봐! (그는 숨을 거둔다.)
-------------------------------
에드거. — 그가 기절하고 있어…
나리, 나리!
켄트. — 심장아, 제발! 부숴버려!
에드거, 왕에게 몸을 숙이며.
눈을 뜨십시오, 각하.
----------------------------
켄트. — 그의 영혼을 괴롭히지 마라…
오! 그를 놓아주어라!
수레바퀴 위에서 삶을 연장하고 싶어 하는 것은 증오심이다.
이 가혹한 삶의
수레바퀴 위에서
그의 삶을 연장하고 싶어 하는 것은 증오심이다.
-------------------
에드거. – 오! 정말 돌아가셨군요.
켄트. – 놀라운 건
그가 그렇게 오랫동안 고통받았다는 겁니다.
그는 자신의 삶을 억누르고 있었던 겁니다.
-------------------
앨버니, 네 구의 시신을 가리키며.
저 시체들을 여기서 치워 버리시오…
지금 우리의 관심사는 온 나라가 슬픔에 잠겨 있는 때이오.
(에드거와 켄트에게) 내 마음의 친구인 당신들,
두 분이 이 왕국을 다스리고
무너져 가는 나라를 지켜내시오.
------------------------
켄트. – 각하,
저는 곧 여행을 떠나야 합니다.
주군께서 저를 부르시니,
거절할 수 없습니다.
앨버니. – 우리는 이 슬픈 시대의 짐을 짊어져야 합니다.
말해야 할 것이 아니라, 느끼는 것을 말해야 합니다.
----------------
연세가 많으신 분들이 가장 큰 고통을 겪으셨소.
젊은 우리는,
그렇게 많은 것을 보지 못할 것이요,
그렇게 오래 살지도 못할 것이요.
(그들은 장송곡 소리에 맞춰 퇴장한다.)
2,653p
--------------------
Last chapter