|
Daily march log 0806 Arrival at Himeji
1. 히메지에 도착하는 날이다.
1. It is the day to arrive in Himeji.
1. 姫路に到着する日である。
2. 한국도 일본도 뜨거운 여름이다.
어제 도착하려고 했던 아이오이(相生)역에 섰다. 상생은 필자가 카페명으로 쓰는 닉네임이기도 하다. '상생21'
2. It is very hot summer in both Korea and Japan. I stood at Aioi(Sang sang) Station, where I was supposed to arrive yesterday. Sangsang is also my nickname that I use as my cafe name. 'Sangsang (means Coexistance)21'
2. 韓国も日本も暑い夏だ。
昨日、来たいと思っていた相生駅に立った。「サンセン」とは((相生(陰陽五行説による万物の生成のこと)の韓国語音であり))、筆者が「サンセン21」としてハンドル名のニックネームにしている。
3. 신간센이 만들어 준 그늘을 잠시 이용한다.
3. I take advantage of the shade provided by the Shinkansen for a while.
3. 新幹線が作ってくれた日陰をしばし利用する。
4. 일요일 아침 동네사람들이 함께 청소하고 있다.
4. On Sunday morning, the neighbors are cleaning together.
4. 日曜の朝、町内会の人々が集まって、掃除している。
5. 이런 마을 옛길을 오래도록 걷는다.
5. Walk along the old roads of this village for a long time.
5. こんな町の昔ながらの道を、ずっと歩く。
6. 걷다가 지난 번 오노미치 신문에 난 기사의 제목이 떠올랐다. 용어에 문제가 있다.
'주인공'이 아니라 '주인'이 올바른 표현이다. 아마 기자에게 필자의 뜻이 제대로 전달되지 않은둣 하다.
주인공이란 일테면 무대라는 의식적 공간에서의 주역을 말한다. 하지만 주인은 다르다. 무대위든 아니든 스스로 갖고 있는 마인드가 주인인것.
확실한 차이가 있다.
6. While walking, I recalled the title of an article in the Onomichi news paper. I think there is a problem with the terminology in the title of the article. 'Master' is the correct expression, not 'main character'. Perhaps my intentions were not conveyed properly to the reporter back then. In other words, the main character is the leading role only in the set space of the stage. But Master is different. Regardless of whether we are on stage or not, the beliefs we have tell us whether we are the masters. There is a definite difference.
歩いていると、先日尾道新聞に載った記事のタイトルを思い出した。用語に問題がある。
6. 「主人公」ではなく「主人」が正しい表現である。おそらく記者に筆者の意図がそのまま伝わらなかったのだろう。
「主人公」とは例えば、舞台という意識的空間での主役をいう。しかし「主人」は異なる。舞台の上だろうと、そうでなかろうと、自分自身を保持しているマインドが「主人」である。明確な違いがある。
7. 경치 좋은 곳에서 셀피.
7. Selfie at a scenic spot.
7. 景色の良いところで自撮り。
8. 지장보살을 모신 사당인가?
마을마다 크기의 차이는 있지만 이런 장소가 눈에 뜨인다.
8. Is it a shrine dedicated to Ksitigarbha Bodhisattva? Although the size varies from village to village, places like this look special.
8. 地蔵菩薩を祀っているお堂だろうか。
町ごとに大きさは違うが、こんな場所が目につく。
9.
10. 동네마다 이런 수로가 보인다. 늘 깨끗한 물이 흐르고 있다. 이것은 일본특유의 큰 장점이다.
10. You can see waterways like this in every neighborhood. There is always clean water flowing. This great unique advantage of Japan is huge.
10. どの町にも、こういった水路を見かける。いつも清らかな水が流れている。これは日本特有の大きな長所である。
11.
12. 평범한 가정에도 몇대의 차가 있다. 일본은 오래전부터 차고지증명제를 시행해서 노상주차가 없다. 도로를 넓히지 않아도 차량의 통행에 지장이 없다.
12. The average family usually owns more than one car. There is no on-street parking in Japan, which has been implementing a garage certification system for a long time. This is why there is no hindrance to vehicle traffic even though the road has not been widened.
12. 普通の民家にも複数の車がある。日本は、かなり前から車庫証明制度を施行しており、路上駐車がない。道路を広げなくとも、車両の通行に支障がない。
13. 아보시역에 도착.
13. Arrive at Aboshi Station.
13. 網干駅に到着。
14. 낮의 휴식시간에 며칠전 니시에상으로부터 받은 PPT자료를 살펴본다.
14. During the daytime break, I look over the PPT material I received from Nishi-san a few days ago.
14. 昼休みに数日前、西江さんからもらったPPT資料を調べてみる。
15. 오후4시에 다시 아보시역. 뜨거운 날씨. 오늘도 하루종일 혼자 행진한다.
어제오늘 히로시마에서 원폭관련 행사가 있어서, 아마도 지역의 반핵인사들이 그쪽에 갔기 때문일듯~
15. Aboshi Station again at 4pm. very hot weather. Again today, I march alone all day. It is probably because anti-nuclear figures from the nearby area went there to the atomic bomb-related event that is being held in Hiroshima today as well as yesterday.
15. 午後4時、再び網干駅。暑い天気。今日も一日中、一人行進する。
昨日今日と、広島から原爆関連の行事があって、おそらく地域の反核の同志たちが、そちらに行っているかららしい。
16. 히메지 시내를 향해 걷는다.
16. Walk towards downtown Himeji.
16. 姫路市内へ向かって歩く。
17.
https://www.mindlenews.com/news/articleView.html?idxno=4348
US state of Massachusetts bans ocean dumping of nuclear-contaminated water from disused nuclear power plants - Mindle, a citizen media that changes the world. (This article can be heard audio.)
Holtec, the Plymouth-based Pilgrim nuclear power plant decommissioning company, which was shut down after the Massachusetts Department of Environmental Protection stopped generating electricity four years ago, dismantled...
米国マサチューセッツ州、廃棄原発事故汚染水の海洋投棄を不許可
(本記事は音声で聞くことができます。) 米マサチューセッツ州環境保護省が4年前に電力生産を中止し閉鎖された同州プリマスのピルグリム原発廃棄会社ホルテックが、同原発の核汚染水100万ガロン(380万リットル)を近隣のケープ·コード湾(CapeCodBay)に放流(投棄)しようとする計画は、州法違反だとして許可していないと、7月26日報道した。
18. 쉬는 시간에 본 미국의 소식. 미국도 핵오염수 방출을 금지하는 주가 있다.
바이든이 이상한 것이다.
연방정부의 수장이 그런 엉터리 같은 판단을 하는 것은 예전이라면 어림없는 일이다.
미소냉전시절의 이데올로기 대립때에는 서로가 도덕적 우위를 지키려는 노력이 있었건만, 그 시절이 지나면서 바뀌었다.
18. American news seen during the break. In the United States, there are states that ban the release of nuclear contaminated water.
Biden is the weird one. For the head of the federal government to make such an erratic judgment would have been unthinkable in the past. During the ideological confrontation between the U.S. and the Soviet Union during the Cold War, there was an effort to keep moral supremacy, but that changed as the days passed.
18. 休憩時間、アメリカのニュースを見る。アメリカも原発汚染水排出を禁止する州がある。
バイデンがおかしいのだ。
連邦政府の長が、あのようなでたらめな判断を下すという事は、以前だったらとんでもない事である。
米ソ冷戦時代のイデオロギー対立時には、互いに道義的優位性を保とうとして努力していたにもかかわらず、その時代は去り、変わってしまった。
19. 어쩌면 이번 오염수 사건은 정부를 믿고 내버려둬서는 안된다는 교훈을 주는 사건이다.
19. Maybe this contaminated water incident is an incident that teaches us a lesson that we should not trust the government and leave it alone.
19. もしかしたら、この度の汚染水事件は、政府を信じ、そのままにしておいては駄目なのだという教訓を与えてくれる事件なのだ。
https://www.mindlenews.com/news/articleView.html?idxno=3438
US Congress must block contaminated water from nuclear power plants - Mindle, citizen media that changes the world.
In May 2019, Masashi Goto, a Japanese nuclear power plant engineer, came to Seoul with science journalist Hiroshi Makita to testify at a lecture held by the Minbyun Environment Committee. 'Contaminated water at nuclear power plants is a matter of money. www.mindlenews.com
米国議会が原発事故汚染水を防がねば~~世界を変える~
時は2019年5月、日本の原発エンジニア後藤政志は、科学ジャーナリスト牧田寛と共にソウルへ来て、「民主社会のための弁護士の会」環境委員会が開催する講演会で証言した。原発事故汚染水はお金の問題である。幾らでもタンクへ長期保存することが出来るのに、海へ捨てる根拠はない、と。
20. 지금 이를 막을 대안의 하나는 미국의회에 있다. 필자가 얼마전에 쓴 칼럼을 소개한다.
지금 한국의 대통령은 윤석열이지만, 의회의 다수당의 두목은 이재명이다. 이재명대표가 미국의회를 방문하여 설득한다면 그 행위자체가 국제여론을 움직일 수 있다. 그것이 정치인의 덕목인 것이다. 이 대표는 국민이 위임한 그 권력을 행사해야 한다.
20. One of the alternatives to stop this now lies with the US Congress. Here is a column I wrote recently.
The current president of South Korea is Yoon Seok-yeol, but Lee Jae-myung is the leader of the majority party in Congress. If party leader Lee Jae-myeong visits the US Congress and tries to persuade them, the attempt itself can move international public opinion. That is the virtue of a politician. Lee, the leader of the Democratic Party, must exercise the power delegated by the people.
20. 今これを防ぐための対案の一つが米国議会にある。筆者がしばらく前に書いたコラムを紹介する。
今、韓国の大統領は尹錫悦(ユン・ソギョル)であるが、議会与党党首は李在明(イ・ジェミョン)である。李在明代表が米国議会を訪問して説得すれば、その行為そのものが国際世論を動かすことが出来る。それが政治家たる道義的責任である。代表は国民が委任するその権力を行使しなければならない。
21. 어느 다리위에서 오염수중지 깃발을 휘날리며
. 21. Standing on a bridge, waving a flag that says "Stop Polluted Water Dumping".
21. とある橋の上で、汚染水中止のはたを翻しつつ、
22. 히메지시내에 들어오니 김치전문가게가 눈에 들어온다. 이렇게 인기가 있었던가.
22. Entering Himeji City, a store specializing in kimchi caught my eye. Was it ever so popular?
22. 姫路市内に入ったら、キムチ専門店が目に留まる。こんなに人気があるものなのか。
23. 신발전문가게도 눈에 들어온다.
23. Shoe specialty stores also stand out.
23. 靴の専門店も目に留まる。
24. 위 파란색은 부산에서 구입한 샌들형 운동화다. 장마철에는 장점이 있지만 밑창이 거의 닳았다. 사백키로쯤 걸은 신발이다. 회색의 보통 운동화로 바꾸었다.
24. The blue ones above are sandal-type sneakers purchased in Busan. Good to wear in the rainy season. Anyway, the soles are already worn out. They are the shoes that have walked about four hundred kilometers. I changed to regular style sneakers in gray.
24. 上の青いのは釜山で買ったサンダル型のスニーカー。梅雨時には良い点があるが靴底がほとんど擦り切れてしまった。400キロくらい歩いた靴である。白い普通のスニーカーへ変えた。
25. 히메지역 도착.
25. Arrival at Himeji Station.
25. 姫路駅到着。
26. 숙소에 들어오니 이 지역의 특산물과 관광자원을 디자인한 벽화가 눈에 들어온다.
26. Upon entering the accommodation, a mural designed based on local specialties and tourist resources caught my eye.
26. ホテルに入るとこの地方の特産品と観光資源をデザインした壁の絵が目に入る。 (by Y.I.)