|
6. принадле́жность noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 6,000)
belongings
8. дви́гаться verb, imperfective
дви́гаться / дви́нуться
Often used word (top 1,000)
to move, advance
7. ме́дленно Adverb of ме́дленный
form of ме́дленный
Often used word (top 600)
slowly
9. дви́нуться verb, perfective
дви́гаться / дви́нуться
Somewhat often used word (top 2,000)
move, advance
10. выходно́й adjective
Somewhat often used word (top 4,000)
to be available
11. суббо́та noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
Saturday
Вы в суббо́ту выходна́я?
Do you have Saturday off?
Ты в суббо́ту выходна́я?
Do you have Saturday off?
Declension
towards
Мы ме́дленно дви́жемся к теа́тру.
We are slowly moving towards the theatre.
Example: На выходны́х мы е́дем к ба́бушке. - On the weekend we are going to our grandmother's.
Usage info
к до́му - towards the house
ко мне - towards me
(i) To relate a part, component or supplement to the whole:
(ii) With nouns that denote emotional reaction to an event or
impression:
Expressions
к сожале́нию unfortunately
бли́зко к се́рдцу close to heart
к сло́ву by the way
Вронский пошел за кондуктором в вагон и при входе в отделение остановился, чтобы дать дорогу выходившей даме. С привычным тактом светского человека, по одному взгляду на внешность этой дамы, Вронский определил ее принадлежность к высшему свету. Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное. Когда он оглянулся, она тоже повернула голову.
5. определи́ть verb, perfective
определя́ть / определи́ть
Somewhat often used word (top 2,000)
define, determine
1. не́жный adjective
adverb не́жно
Somewhat often used word (top 3,000)
tender, delicate, loving, affectionate, fond
2. быть verb, imperfective
Daily used word (top 10)
to be
(present tense) 'есть' - there is
Есть ко́фе?
Is there any coffee? -
3. Вчера́ я был бо́лен.
Yesterday I was ill.
4. вчера́ Adverb
Often used word (top 600)
yesterday
Chapter 24
The night spent by Levin on the haycock did not pass without result for him. The way in which he had been managing his land revolted him and had lost all attraction or him. In spite of the magnificent harvest, never had here been, or, at least, never it seemed to him, had there been so many hindrances and so many quarrels between him and the peasants as that year, and the origin of these failures and this hostility was now perfectly comprehensible to him. 레빈이 건초 더미에서 보낸 밤은 그에게 헛되지 않았다. 그는 그 동안 해 왔던 농사일에 진절머리를 내고 농사에 대한 흥미를 완전히 잃었다. 굉장한 풍작을 이루었지만, 그와 농부들 사이에 올해처럼 실책이 많고 적대감이 팽팽했던 적은 한 번도 없었다. 적어도 그에게는 그렇게 여겨졌다. 그리고 그는 그 실책과 적대감의 원인을 이제 완전히 납득했다.
The delight he had experienced in the work itself, and the consequent greater intimacy with the peasants, the envy he felt of them, of their life, the desire to adopt that life, which had been to him that night not a dream but an intention, the execution of which he had thought out in detail-all this had so transformed his view of the farming of the land as he had managed it, that he could not take his former interest in it, and could not help seeing that unpleasant relation between him and the workspeople which was the foundation of it all. The herd of improved cows such as Pava, the whole land ploughed over and enriched, the nine level fields surrounded with hedges, the two hundred and forty acres heavily manured, the seed sown in drills, and all the rest of it-it was all splendid if only the work had been done for themselves, or for themselves and comrades-peoplein sympathy with them. 그가 노동 자체에서 맛본 매력, 그 결과로 얻은 농부들과의 친밀한 관계, 그가 농부들과 그들이 생활에 대해 품은 선망, 그런 생활에 뛰어들고 싶은 열망-그날 밤, 그 열망은 그에게 더 이상 꿈이 아니라 계획이 되었고, 그는 그 계획을 실현하기 위해 세부적인 것까지 곰곰이 생각하였다-같은 것들이 농업에 대한 그의 시각을 완전히 바꾸어 버린 나머지, 그는 더 이상 그 일에서 예전에 품었던 흥미를 전혀 느낄 수 없었고 모든 문제의 발단이 된 그와 노동자의 불쾌한 관계에 눈길을 돌리지 않을 수 없었다. 파바와 같은 우량종 암소 때, 거름을 부고 쟁길 갈아엎은 토지, 버드나무로 에워싸인 균등한 밭 아홉 뙈기, 땅을 깊이 갈아 거름을 묻은 90제샤치나의 밭, 한 줄로 나란히 씨를 뿌리는 파종기 등 모든 것이 그 혼자만의 힘으로, 또는 그에게 공감하는 사람들과 동료들의 힘으로 이루어진 것이라면 좋았을 것이다.
But he saw clearly now (his work on a book of agriculture, in which the chief element in husbandry was to have been the laborer, greatly assisted him in this) that the sort of farming he was carrying on was nothing but a cruel and stubborn struggle between him and the laborers, in which there was on one side-his side-a continual intense effort to change everything to a pattern he considered better; on the other side, the natural order of things. 그러나 그는 이제 분명히 깨달았다.(농업의 주요 요소는 노동자여야 한다는 내용의 저술 작업이 그에게 많은 도움을 주었다.) 그는 자기가 해 온 농업이라는 것이 그저 자기와 노동자 사이의 지독하고 끈질긴 투쟁일 뿐이었다는 것. 그 투쟁의 한 쪽인 자기에게는 모든 것을 가장 뛰어나다고 여겨지는 모델로 개량하려는 부단하고 절실한 노력이 있었고, 다른 쪽에는 사물의 자연스러운 질서가 있었음을 분명히 깨달았다.
And in the struggle he saw that with immense expenditure of force on his side, and with no effort or even intention on the other side, all that was attained was that the work did not go to the liking of either side, and that splendid tools, splendid cattle and land were spoiled with no good to anyone. Worst of all, the energy expended on this work was not simply wasted. He could not help feeling now, since the meaning of this system had become clear to him, that the aim of his energy was a most unworthy one. 또한 그가 깨달은 것은, 그의 쪽에서는 힘을 최대한 긴장시키는데 상대방 쪽에서는 아무 노력도 기울이지 않고 심지어 그렇게 할 생각조차 보이지 않을 경우, 농사는 그 어느 쪽으로도 진행되지 않고 훌륭한 농기구와 가축과 토지는 완전한 무용지물이 될 뿐이라는 사실이었다. 무엇보다 그 일에 쏟은 정력이 완전히 헛수고로 끝났을 뿐만 아니라, 그가 해 온 농사일의 의미가 그 자신에게 분명해진 지금에 와서는 자신의 정력의 목적이 너무나도 무가치한 것이었음을 느끼지 않을 수 없었다.
In reality, what was the struggle about? He was struggling for every farthing of his share (and he could not help it, for he had only to relax his efforts, and he would not have had the money to pay his laborers’ wages), while they were only struggling to be able to do their work easily and agreeably, that is to say, as they were used to doing it. It was for his interests that every laborer should work as hard as possible, and that while doing so he should keep his wits about him, so as to try not to break the winnowing machines, the horse rakes, the thrashing machines, that he should attend to what he was doing. What the laborer wanted was to work as pleasantly as possible, with rests, and above all, carelessly and heedlessly, without thinking. 본질적으로 그 투쟁은 무엇을 위한 것이었던가? 그는 자기의 몫이 될 한 푼 한 푼을 위해 싸웠다(그로서는 그렇게 하지 않을 수 없었다. 그가 힘을 늦추며 노동자들에게 지불한 돈이 모자랐기 때문이다.)하지만 그들은 그저 편안하고 즐겁게 일하고자, 즉 그들에게 익숙한 방식대로 하고자 했을 뿐이다. 모든 노동자들이 가능한 한 많은 일을 분별 있게 처신하고 키와 써레와 탈곡기를 망가뜨리지 않도록 주의하고 자기가 하는 일에 대해 곰곰이 생각하는 것, 이것은 곧 그의 이익에 관련된 것이었다. 그러나 농부들은 가능하며 즐겁게 쉬어 가며 일하기를 원했다. 무엇보다 그들은 모든 것을 잊고 아무 생각 없이 태평스럽게 일하고 싶어 했다.
That summer Levin saw this at every step. He sent the men to mow some clover for hay, picking out the worst patches where the clover was overgrown with grass and weeds and of no use for seed; again and again they mowed the best acres of clover, justifying themselves by the pretense that the bailiff had told them to, and trying to pacify him with the assurance that it would be splendid hay; but he knew that it was owing to those acres being so much easier to mow. He sent out a hay machine for pitching the hay-it was broken at the first row because it was dull work for a peasant to sit on the seat in front with the great wings waving above him. 올여름 레빈은 도처에서 이런 모습을 목격하였다. 그는 잡초와 쑥이 무성하게 자라 씨 뿌리기에 적당하지 않은 최악의 밭을 골라 건초로 만들 토끼풀을 베어 오라며 사람들을 보냈다. 그들은 종자용으로 구분해 둔 가장 좋은 밭을 몇 제샤치나나 연이어 베어 왔다. 그러면서 그들은 집사가 그렇게 시켰다고 변명하며 훌륭한 건초가 만들어질 거라는 말로 그를 달랬다. 하지만 그는 그 땅이 풀을 베기 쉬워서 그런 일이 벌어졌다는 것을 잘 알고 있었다. 그는 풀을 흔들어 말리는 건초 건조기를 보냈다. 하지만 일꾼들은 첫 줄을 베기가 무섭게 그것을 망가뜨리고 말랐다. 왜냐하면 농부들에게는 발 아래쪽에서 날개가 돌아가는 그런 자리에 마냥 앉아 있는 것이 지루하기 때문이다.
And he was told, ‘Don’t trouble, your honor, sure, the womenfolks will pitch it quick enough.’ The ploughs were practically useless, because it never occurred to the laborer to raise the share when he turned the plough, and forcing it round, he strained the horses and tore up the ground, and Levin was begged not to mind about it. The horses were allowed to stray into the wheat because not a single laborer would consent to be night-watchman, and in spite of orders to the contrary, the laborers insisted on taking turns for night duty, and Ivan, after working all day long, fell asleep, and was very penitent for his fault, saying, ‘Do what you will to me, your honor.’ 그들은 그에게 말했다. “걱정 마세요. 아낙네들이 순식간에 끝낼 테니까요.” 쟁기도 전혀 쓸모없었다. 일뿐들은 위로 들린 쟁기 날을 낮추어야 한다는 생각을 미처 못했기에 말을 혹사시키고 땅을 못 쓰게 만들었다. 그런데도 그들은 염려 말라고 했다. 그들은 밀밭에 말을 방치하기도 했다. 왜냐하면 밤에 불침번을 서려는 일꾼이 하나도 없어서 그렇게 하지 말라고 지시했는데도 일꾼들이 교대로 불침번을 서다가 하루 종일 일한 반카가 깜빡 잠이 들어 버렸기 때문이다. 반칸는 자기 잘못을 뉘우치며 “뜻대로 하십시오.” 라고 말했다.
They killed three of the best calves by letting them into the clover aftermath without care as to their drinking, and nothing would make the men believe that they had been blown out by the clover, but they told him, by way of consolation, that one of his neighbors had lost a hundred and twelve head of cattle in three days. 그들은 물 먹일 곳도 없는 토끼풀 밭에 가장 좋은 송아지 세 마리를 풀어 놓아 송아지들을 과식으로 죽게 만들었다. 그런데도 그들은 그 송아지들이 토끼풀을 너무 많이 죽었다는 사실을 전혀 믿고 싶어 하지 않았다. 그들은 오히려 위로랍시고, 이웃집은 사흘 만에 112마리가 죽었다고 말했다.
All this happened, not because anyone felt ill-will to Levin or his farm; on the contrary, he knew that they liked him, thought him a simple gentleman (their highest praise); but it happened simply because all they wanted was to work merrily and carelessly, and his interests were not only remote and incomprehensible to them, but fatally opposed to their most just claims. Long before, Levin had felt dissatisfaction with his own position in regard to the land. He saw where his boat leaked, but he did not look for the leak, perhaps purposely deceiving himself. (Nothing would be left him if he lost faith in it.) But now he could deceive himself no longer. 이 모든 일은 누군가가 레빈이나 그의 농사일에 악의를 품어서 일어난 것이 아니었다. 오히려 그는 사람들이 자기를 좋아하고 소탈한 주인 나리(그것은 최고의 찬사였다)로 생각한다는 것을 알고 있었다. 이런 일이 일어난 것은 그저 그들이 즐겁게 아무 걱정 없이 일하고 싶어 했고, 레빈의 관심사가 그들에게 낯설고 이해되지 않았을 뿐만 아니라, 그들 자신의 정당한 이익과 숙명적으로 대립했기 때문이다. 이미 오래전부터 레빈은 농사일에 대한 자신의 태도에 불만을 느꼈다. 그는 자기 보트가 새는 것을 알고 있었다. 그러나 그는 어쩌면 자신을 기만하며 물이 새는 곳을 찾지도, 찾으려 하지도 않았던 것이다. 하지만 이제 그는 더 이상 자신을 속일 수 없었다.
The farming of the land, as he was managing it, had become not merely unattractive but revolting to him, and he could take no further interest in it. To this now was joined the presence, only twenty-five miles off, of Kitty Shtcherbatskaya, whom he longed to see and could not see. Darya Alexandrovna Oblonskaya had invited him, when he was over there, to come; to come with the object of renewing his offer to her sister, who would, so she gave him to understand, accept him now. 지금까지 해온 농사일은 더 이상 그에게 흥미롭지 않았을 뿐더러 혐오스럽기까지 했다. 그래서는 그는 더 이상 농사일에 전념할 수 없었다. 게다가 그가 그토록 보고 싶어 하면서도 볼 수 없는 키티의 쉐르바츠카야가 그에게서 30베르스타 떨어진 곳에 있었다. 그가 다리야 알렉산드로브타 오블로스카야를 찾아갔을 때, 그녀는 그에게 다음에 또 오라고 초대했다. 자기 여동생에게 다시 한 번 청혼하러 오라는 뜻이었다. 다리야는 키티가 이제를 그를 받아들일 거라고 느끼게 했다.
Levin himself had felt on seeing Kitty Shtcherbatskaya that he had never ceased to love her; but he could not go over to the Oblonskys’, knowing she was there. The fact that he had made her an offer, and she had refused him, had placed an insuperable barrier between her and him. ‘I can’t ask her to be my wife merely because she can’t be the wife of the man she wanted to marry,’ he said to himself. The thought of this made him cold and hostile to her. ‘I should not be able to speak to her without a feeling of reproach; I could not look at her without resentment; and she will only hate me all the more, as she’s bound to. 레빈 자신도 키티가 이제는 그를 받아들일 거라고 느끼게 했다. 레빈 자신도 키티 쉐르바츠카야를 본 후 자신이 아직도 그녀를 사랑하고 있다는 사실을 깨달았다. 하지만 그는 그녀가 오블론스키의 집에 와 있다는 것을 알면서도 그곳에 갈 수 없었다. 그가 그녀에게 청혼을 하고 그녀가 그를 거절한 일이 그와 그녀 사이에 극복할 수 없는 장애물을 놓았던 것이다. ‘그녀가 자신이 원한 사람의 아내가 되지 못했다고 해서, 그녀에게 내 아내가 되어 달라고 청할 수는 없어.’ 그는 자신에게 이렇게 말했다. 이런 생각을 하는 동안 그는 그녀에 대한 마음이 차갑게 식을 것을 느꼈고 적개심마저 품게 되었다. 내가 그녀에게 건네는 말에는 비난의 감정이 실리고 내가 그녀를 바라보는 시선에는 노여움이 묻어나겠지. 그러면 그녀는 날 더욱 증오하게 될 거야. 그렇게 될 게 뻔해.
And besides, how can I now, after what Darya Alexandrovna told me, go to see them? Can I help showing that I know what she told me? And me to go magnanimously to forgive her, and have pity on her! Me go through a performance before her of forgiving, and deigning to bestow my love on her!. . . What induced Darya Alexandrovna to tell me that? By chance I might have seen her, then everything would have happened of itself; but, as it is, it’s out of the question, out of the question!’ 그리고 다리야 알렉산드로브나에게서 그런 말을 들었는데, 내가 어떻게 그들을 찾아갈 수 있겠어? 과연 내가 그녀에게 들은 이야기를 모른 척하고 있을 수 있을까? 내가 너그러운 마음으로 그녀를 찾아가 그녀를 용서하고 그녀에게 자비를 베푼다고. . .? 내가 그녀 앞에서 그녀를 용서하고 그녀를 사랑하는 역할을 하다니. . . 어째서 다리야 알렉산드로브나는 내게 그런 말을 했을까? 우연히 그녀를 볼 수만 있았다면 모든 게 저절로 굴러갔을 텐데. . . 하지만 이제는 불가능해, 불가능하다고!
Darya Alexandrovna sent him a letter, asking him for a side-saddle for Kitty’s use. ‘I’m told you have a sidesaddle,’ she wrote to him; ‘I hope you will bring it over yourself.’ This was more than he could stand. How could a woman of any intelligence, of any delicacy, put her sister in such a humiliating position! He wrote ten notes, and tore them all up, and sent the saddle without any reply. To write that he would go was impossible, because he could not go; to write that he could not come because something prevented him, or that he would be away, that was still worse. 다리야 알렉산드로브나는 그에게 키티가 사용할 여성용 안장을 빌려 달라는 쪽지를 보냈다. 그녀는 이렇게 썼다. “당신 집에 안장이 있다는 말을 들었어요. 당신이 직접 그것을 가지고 오셨으며 해요.” 레빈은 그 내용을 도저히 참을 수 없었다. 그토록 현명하고 섬세한 여성이 자기 여동생을 이런 식으로 모욕하다니! 그는 쪽지를 열 통이나 썼으나 모두 찢어 버리고 아무 답변 없이 안장만 달랑 보냈다. 그는 그곳에 가겠다고 쓸 수 없었다. 그곳에 갈 수 없기 때문이었다. 그렇다고 일이 있어서, 혹은 가보야 할 데가 있어서 못 간다고 쓰는 것은 더욱 못할 짓이었다.
He sent the saddle without an answer, and with a sense of having done something shameful; he handed over all the now revolting business of the estate to the bailiff, and set off next day to a remote district to see his friend Sviazhsky, who had splendid marshes for grouse in his neighborhood, and had lately written to ask him to keep a long-standing promise to stay with him. The grouse-marsh, in the Surovsky district, had long tempted Levin, but he had continually put off this visit on account of his work on the estate. Now he was glad to get away from the neighborhood of the Shtcherbatskys, and still more from his farm work, especially on a shooting expedition, which always in trouble served as the best consolation. 그는 답장 없이 안장만 보낸 후, 그 이튿날 무언가 부끄러운 짓을 하고 있다는 생각을 하며 진절머리가 난 농사일을 전부 집사에게 맡기고 멀리 사는 친구 스비야슈스키를 만나러 가 버렸다. 그 친구 집 근처에는 도요새가 많은 늪이 있었다. 얼마 전 스비야슈스키는 레빈에게 오래전부터 자기 집을 방문하겠다고 한 계획을 지키라며 편지를 보내왔다. 수로프 군에 있는 도요새 늪지는 오래전부터 레빈을 유혹했다. 그러나 그는 농사일 때문에 계속 이 여행을 미루어 왔다. 지금 쉐르바츠키가의 이웃이라는 처지를 벗어나, 무엇보다 농사일을 벗어나, 슬플 때마다 그에게 최고의 위안이 되어 준 사냥을 떠나게 되어 기뻤다.
|