러브 호텔(love hotel)은 영어권 국가에 그러한 숙박시설이 존재하지 않으므로 해당하는 단어가 없고, 백 미러(back mirror)는 rear view mirror, 팬티 스타킹(panty stocking)은 pantyhose가 정확한 영어이다.
야구용어 속에는 포볼(four ball), 쓰리 번트(three bunt), 언더 드로우(under throw)와 같이 일본사람들이 만들어낸 일본식 영어가 많은데, 홈런(home run)은 잘못된 영어가 아니다(포볼은 walk, 쓰리 번트는 two strike bunt, 언더 드로우는 submarine pitch가 본토식 영어임).
game center(오락실), baby car(유모차)와 같은 일본식 영어는 다행히 건너오지 않았으나, 이미 수입(?)되어 우리말 속에 들어와 있는 것들도 의외로 많이 있다.
사이드 브레이크(side brake) : parking brake
핸들(handle) : steering wheel
오토 록(auto rock) : self locking
오토바이(auto bicycle) : motorbike 또는 bike
샤프(sharp pencil) : mechanical pencil
콘센트(consent) : wall socket 또는 wall outlet
사이다(cider) : soda pop
와이셔츠(Y shirt) : shirt 또는 dress shirt
점퍼 스커트(jumper skirt) : jumper
노브라(no bra) : braless
비닐 하우스(vinyl house) : plastic greenhouse
코스트 다운(cost down) : reduce costs
크레임(claim) : complain
네임 밸류(name value) : fame
모닝 콜(morning call) : wake-up call
이미지 업(image up) : improve one's image
리스트 업(list up) : make a list of
스킨 쉽(skinship) : physical contact
탤런트(talent) : star 또는 entertainer
골든 타임(golden time) : prime time
우리말 속에 유입된 일본식 영어는 이 외에도 아파트(apartment house), 에어콘(air conditioner), 일러스트(illustration), 인프라(infrastructure)와 같이 반 토막 낸 것, 그리고 귀성러시(帰省rush)나 재테크(財tech)와 같이 합성된 단어까지 합하면 그 수는 훨씬 더 늘어날 것이다.
그런데 우리도 미국사람들이 go Dutch라고 하는 말을 <더치 페이>라고 하고, 과음해서 토하는 것을 <오바이트>라고 한다. 그 뿐인가? 요즘 영화관에 가면 <러브 체어>라고 하는 2인용 좌석이 있고 window shopping을 <아이 쇼핑>, sweat suit를 <츄리닝>, cell phone을 <핸드폰>이라고 부름으로써 한국식 영어도 많이 생겨나고 있다.
첫댓글 야구용어 중에서 "도루"라는것 혹시 일본어 아닌가요? 일본어 단어에 도루라고 있는데, 얻다, 훔치다라는 뜻이더라구요. 대충 야구에서 도루랑 뜻이 통하는 것 같아서요.
그렇게 생각할수도 있겠지만 도루는 "훔친다"는 盜자와 1루 2루라고 할 때의 壘자를 쓰니까 우리식 야구용어라고 생각되는데요.
러브호텔도 '라브호'로 줄여서 말하기도 하나봐요.(하여간 작은 거, 짧은 거 엄청 좋아해)