|
There are no matadors in South Korean bullfighting.
한국의 소싸움에서는 메터도(투우사)들이 없다
No Red Cape, or Red Ink, in South Korean Bullrings
한국의 불링(투우장)에서는 케이프도 없고 레드잉크도 없다
By CHOE SANG-HUN(기자 조상훈), Published: March 30, 2009
JINJU, South Korea — Gangta, his neck muscles rippling, butts his head against a pine tree. Like a prizefighter, he does roadwork on a hilltop training ground, dragging in stoic plods a 450-pound tire filled with rocks. “Since he’s an animal, I can’t teach him skills. All I can do is build up his muscles and stamina,” said Kang Myoung-chul, Gangta’s owner. “Technique is something he’s either born with or learns the hard way in the ring.” Gangta, or Power Punch, is a 10-year-old fighting bull weighing 1,840 pounds. He is also a three-time heavyweight national champion, a star in a sport that once meant as much to South Koreans as the Kentucky Derby does to some Americans. Unlike Spanish bullfighting, there is no matador. In South Korea, bull fights bull. Tons of muscle charge at each other, and clumps of bloody hair fly as the animals bang heads, their horns clashing like sabers. That may sound brutal, but bulls rarely die in the ring. The fight is over when one turns tail. Some matches stretch on for hours. Others end before they start: the bulls stare each other down, and one walks away.
진주,한국--목에 근육이 리플링(일렁거리는,주름진) 강타라는 싸움소는 그의 머리로 소나무를 들이 받고 있다. 프로파이터처럼 그 황소는 돌로 가득채워진 플로드(터벅터벅것다,꾸준이공부하다)하는 450파운드의 타이어를 끌면서 땅에서의 련용 언덕위에서 로 로드웍을 한다. 그 황소가 동물이기에 내가 교육을 할수는 없읍니다. 내가 할수 있는 것은 황소의 근육(체력)을 강화하고 스태미나를 강화하는 것이다 라고 간타의 주인 강명철씨가 말 했다. 테크닉은 타고나거나 싸움판에서 하드웨이(고생)을 배워야 한다라고 주인은 말햇다. 간타 혹은 힘있는 펀취는 1800파운드가 나가는 10년생 싸움소이다. 그 황소는 또한 미국의 켄터키더비와 같은 한때 소싸움대회에서의 광영을 의미하는 스포츠의 스타인 3번의 해비급 챔피언을 차지했다. 스패인 투우와 달리 한국의 소싸움에서는 투우사가 없다. 한국에는 황소와 황소사이의 싸움이다. 1천킬로나 나가는 황소가 서로 달려들어 피가 튀는 머리의 클럼프(수풀,덩어리,강타)가 소가 머리를 흔들자 날아가고 그들의 뿔이 칼처럼 클래쉬(쨍그랑거리다)한다. 야만적으로 들릴수도 있지만 황소가 싸움판에서 죽는 경우는 거의없다. 그싸움은 황소가 꼬리를 돌리고 달아나면 끝난다. 어떤 경기는 몇시간동안 계속 이어진다. 황소가 서로 씨내루를 깔고 노려보다가 한놈이 달아나면 싸움이 시작되기도 전에 경기는 끝난다
Popular interest in bullfighting, once regular village entertainment in South Korea, has waned in recent decades, a victim of television, the Internet and more-global spectator sports, like soccer and baseball. But in the last few years, some cities have begun promoting bullfighting as a tourist attraction and the government now hopes to reignite the old passion by legalizing ringside gambling, starting in July. Mr. Kang, 32, is one of about 500 rancher-trainers who own the country’s 1,500 or so fighting bulls. Most bulls are chosen from cattle headed for the slaughterhouse when they reach the age of 2 and weigh nearly 1,000 pounds. Mr. Kang and other trainers travel the country in search of talent among these young bulls. “We look for small, furry ears, eyes menacing like a snake’s, big horns and a thick neck with a long, low-slung torso,” said Mr. Kang, a former computer engineer who writes a blog on bullfighting and is one of three ringside commentators certified by the National Bullfighting Association.
소싸움에 대한 대중들의 관심은 한때 보통 마을의 오락거리였는대 텔레비,인터넷과 싸카나 베이스볼같은 보다 더 지구촌 관중들이 보는 스포츠에 희생물이 되어 최근 수십년사이에 이지러 들어 왔다. 그러나 지난 수년간 일부 도시들은 관광지로서 소싸움을 장려하기 시작했고 정부는 7월에 시작하는 소싸움장 도박을 합법화해 옛 열정이 재점화하기를 희망하고 있다. 32세의 강씨는 전국의 1500마리 정도의 투우를 소유하고 있는 약 500명의 목장소 투우 훌련을 시키는 사람의 하나이다. 대부분의 황소는 나이 2살 정도 되고 약 1000파운드의 몸무게가 나갈때 도살장으로 끌려가던 소들중에서 골라낸 소이다. 강씨와 다른 싸움소 훈련꾼들은 이런 싸움소를 찾아 전국을 돌아다닌다. 우리는 퍼리(모피의,소름끼치는)귀, 뱀같이 째레보는 눈, 큰뿔과 찔쭉하면서 두꺼운 목, 낮은 토르소(몸통)한 소수의 정예소를 찾고 있다 라고 소싸움에 관하여 블러그를 작성하고 국가 소싸움협회의 공인 자격을 인정받은 3곳의 소싸움장 강해원중의 한사람인 전 컴퓨터 엔지니어를 지낸 강씨가 말 했다
A bull can grow to well over a ton and compete until he is about 15. To start him on his career, owners bind the young bull’s horns with wires to shape them into weapons. Fighters are also distinguished from other bulls by what they eat. Their basic vegetarian diet is often supplemented with fish, live octopus and snakes. When a bout is imminent, Gangta gets herbal soups laced with ginseng, and energy drinks usually sold in pharmacies for people suffering hangovers.
On the day of a match, many are fed soju, a fiery grain liquor. “We don’t know for sure whether a bull has been drinking,” Mr. Kang said, “until he gets exhausted and starts panting,” allowing bystanders to smell his breath. Mr. Kang’s day begins at 6 a.m., when he serves his 13 fighting bulls the first of four hot meals a day. On this morning, Mr. Kang was busy stoking the fire under a caldron filled with bean sprouts, rice stalks, corn, yams, potatoes, pumpkin chunks and anchovies — a stark contrast to the factory feed that goes to ordinary cattle at Mr. Kang’s ranch in Jinju, about 180 miles south of Seoul. Later in the day, Mr. Kang and Gangta climbed the hill behind the ranch for training. Gangta knew the routine, stopping to rest whenever Mr. Kang’s cellphone rang. After an hour of dragging the tire, the bull stalked Mr. Kang, demanding his reward: a full-body scratching.
소는 1톤 족히 자랄수 있고 15살까지는 시합을 뛸수가 있다. 본격적인 싸움소 생활을 시작하면 소 주인들은 뿔을 무기 모양으로 만들고자 어린 황소의 뿔을 와이어로 묵는다. 싸움소들은 먹는 먹이 부터 다른 황소들과 확연이 구별된다. 싸움소의 보통 풀 식단은 종종 고기,생낙지와 뱀 같은 것으로 영양보충을 받는다. 소싸움대회가 임박하면 간타는 인삼을 레이스(타다,가미하다)한 한약을 먹고 보통 숙취해소용으로 사람들에게 약국에서 파는 활력 드링크를 먹는다. 시합날 많은 싸움소들이 파이어리(불같은,화끈거리는) 쏘주를 먹게 된다. 우리는 황소들이 쏘주를 먹었는지 안먹었는지는 잘 모르는대 싸움소가 지처 숨을 헐떡꺼려야 구경꾼들이 황소가 숨쉴때 냄세를 통하여 비로소 알지요. 강씨의 하루는 아침 6시에 시작되는대 그때 그는 하루의 4끼 끌인 소죽중 첫 소죽을 13마리의 황소에게 먹인다. 이날 아침 강씨는 서울에서 약180마일 남쪽에 있는 진주에 있는 자신의 농장에서 보통 소들에게 먹이는 공장에서 나온 소 사료와는 어 스타크 컨트레스트 투(확연이다른) 콩나물,뱃집,강내이,얌,토마토,호박 등거리와 엔초비 액젖으로 가득찬 콜드론(가마솟)에 불을 지피느라 바빴다. 강씨와 강타는 훈련용 목장뒤에 있는 언덕배리를 올랐다. 강타는 그 길을 잘 알고 있었고 강씨의 핸드폰이 울릴때는 언제나 그 황소가 휴실을 취했다. 타이어를 한시간 끈후 싸움황소는 고생했으니 온 몸을 긁어(맛사지) 달라고 강씨에게 자꾸 추근대었다
Animals and owners develop a close bond. During fighting season, which runs from March to November, they travel together to the 11 cities that stage bullfights. On the road, Mr. Kang sleeps in a tent beside his bulls. Around the amphitheater, bulls wait their turns like gladiators while their trainers sharpen their horns. Between fights, cheerleaders in miniskirts prance in the ring. Folk musicians let rip with a frenzy of drums and gongs. Children crowd snack stands, which often promote local beef. Since the revival of bullfighting, unofficial ringside gambling has become common and some bulls have developed national followings.
싸움소와 그 주인들은 아주 끈끈한 인연으로 발전한다. 소싸움 계절은 3월부터 11월까지 운영되는대 싸움소와 주인은 소싸움이 펼처지는 11개 도시를 함께 순회한다. 길을 가다 강씨는 텐트에서 잠을 자고 황소는 텐트 곁에서 하루밤을 보낸다. 엠퍼씨어터 원형경기장 주변에서 황소들은 주인이 뿔을 날카롭게 깍아주는 동안 글레디에이터(검투사)처럼 자신의 순서를 기다린다. 소싸움이 끝나고 잠시 짬 동안 미니스커트를 입은 치어리더들이 경기장에서 프랜스(깡총거리다)한다. 민속음악인들은 광란의 북소리와 징소리와 함께 렛립(욕설을 퍼붓다,맹열이말하다)한다. 어린이들이 지역 소고기를 종종 홍보하는 스낵 가판대로 몰려든다. 소싸움 대회가 옛 명성을 회복하면서 비공식적 소싸움장 도박이 일반화되었고 어떤 황소들은 국가 영웅으로까지 발전하였다
Bulls enter the ring with their names painted on their sides: “Flying Tiger,” “007,” “Komodo Dragon.” One champion named “My Country,” who lost his right horn, went on to further victories under the new name “Unicorn.” Bull owners are allowed in the ring during bouts. Some stand back and watch. Others join their animals in the fight, stomping the ground, crouching and growling, and shouting: “Stab! Stab! Gouge the eyes out of the stupid bull!” “You never find a man more dejected than a bull owner whose animal just lost a match,” Mr. Kang said. “Heads hanging, they and their bulls slip out to console themselves by sharing some rice wine.” The bullfighting renaissance taps into the unusual attachment South Koreans feel toward the animal. In South Korea, an agrarian society until a few decades ago, a cow or bull was a farmer’s most prized asset. The animal pulled the plow, carried the loads on its back and was sold when the farmer needed money for his children’s education.
싸움소들은 비호,공고칠,코모도 드래곤 이라는 이름이 엽꾸리에 칠해진 이름을 달고 경기장에 들어간다. 경기중 오른쪽 뿔을 잃은 나의 조국이라는 어느 참피온소는 유니콘 이라는 새로운 이름을 달고 좀더 계속 승리를 하였다. 싸움소 주인들은 소싸움에 돈을 걸수가 있다. 일부는 뒤에 서서 시켜본다. 또 다른 사람들은 땅을 짖밟고 크라우취(웅크리다)하고 그라울(으르렁거리다)하는 찔러 찔러 바보 황소의 눈까리를 가우지(게름뱅이,끌,갈취,도래내다)을 하란 말이야 하는 소리를 왜치는 싸움장에서 자신의 소들과 함께한다. 자신의 황소가 시합에서 진 황소의 주인보다 디젝트(낙담하다)한 사람은 아무도 없다는 것을 알수 있다. 머리를 들어, 주인들과 황소들은 막걸리를 함께 하며 콘솔(위로하다)하려 슬립아웃(급히나가다,살곰대이로나가다)한다. 소싸움대회의 활성화는 동물을 향한 한국인들의 특별한 어테취먼트(부착,애착)으로 탭인토(이용하다,친구가되다,다가가다)하고 있다. 한국에서 수십년전까지만 해도 농경사회에서는 소가 농부들의 가장 자랑스런 재산이었다. 소는 쟁기를 끌어 당기고 등에 짐을 실어 나르고 농부들이 자식공부 시킬때 돈이 필요할때 소를 팔았다
“In the days before television, during major holidays, whole villages followed their strongest bulls to a makeshift ring where the bulls from neighboring villages converged,” said Mr. Kang’s father, Kang Chu-sam, 64, who is president of the Jinju Bullfighting Association. “In a society where face is important, bullfighting was a serious business for rich families.” Jeong Ho-yong, 55, a Jinju native, remembers from his childhood, “The champion bull was a hero, returning home like a victorious general, villagers dancing behind him, kids jostling to touch the bull.” Maintaining a fighting bull still requires some means. In a national tournament, a champion is typically awarded 10 million won, or about $6,730. But most of the other finalists get only about $200 to $350 a fight — hardly enough to cover their feed.
탤레비가 보급되니전 주요명절날 모든 마을주민들이 이웃마을에서 온 황소들을 컨버즈(집중하다,무리를이루다)하는 임시가설 소싸움장으로 향하는 가장 강한 황소를 따라갔다 라고 강씨의 아버지이자 진주 소싸움협회 회장인 64세 강춘삼씨가 말 햇다. 체면을 중시하는 사회에서 소싸움은 부자들에게 가장 중요한 사업이었다 라고 어린시절부터 기억하고 있는 진주 태생 55세 전호영씨가 말 했다. 참피온 황소는 영웅이었고 전쟁에서 승리한 대장군 처럼 귀환을 하였고 마을사람들은 우승한 황소 뒤에서 춤을 덩실덩실첫고 어린이들이 그 황소를 만져 볼려고 밀려 들었읍니다 라고 그는 말 했다. 황소를 유지 관리 하는 것은 어떤 민즈(재산,재력)이 요구되고 있다. 전국대회에서 우승한 황소는 보통 1천만원 미화로 6730달라 정도를 우승상금으로 받는다. 그러나 대부분의 결정전에 참가한 황소들은 싸움 1회당 200달라에서 350달라 정도 받는대 소먹이 조차 감당할수 없는 적은 돈이다
But with the government set to allow legalized gambling in one bullring in each province — starting in the central city of Cheongdo, where a 12,000-seat bullring stands ready — Mr. Kang sees a promising future for the sport. He dismissed concerns that the pastime’s revival might attract charges of animal abuse. “All male herd animals fight each other for reproduction,” he said. “This is not about man conquering nature, as in Spanish bullfighting. We are simply observing nature in action.”
그러나 정부와 함께 이미 12,000석의 소싸움장 스탠드가 마련되어 있는 청도 읍내에서부터 시작하는 각도에 한곳씩 합법적인 도박을 허용하는 방안에 셋투(착수하다)하였고 강씨는 스포츠로 즐기는 소싸움의 미래에 대하여 강씨는 정말 전도유망하다고 보고 있다. 그는 오락의 부활은 동물학대 혐의를 끌어들일수 있다 라는 걱정을 딱 잘라 말했다. 이 세상 모든 수컷 동물들은 자손번식을 위해 서로 싸운다 라고 그는 말 했다. 이것은 스패인 투우에서 처럼 인간이 자연을 정복하는 것이 아닙니다. 우리는 단지 인엑션(활동하고 있는,살아있는) 자연을 준수하고 있읍니다 라고 그는 말 했다
|