• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 한문(???) 질문...플러스 알파....
임지원 추천 0 조회 42 05.06.22 10:27 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.06.22 10:56

    첫댓글 한자로는 慢(만)이나 緩(완) 따위가 있는데 적자생존이란 말도 우리가 익숙해서 그렇지 동음이의어 문제도 꺼림칙하고 여기서 적자가 무슨 뜻인지 정확히 모르는 사람도 없지는 않을 텐데 하물며 만자생존 같은 말로 바꾼다면 더더욱 이상하리라고 보는 바 풀어서 씀이 나을 듯합니다.

  • 작성자 05.06.22 11:16

    튜팍님 이번에도 감사드려요. 그런데 이 기사가 과학잡지의 생물학 기사이니만큼 독자들이 "적자생존"이나 "survival of the fittest"라는 용어에 익숙할거 같거든요? 만자생존 옆에 한자와 원문(survival of the slowest)을 병기해주어도 많이 어색할까요? 여러 의견 부탁드립니다.

  • 05.06.22 12:03

    저도 Тυpαк님 동일한 생각인데, 단지 '완자생존'도 가능한데, 지금도 있는지는 모를지만, 우리의 기억 속에는 확실하게 존재하는 '완행열차'가 있으니...

  • 작성자 05.06.22 12:06

    아, 네 두분 모두 감사합니다. 왠지...영어식의 재미있는 표현을 번역하면서 버리게 되면 너무 아까와서...자꾸 집착하게 되나 봅니다. 일단 두 가지 옵션을 편집부에 제시하고 편집하는 분이 알아서 택하시라고 할까봐요~~

최신목록