|
pp. 53-55
The first liquor I drank, my first cigarettes, even my first reefers, I can't specifically remember. But
I know they were all mixed together with my first shooting craps, playing cards, and betting my
dollar a day on the numbers, as I started hanging out at night with Shorty and his friends. Shorty's
jokes about how country I had been made us all laugh. I still was country, I know now, but it all felt so great because I was accepted.
첫 음주, 첫 흡연, 심지어 첫 대마초도 정확히 기억나지 않는다. 그러나 첫 주사위 도박, 카드 도박, 매일의 1달러짜리 숫자도박과 함께 했던 건 알고 있다. 쇼티와 그 친구들과 밤에 싸돌아다니기 시작했을 때였다. 나의 촌스러움을 놀리는 쇼티의 농담에 모두들 웃었다. 나는 여전히 촌놈이었지만, 일원이 됐기 때문에 모든 게 기분이 좋았다.
All of us would be in somebody's place, usually one of the girls', and we'd be turning on, the reefers making everybody's head light, or the whisky aglow in our middles. Everybody understood that my head had to stay lanky awhile longer, to grow long enough for Shorty to conk it for me. One of these nights, I remarked that I had saved about half enough to get a zoot.
우리 모두는 누군가의 집에 있곤 했는데 주로 여자들 집이었다. 우리는 마약을 하곤 했는데 대마초는 모두의 머리를 가볍게 했고, 위스키는 속이 불타게 했다. 내 머리를 잠시 부스스하게? 둬야만했는데 쇼티가 펴줄 수 있을 만큼 기르기 위해서란 걸 모두 이해했다. 어느 날 밤 나는 주트를 사기 위해 반쯤 저금했다고 말했다.
* lanky : 마르고 호리호리한
주트 수트(zoot suit 또는 zuit suit)는 허리까지 올라오는 통이 넓은 바지와 두툼한 패드를 어깨 부위에 넣은 긴 코트를 입은 외양을 일컫는다. 이러한 옷 스타일은 1930~1940년대에 걸쳐 아프리카계 미국흑인, 멕시코계 미국인, 푸에르토리코 섬 주민, 이탈리아계 미국인, 필리핀계 미국인 사이에 유행했다.
"_Save?_" Shorty couldn't believe it. "Homeboy, you never heard of credit?"He told me he'd call a
neighborhood clothing store the first thing in the morning, and that I should be there early.
“저금?” 쇼티는 믿을 수가 없었다. “고향친구, 외상이라고 못 들어봤니?” 그는 아침에 일어나자마자 근처 옷가게에 전화를 했고 나더러 거기에 일찍 가야한다고 했다.
A salesman, a young Jew, met me when I came in. "You're Shorty's friend?" I said I was; it
amazed me-all of Shorty's contacts. The salesman wrote my name on a form, and the Rose-land
as where I worked, and Ella's address as where I lived. Shorty's name was put down as
recommending me. The salesman said, "Shorty's one of our best customers."
가게에서 젊은 유태인 판매원과 만났다. “쇼티의 친구인가요?” 그렇다고 했다. 쇼티의 인맥은 놀라웠다. 판매원은 내 이름을 양식에 적고, 내가 일하던 로즈랜드와, 내가 살던 엘라의 주소를 기입했다. 쇼티의 이름은 추천자에 적혔다. 판매원은 말했다. “쇼티는 최고의 고객이지요.”
I was measured, and the young salesman picked off a rack a zoot suit that was just wild: sky-blue
pants thirty inches in the knee and angle-narrowed down to twelve inches at the bottom, and a
long coat that pinched my waist and flared out below my knees.
이 젊은 판매원은 치수를 재고 가봉한 주트 수트를 집어올렸다. 무릎 30인치에서 밑단 12인치로 좁아지는 하늘색 바지와 허리를 집고 무릎 아래로 벌어지는 롱 코트였다.
As a gift, the salesman said, the store would give me a narrow leather belt with my initial "L" on it.
Then he said I ought to also buy a hat, and I did-blue, with a feather in the four-inch brim. Then
the store gave me another present: a long, thick-linked, gold-plated chain that swung down lower
than my coat hem. I was sold forever on credit.
판매원은 가게에서 이니셜 “L"이 박힌 좁은 가죽 허리띠를 선물로 주겠다고 했다. 그 다음 모자를 사야된다고 해서 4인치 챙에 깃털이 달린 파란 모자를 샀다. 그리고 또 선물로 코트 단보다 아래로 늘어진 길고 두껍게 연결된 금도금 사슬을 받았다. 나는 계속 외상으로 샀다.
When I modeled the zoot for Ella, she took a long look and said, "Well, I guess it had to happen."
I took three of those twenty-five-cent sepia-toned, while-you-wait pictures of myself, posed the
way "hipsters" wearing their zoots would "cool it"-hat dangled, knees drawn close together, feet
wide apart, both index fingers jabbed toward the floor. The long coat and swinging chain and the
Punjab pants were much more dramatic if you stood that way.
엘라에게 주트를 입고 보여주자, 그녀는 한참을 본 후 말했다. “음, 그랬어야지.” 나는 25센트짜리 암갈색의, 기다릴 때 보는? 사진 3장을 찍었다. “멋쟁이” 주트 수트를 입은 “기막힌” 자세로, 모자는 매달리고, 무릎은 가까이 모으고, 발은 멀리 벌리고, 양쪽 검지는 바닥을 찌른 자세였다. 롱코트와 흔들리는 사슬과 펀자브 바지는 직접 해보면 훨씬 더 극적이다.
One picture, I autographed and
airmailed to my brothers and sisters in Lansing, to let them see how well I was doing. I gave
another one to Ella, and the third to Shorty, who was really moved: I could tell by the way he said,
"Thanks, homeboy." It was part of our "hip" code not to show that kind of affection.
Shorty soon decided that my hair was finally long enough to be conked. He had promised to
school me in how to beat the barbershops' three-and four-dollar price by making up congolene,
and then conking ourselves.
한 사진에는 서명을 해서 항공우편으로 랜싱의 형제자매들에게 보내서 내가 얼마나 잘 지내는 보여주었다. 다른 사진은 엘라에게, 세 번째 사진은 쇼티에게 주었는데 그는 진심으로 감명받았다. 그가 말한 대로 말하면 “고마워, 고향친구.” 애정 따위는 보여주지 않는 것이 우리의 “멋진” 코드 중 일부였다. 쇼티는 곧 내 머리가 펼 만큼 충분히 길어졌다고 결정했다. 그는 콩골린을 만들어 머리를 펴고 이발비 3,4 달러를 버는 방법을 가르쳐주겠다고 약속했었다.
I took the little list of ingredients he had printed out for me, and went to a grocery store, where I
got a can of Red Devil lye, two eggs, and two medium-sized white potatoes. Then at a drugstore
near the poolroom, I asked for a large jar of Vaseline, a large bar of soap, a large-toothed comb and a fine-toothed comb, one of those rubber hoses with a metal spray-head, a rubber apron and
a pair of gloves.
나는 그가 뽑아준 재료 명단을 받아 잡화점으로 갔다. 거기서 양잿물 한 깡통, 달걀 2개, 중간 크기 하얀 감자 2개를 샀다. 그리고 당구장 근처의 약국에서 바셀린 큰 병, 비누 큰 거, 도끼 빗, 촘촘한 빗, 금속 분사구가 달린 고무 호스, 고무 앞치마, 장갑을 샀다.
"Going to lay on that first conk?" the drugstore man asked me. I proudly told him, grinning,
"Right!"
“머리를 처음 펴는건가?” 약국 주인이 물었다. 씨익 웃으며 자랑스럽게 말했다. “맞아요!”
Shorty paid six dollars a week for a room in his cousin's shabby apartment. His cousin wasn't at
home. "It's like the pad's mine, he spends so much time with his woman," Shorty said. "Now, you
watch me-"
쇼티는 사촌의 낡은 아파트의 방 하나를 주당 6달러에 빌려 살고 있었다. 그의 사촌은 집에 없었다. “이 아파트는 내 거나 마찬가지야, 사촌은 여자친구랑 늘 같이 있어.” 쇼티가 말했다. “자, 날 봐봐.”
He peeled the potatoes and thin-sliced them into a quart-sized Mason fruit jar, then started stirring
them with a wooden spoon as he gradually poured in a little over half the can of lye. "Never use a
metal spoon; the lye will turn it black," he told me.
그는 감자를 벗겨 얇게 썰고 1쿼트들이 메이슨 과일 병에 넣었다. 그리고 양잿물 깡통의 반이 넘게 조금씩 부어가며 나무 숟가락으로 젓기 시작했다. “절대 쇠숟가락을 쓰면 안돼, 양잿물이 검게 변하거든.”
A jelly-like, starchy-looking glop resulted from the lye and potatoes, and Shorty broke in the two
eggs, stirring real fast-his own conk and dark face bent down close. The congolene turned pale-
yellowish. "Feel the jar," Shorty said. I cupped my hand against the outside, and snatched it away.
"Damn right, it's hot, that's the lye," he said. "So you know it's going to burn when I comb it in-it
burns _bad_. But the longer you can stand it, the straighter the hair."
젤리같은 풀처럼 보이는 찐득한 액체가 양잿물과 감자에서 나왔다. 그리고 쇼티는 계란 2개를 깨 넣고 엄청 빠르게 저었다. 그의 편 머리와 검은 얼굴이 굽혀지도록. 그 콩골린은 연노란색으로 변했다. “병을 느껴봐.” 쇼티가 말했다. 나는 손을 오무려 바깥을 잡았고 이내 떨쳐 버렸다. “맞아, 뜨거워, 그게 양잿물이야,”그가 말했다.“그럼 내가 빗질을 하면 탄다는 걸 알겠지. 겁나 타. 그러나 오래 참을수록 머리가 더 잘 펴져.”
He made me sit down, and he tied the string of the new rubber apron tightly around my neck, and
combed up my bush of hair. Then, from the big Vaseline jar, he took a handful and massaged it
hard all through my hair and into the scalp. He also thickly Vaselined my neck, ears and forehead.
"When I get to washing out your head, be sure to tell me anywhere you feel any little stinging,"
Shorty warned me, washing his hands, then pulling on the rubber gloves, and tying on his own
rubber apron. "You always got to remember that any congolene left in burns a sore into your
head."
그는 나를 앉히고, 목에 새로 산 고무 앞치마 끈을 조여 묶고, 내 부스스한 머리를 빗질했다. 그 다음 바셀린을 병에서 한 움큼 덜어내 머리 전체를 두피까지 세게 문질렀고, 두텁게 목과 귀와 이마에도 발랐다. “머리를 씻어낼 때, 조금이라도 통증이 느껴지면 반드시 말해야 해” 내게 경고를 하고, 손을 씻고, 고무 장갑을 벗고, 자기 고무 앞치마를 묶었다. “항상 기억해야 해. 남은 콩골린은 머리에 화상을 내 아프게 하거든”
|