경매번역카페 무료번역질문:
The health of cities like New York, Los Angeles, and San Francisco represents an astonishing turnaround from the past, when density too often meant death, throughout most of human history, proximity enabled the spread of infectious diseases that ;truck down those humans who had the boldness to risk living near one another. Huge investments in massive waterworks were needed to curb the spread of cholera ind yellow fever, just as huge investments in policing were needed to reduce crime in the1990s. The massing of millions in small land areas requires a vigorous public sector to combat crime and illness. This perhaps explains why people in New York are so nuch fonder of big governments than people in rural Kansas.
경매번역 http://cafe.daum.net/transauction
첫댓글 청색부분만 번역하는 건가요?
좁은 지역에 수백만명이 모여사는 (인구밀집)지역은 범죄나 질병과 싸울 vigorous한 공중시설이 필요하다. 정도 ??
좁은 지역에 수백 만 명이 모여 살기위해서는 --
이라고 번역하면 좀 더 우리말 다워질까요?
대충 그정도 아닐까요? 좁은 땅덩어리에 수백만의 사람들이 몰려 살아야 하는 탓에... 실질적으로 별 차이 없어 보입니다. 각기 취향에 따라 조금씩 달라질 것 같은데요.^^
창의적이고 다양한 윤문을 마구 마구 올려주세요.
회원님들의 많은 참여 부탁합니다.
"좁은 면적에 인구가 뭉치면 공공부문은 적극적으로 범죄와 질병을 퇴치해야 한다"
공부차원에서 다 했습니다. ^^;
한정된 구역의 아주 높은 인구 밀도는 범죄와 질병을 막기 위해 강력한 중앙 행정을 필요로 한다. -앞 뒤 문맥에 따라서 해봤습니다.
'수백만이 밀집된 좁은 지역은 범죄와 질병을 방지하기 위해서 강건한 공공부문을 필요로 한다.' 로 해석해 보았습니다.
첫 부분의 The massing of millions in small land areas 은 명사구로서 사용된 것이기에 ~한 지역으로 해석해야 하고,
require A to B 라는 형태의 문장은 B를 하기 위해 A가 필요하다 라는 의미로 쓰이기에 공공부문이 필요하다로 해석했습니다. 그리고 vigorous 는 주로 활기찬, 활발한,격렬한 등의 의미로 쓰이나 공공부문을 수식하기 위해서는 강하고 건강하다는 의미의 강건하다로 해석하였습니다.