• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A push/wallowes and pitches/mushy
어라와 추천 0 조회 35 05.06.24 01:08 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.06.24 01:17

    첫댓글 pushed to its limits를 줄인 것입니다. 그리고 포드 블록에 재규어 헤드이죠. damping은 shock absorber 말하는 거잖아요. 그러니까 marginal damping은 damping을 별로 하지 않았다는 말이니까 차가 아래위로 흔들리는 걸 잡아주지 못하는 거죠. 그래서 wallows and pitches라는 표현이 나오는데

  • 05.06.24 01:25

    wallow는 출렁거린다는 말이고, pitch는 차가 앞뒤로 출렁거리는 거에요. 브레이크를 밟거나 세게 가속할 때 출렁거리는 걸 말하죠. agressive driving은 심하게 운전하는 거구요. Brakes don't fare much better는 "brake도 더 나을 것이 없다."이구요. 전륜이라고 하면 앞바퀴인 것 같은데요.

  • 05.06.24 01:31

    musher as the brakes work harder는 brake를 자꾸 밟을 경우 물러진다는 뜻입니다.brake는 운동에너지를 열에너지로 바꾸는 장치입니다. 식기 전에 자꾸 밟으면 성능이 저하되죠. 이런 현상을 fade라고 하죠.

  • 작성자 05.06.24 02:12

    아, 4륜이라고 해야겠군요. 4륜 모두에 위아래 콘트롤암을 썼다는 것인지.. 빈센님도 이쪽 관련 전공이신가요, 아님 그냥 마니아신가요? 이런 번역은 빈센님 같은 분이 하셔야 한다는 생각이.. 늘 감사합니다!

  • 작성자 05.06.24 02:21

    그러니까 완충장치를 거의 쓰지 않았다는 게 아니고 쓰고 있는 댐퍼가 완충 작용을 제대로 못한다는 것이죠? pushed to its limits는 '무리하게 주행했을 경우'라고 써야겠네요.

  • 05.06.24 02:57

    댐퍼가 무르다고 쓰는 건 어떨런지요?

  • 작성자 05.06.24 04:00

    아 그렇게도 쓸 수 있나요? 근데 브레이크 페달이 mushier하다고 한 부분에 '무르다'를 썼는데 또 쓰면... 다음번에 또 이런 표현이 나오면 써보죠.. 질문 올리느라 번역도 제대로 못하는 어라와..

최신목록