1. S-Type은 포드(FoMoCo)의 Duratec V-6를 개조한, 즉 재규어의 헤드에 포드의 블록을 얹은 버전이다. Push될 때는 노이즈가 심하지만 6단 자동 변속으로 유연성은 더 탄력을 받는다.
The S-Type 3.0 uses a reworked version (Jag heads on a Ford block) of FoMoCo's Duratec V-6, which can get noisy when pushed, but its flexibility is aided by a six-speed automatic transmission.
여기서 pushed가 어떻게 쓰인 것인지요?
2. 전륜 위아래 콘트롤 암을 쓴 서스펜션은 고속에서도 부드러운 승차감을 제공하지만 완충장치(damping)를 거의 쓰지 않아 공격적인 주행시에는 차가 덜커덩거리며 처박힐 것 같은 느낌을 준다.
A four-wheel upper/lower control-arm suspension gives a supple ride at cruising speeds; however, damping is marginal, and the car wallows and pitches when driven aggressively.
3. 제동장치도 그다지 나아진 것 같지 않다. 전륜에 벤티드 디스크(vented discs) 브레이크를 사용하는데도, 브레이크를 더 세게 밟으면 페달은 더 물러지는 것 같은 느낌이다.
Brakes don't fare much better; though vented discs are fitted at each wheel, the pedal gets mushier as the brakes work harder.
벌써 표시가 났겠지만 예, 저 운전 못합니다.
그래서 주행시의 감각을 제대로 표현하기가 어렵네요..
노란 부분 좀 봐주세요..

첫댓글 pushed to its limits를 줄인 것입니다. 그리고 포드 블록에 재규어 헤드이죠. damping은 shock absorber 말하는 거잖아요. 그러니까 marginal damping은 damping을 별로 하지 않았다는 말이니까 차가 아래위로 흔들리는 걸 잡아주지 못하는 거죠. 그래서 wallows and pitches라는 표현이 나오는데
wallow는 출렁거린다는 말이고, pitch는 차가 앞뒤로 출렁거리는 거에요. 브레이크를 밟거나 세게 가속할 때 출렁거리는 걸 말하죠. agressive driving은 심하게 운전하는 거구요. Brakes don't fare much better는 "brake도 더 나을 것이 없다."이구요. 전륜이라고 하면 앞바퀴인 것 같은데요.
musher as the brakes work harder는 brake를 자꾸 밟을 경우 물러진다는 뜻입니다.brake는 운동에너지를 열에너지로 바꾸는 장치입니다. 식기 전에 자꾸 밟으면 성능이 저하되죠. 이런 현상을 fade라고 하죠.
아, 4륜이라고 해야겠군요. 4륜 모두에 위아래 콘트롤암을 썼다는 것인지.. 빈센님도 이쪽 관련 전공이신가요, 아님 그냥 마니아신가요? 이런 번역은 빈센님 같은 분이 하셔야 한다는 생각이.. 늘 감사합니다!
그러니까 완충장치를 거의 쓰지 않았다는 게 아니고 쓰고 있는 댐퍼가 완충 작용을 제대로 못한다는 것이죠? pushed to its limits는 '무리하게 주행했을 경우'라고 써야겠네요.
댐퍼가 무르다고 쓰는 건 어떨런지요?
아 그렇게도 쓸 수 있나요? 근데 브레이크 페달이 mushier하다고 한 부분에 '무르다'를 썼는데 또 쓰면... 다음번에 또 이런 표현이 나오면 써보죠.. 질문 올리느라 번역도 제대로 못하는 어라와..