모든 무거운 것과 우리를 쉽게 얽매는 죄를 떨쳐 버립시다. let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us. —히브리 12:1. Barnes' Notes on the Bible Let us lay aside every weight - The word rendered "weight" - ὄγκον ogkon - means what is crooked or hooked, and thence any thing that is attached or suspended by a hook that is, by its whole weight, and hence means weight; see "Passow." It does not occur elsewhere in the New Testament. The word is often used in the classic writers in the sense of swelling, tumour, pride. Its usual meaning is that of weight or burden, and there is allusion here, doubtless, to the runners in the games who were careful not to encumber themselves with anything that was heavy. Hence, their clothes were so made as not to impede their running, and hence, they were careful in their training not to overburden themselves with food, and in every way to remove what would be an impediment or hindrance. As applied to the racers it does not mean that they began to run with anything like a burden, and then threw it away - as persons sometimes aid their jumping by taking a stone in their hands to acquire increased momentum - but that they were careful not to allow anything that would be a weight or an encumbrance. As applied to Christians it means that they should remove all which would obstruct their progress in the Christian course. Thus, it is fair to apply it to whatever would be an impediment in our efforts to win the crown of life. It is not the same thing in all persons. In one it may be pride; in another vanity; in another worldliness; in another a violent and almost ungovernable temper; in another a corrupt imagination; in another a heavy, leaden, insensible heart; in another some improper and unholy attachment. Whatever it may be, we are exhorted to lay it aside, and this general direction may be applied to anything which prevents our making the highest possible attainment in the divine life. Some persons would make much more progress if they would throw away many of their personal ornaments; some, if they would disencumber themselves of the heavy weight of gold which they are endeavoring to carry with them. So some very light objects, in themselves considered, become material encumbrances. Even a feather or a ring - such may be the fondness for these toys - may become such a weight that they will never make much progress toward the prize. And the sin which doth so easily beset us - The word which is here rendered "easily beset" - εὐπερίστατον euperistaton - "euperistaton" - does not occur elsewhere in the New Testament. It properly means, "standing well around;" and hence, denotes what is near, or at hand, or readily occurring. So Chrysostom explains it. Passow defines it as meaning "easy to encircle." Tyndale renders it "the sin that hangeth on us." Theodoret and others explain the word as if derived from περίστασις peristasis - a word which sometimes means affliction, peril - and hence, regard it as denoting what is full of peril, or the sin which so easily subjects one to calamity. Bloomfield supposes, in accordance with the opinion of Grotius, Crellius, Kype, Kuinoel, and others, that it means "the sin which especially winds around us, and hinders our course," with allusion to the long Oriental garments. According to this, the meaning would be, that as a runner would be careful not to encumber himself with a garment which would be apt to wind around his legs in running, and hinder him, so it should be with the Christian, who especially ought to lay aside everything which resembles this; that is, all sin, which must impede his course. The former of these interpretations, however, is most commonly adopted, and best agrees with the established sense of the word. It will then mean that we are to lay aside every encumbrance, particularly or especially - for so the word καὶ kai "and," should be rendered here "the sins to which we are most exposed." Such sins are appropriately called "easily besetting sins." They are those to which we are particularly liable. They are such sins as the following: (1) Those to which we are particularly exposed by our natural temperament, or disposition. In some this is pride, in others indolence, or gaiety, or levity, or avarice, or ambition, or sensuality. (2) those in which we freely indulged before we became Christians. They will be likely to return with power, and we are far more likely from the laws of association, to fall into them than into any other. Thus, a man who has been intemperate is in special danger from that quarter; a man who has been an infidel, is in special danger of scepticism: one who has been avaricious, proud, frivolous, or ambitious, is in special danger, even after conversion, of again committing these sins. (3) sins to which we are exposed by our profession, by our relations to others, or by our situation in life. They whose condition will entitle them to associate with what are regarded as the more elevated classes of society, are in special danger of indulging in the methods of living, and of amusement that are common among them; they who are prospered in the world are in danger of losing the simplicity and spirituality of their religion; they who hold a civil office are in danger of becoming mere politicians, and of losing the very form and substance of piety. (4) sins to which we are exposed from some special weakness in our character. On some points we may be in no danger. We may be constitutionally so firm as not to be especially liable to certain forms of sin. But every man has one or more weak points in his character; and it is there that he is particularly exposed. A bow may be in the main very strong. All along its length there may be no danger of its giving way - save at one place where it has been made too thin, or where the material was defective - and if it ever breaks, it will of course be at that point. That is the point, therefore, which needs to be guarded and strengthened. So in reference to character. There is always some weak point which needs specially to be guarded, and our principal danger is there. Self-knowledge, so necessary in leading a holy life, consists much in searching out those weak points of character where we are most exposed; and our progress in the Christian course will be determined much by the fidelity with which we guard and strengthen them. 반즈의 성경 주석 모든 무거운 것 - "무거운 것"으로 번역된 단어 ὄγκον,옥콘은 비뚤어지거나 걸려있는 것을 의미하므로, 따라서 무거운 짐이 가는 고리에 걸려 데롱거리는 것을 의미한다; "Passow"을 참조하라. 이 단어는 신약의 다른 곳에서는 언급되지 않는다. 이 단어는 종종 고전 작가들에게 부풀기, 종양, 자부심의 의미로 사용된다. 그것의 일반적인 의미는 짐이나 부담스러운 것에 대한 것이며, 경기에 참가한 선수들이 무거운 것을 지니고 있지 않도록 조심했음은 의심의 여지가 없다. 따라서, 그들의 옷은 그들의 달리기를 방해하지 않도록 만들어졌고, 또한 그들이 먹는 음식조차도 과도한 부담을 갖지 않도록 조심하였으며, 장애물이나 방해가 될수 있는 것을 제거하기 위해 모든 면에서 세심하게 조심했다. 어떤 장애물 경기에서 선수들에게 적용되는 것처럼, 짐과 같은 것을 가지고 달리다가 도중에 그것을 버렸다는 것을 의미하는 것은 아니다 - 선수들이 때때로 달리는 추진력을 얻기 위해 그들의 손을 땅에 대고 점프를 돕는 것처럼 - 하지만 그들은 무게나 방해가 될 어떤 것도 지니지 않도록 주의했다. 이 말씀을 그리스도인들에게 적용할 때, 그것은 그리스도인 행로에서 그들의 진보를 방해하는 모든 것을 제거해야 한다는 것을 의미한다. 따라서, 생명의 면류관을 차지하기 위한 우리의 노력에 장애가 되는 것이라면 무엇이든 그것을 제거하는 것이 적절할 것이다. 그것은 모든 사람에게 동일한 것은 아니다. 어떤 이에게는 자존심일 수도 있고, 또 다른 이에게는 허영심일 수도 있고, 또 다른 경우는 세속성일 수도 있고, 다른 하나는 난폭하고 거의 통제할 수 없는 기질일 수도 있고, 또 다른 하나는 부패한 상상일 수도 있고, 다른 하나는 무거운 것으로 미혹 되는 무감각한 마음일 수도 있으며, 또 다른 하나는 부적절하고 거룩하지 못한 애착일 수도 있다. 그것이 무엇이든 간에, 우리는 그것을 제쳐두도록 격려 받으며, 이 일반적인 경향은 우리가 신성한 삶에서 가능한 한 최고의 성취를 하는 것을 방해하는 어떤 것에도 적용될 수 있다. 어떤 사람들은 개인 장신구를 많이 버리면 훨씬 더 발전할 것이고, 어떤 사람들은 그들이 가지고 다니려고 노력하는 금의 무거운 무게를 스스로 제거할 것이다. 그래서 어떤 매우 가벼운 물체들이라도 그 자체로 물질적인 방해물이 된다. 심지어 깃털이나 반지도 - 장신구들에 대한 애정일 수도 있지만 - 그들이 상을 향해 큰 진전을 이루지 못할 정도의 부담이 될 수 있다. 우리를 쉽게 얽매는 죄 - 여기서 "쉽게 죄를 짓는다"는 단어 - εὐπερίστατον,에우프리스타톤은 신약의 다른 곳에서 언급되지 않는다. 그것은 "주변에 흔히 존재하는" 것을 의미하기 때문에, 가까이에 있거나, 가까이에서 쉽게 발생하는 것을 나타낸다. 크리소스톰은 그런 식으로 설명했다. 파쏘우는 그것이 "원형으로 둘러싸이기 쉽다"는 의미로 정의한다 틴데일은 그것을 "우리에게 매달려 데롱거리는 죄"라고 표현한다. 테오도르트나 다른 번역가들은 그 단어를 때때로 고통, 위험을 의미하는 단어인 ερισταιςσ́π 페리스타시스에서 유래한 것처럼 설명하고, 따라서, 그것을 위험으로 가득 찬 것이나 사람을 쉽게 재앙에 처하게 하는 죄를 나타내는 것으로 간주한다. 블룸필드는 그로티우스, 크렐리우스, 키페, 쿠이노엘 등의 의견에 따라 동양의 긴 의복을 언급하면서 "특히 우리를 휘감고 우리의 진로를 방해하는 죄"를 의미한다고 생각한다. 이것에 따르면, 그 의미는 달리기 선수가 달릴 때 다리에 감기 쉬운 옷을 입지 않도록 조심하고 그를 방해하지 않도록 하는 것이다. 따라서 특히 이것과 유사한 모든 것, 즉 모든 죄는 그의 진로를 방해해야 하는 그리스도인과 함께 있어야 한다. 그러나 전자의 해석이 가장 일반적으로 채택되며 단어의 확립된 의미와 가장 잘 일치한다. 그리고 그것은 우리에게 줄 수 있는 모든 부담을 제쳐두어야 한다는 것을 의미할 것이다. 그래서 "그리고"라는 단어는 여기서 "우리에게 가장 노출되기 쉬운 죄"로 번역되어야 한다 이러한 죄는 "쉽게 죄를 짓는 것"으로 적절하게 번역된다 그것들은 우리가 특히 부담을 지고 있는 것들인데, 그것들은 다음과 같은 죄이다: (1) 우리가 특히 우리의 타고난 기질이나 기질에 의해 나타나는 것들. 어떤 이들에게는 자부심이고, 다른 이들에게는 나태함, 쾌락, 방종함, 탐욕, 야망, 관능성이 있다. (2) 우리가 그리스도인이 되기 전에 자유롭게 방임했던 것들. 그들은 힘을 가지고 다시 돌아올 것이고, 우리는 쉽게 결합되려는 유혹의 법칙으로부터 다른 어떤 것보다 그것들에게 빠질 가능성이 대단히 높다. 그러므로 무절제한 사람은 그 유혹으로부터 특별한 위험에 처해 있다. 이교도였던 사람은 회의주의의 특별한 위험에 처해 있다. 탐욕스럽고, 자랑스럽고, 경박하거나, 야망이 있는 사람은 개종 후에도 이러한 죄를 다시 저지를 특별한 위험에 처해 있다. (3) 우리가 직업, 타인과의 관계, 또는 삶의 상황에 의해서 노출되는 죄. |