고어체로 쓴 것은 알겠는데, 뭔가 성경 구절 등을 연상시키려는 의도라면, 저한테 그 의도가 안 먹히네요..
1. What all-wheel drive giveth in handling, it taketh away in added weight and complexity.
대략 "4륜 구동이 핸들링이 더 좋아진 만큼 차체의 무게가 더 나가고 복잡해서 결국은 제로섬이다"는 뜻인 것은 알겠는데..
2. The electric steering lacks crispness and is on the doughy side.
전기 조향(electric steering)은 민첩하지 않고 둔한 느낌을 준다?
crispness는 실은 '빠릿빠릿하지 않고'라고 하고 싶었는데...ㅡ.ㅡa
왜 electric일까요? electronic이 아니고?
3. (The electric steering lacks crispness and is on the doughy side. The engine gets somewhat thrashed when wound out.) Don't blame the RL's portliness on girth.
RL의 차체의 둘레가 너무 비대해서 그렇다고 말할 일은 아니다.
portliness on girth는 '배둘레햄'이라고 하면 딱 좋겠구만...
4. The RL's short dash-to-axle perspective and large front overhang scream front-drive Accord-on-steroids. RL의 짧은 dash-to-axle 구조와 덩치 큰 프론트 오버행(front overhang)은 어코드(Accord)를 뻥튀기 해 놓은 모양새이다. 이건 '약 먹은 어코드를 연상시킨다'고 했음 딱 좋겠고요.. ㅋㅋ
5. 차 마감재에서 perforated leather를 뭐라고 하면 좋을까요? 구멍난 가죽이라고 할 순 없고.. 엠보싱 가공이라고 할 수도.. 엠보싱은 그냥 올록볼록한 거지요?
6. Beyond the luxury, the M35 remains a car with a spirited, Z-car-inspired engine and crisp transmission that can rip sensational matched-rev downshifts in manumatic mode.
이러한 고급스러운 측면 말고도, M35는 힘이 넘치는, 제트 카에서 영감을 얻은 엔진과 민첩한 변속기를 갖춘, ????
첫댓글 왜 "칼로 흥한 자는 칼로 망한다"가 생각나죠?
2. 일반적인 자동차는 power steering을 엔진에 연결된 power steering pump에서 힘을 얻었는데 Honda는 electric motor로 대체하고 electric steering이라고 부르는 것 같습니다. crisp는 군복을 빳빳하게 다려놓은 기분이라고 할까요?
3. RL이 둔탁(portliness)한 것은 비대한 몸집(girth)때문만은 아니라고 하는 것이 어떨까요? 4. dash-to-axle 말 그대로 계기판에서 앞축까지 거리를 말하는데요. 작은 차들은 그 간격을 줄여서 차 내부를 키우죠 (차 내부를 앞쪽으로 옮기는 거죠.) 약먹은 어코드라고 해도 좋을 것 같은데요. 원문이 친구들끼리 술마시며
하는 말투로 되어있잖아요. 5. 엠보싱이 맞는 것 같은데요. perforated leather 보면 실제로 구멍이 완전히 뚫리지는 않았던데요. 그러면 찢어지죠. 6. Z-car는 "Z-시리즈"라고 하면 어떨까요? matched-rev downshift: 전에 나왔던 클러치 없는 수동변속기들은 실질적으로는 자동변속기이거든요. 그런데 이번에 BMW에서
내 놓은 작품은 진짜 수동변속기인데 컴퓨터가 알어서 클러치를 밟아주는 거죠. 그런데 운전자가 4단에서 3단으로 downshift하면 엔진속도는 더 올려 주어야 되는데 이 변속기는 컴퓨터가 알아서 엔진 속도를 맞춰 주는 거에요. 수동 변속기를 운전해 보시지 못하셨으면 이해하기가 힘든데요.
이걸 BMW에선 manumatic mode라고 하는 것 같아요. 간단히 말하자면 downshift 할 때 컴퓨터가 알아서 엔진속도를 맞춰준다는 거죠. 문장은: "엔진과 변속기는 matched....mode에서 끝내준다"는 뜻인데...
The Lord giveth, the Lord taketh away. Blessed be the name of the Lord. 욥기 1장 21절에 있는 말로 개역개정성경에는 '주신 이도 여호와시요 거두신 이도 여호와시오니 여호와의 이름이 찬송을 받으실지니이다'로 나오는데 영어의 -th는 경어체가 아니라 고어에서 그저 3인칭만을 나타내는데다가 기독교성경의 영향이
영어 등 유럽어에 미친 정도는 우리말과는 판이하게 달라서 설명서의 말장난(?)을 굳이 따를 필요는 없어보이지만 ~ㄹ지니, ~리라 등 고어체 어미를 쓸수도있겠죠. 물론 예컨대 2인칭 thou hast(you have), thou canst(you can) 따위가 저런 설명서나 광고 글에 나온다면 '그대'란 대명사로 살려줄수도 있겠습니다.
와 두분 감사합니다! 수동 변속기의 느낌은 남편한테 물어봐도 되긴 하는데 남편은 운전은 오래 했어도 조향이나 현가시스템 이런 말을 모르더군요. 그래서 번밥사를 더 신뢰.. ^^