|
Italy Quake Victims Mark Somber Easter Holiday
이탈리아 지진 희생자들은 침울한 부활절 휴일을 맞이하고 있다
Thousands of people made homeless by Italy's deadliest earthquake in 30 years celebrated a somber Easter on Sunday. Six days after the quake struck and with the death toll now standing at 294, masses were held in makeshift chapels set up in tent cities. The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi traveled to the devastated area again on Sunday. He has promised not to abandon the people affected by the quake. In the more than 30 tent cities hosting thousands of people made homeless by last Monday's 6.3 magnitude earthquake, priests offered communion wafers at makeshift altars. The mood this Easter in the Abruzzo region was somber as many prayed for relatives and friends they lost to the quake.
30년만에 최악의 이탈리아 대지진에 의해 집을 잃은 수천명의 사람들은 일요일날 침울한 부활절을 축하햇다. 지진이 일격을 가하고 총 희생자 수가 294명에 스텐드엣(나타내다,이르다)한 지진발생후 6일째가 되는 날에 메스(큰덩어리,다량,대중,미사)가 텐트도시안에 설치된 메이크쉬프트(임시변통,급조된) 췌펄(예배당)에서 개최되었다. 이탈리아 수상 브루스코니는 일요일 황화화된 지역으로 다시 여행을 했다. 그는 지진에 피해를 입은 사람들을 포기하지 않겠다고 약속해 왔다. 수천명의 사람들을 수용하고 있는 30개 이상의 텐트도시들이 지난 월요일의 경도6.3지진에 집을 잃은 사람들을 위해 만들어졌고, 사제들은 커뮤넌(친교,종교단체) 웨이퍼과자를 급조된 제단에 바첬다. 아브루조 지역의 이번 부활절 분위기는 많은 사람들이 지인으로 숨진 친척과 친구들을 위해 기도를 하자 침울함이 흘렀다
Aid workers distributed brightly wrapped chocolate Easter eggs to cheer up the children and their distraught families. Traditional Easter meals of lamb were organized in the camps and Italian dove-shaped Easter cake was also handed out. Prime Minister Silvio Berlusconi on Sunday declared the emergency phase over but said it would be months before most of the people displaced will know if they can go back to their homes. Prosecutors are investigating why so many modern buildings were flattened by the quake and whether flawed construction materials were to blame.
구호요원들은 밝게 싼 초콜렛 부활절 달걀을 아이들과 디스트로트(정신이혼미한) 가족들을 격려하기 위해 나누어 주었다. 전통적인 부활절음식인 양고기가 켐프에서 오거나이즈(준비하다)되었고 이탈리아 비둘기 모양의 케이크가 또한 전달되었다. 수상 베루스코니는 일요일 비상국면을 선언하였지만 집을 떠난 대부분의 사람들이 그들의 집으로 다시 돌아오기까지는 몇달이 걸릴것이라고 말 했다. 검사들은 왜 그렇게 많은 현대식 빌딩들이 지진에 납작하게 무너졌는지 책임지울수 있는 건축재료의 하자가 있는지를 조사하고 있다
Mr. Berlusconi attended a mass for rescuers and volunteers at a police academy in L'Aquila on Easter Sunday and complimented them for their work.In this occasion, he said, we certainly took a step forward to make all of us feel we belong to the same country and we can be proud of our generosity and the assistance we have provided to all these people. I believe I can speak for the whole nation when I say this and compliment you for your work. Berlusconi added that everything possible would be done to get people out of tents in the shortest possible time.
베루스코니는 부활절일요일날 아킬라에 있는 경찰학교에서 열렸던 구조요원들과 자원봉사자들을위한 미사에 참석하여 그들의 노고를 치하하였다. 이번 경우에 우리는 같은 나라에 사는 한가족이라는 사실을 우리모두가 느끼게한 족적을 한걸음 내 딪었으며 우리는 우리국민 모두가 아픔에 처한 이런 모드 사람들에게 제공해준 우리국민의 따뜻한 정과 지원에 큰 자부심을 느낄수 있었다 라고 그는 말 했다. 나는 이것을 전 국민에게 말 할수 있고 여러분의 노고에 감사드립니다 라고 베르수코니는 말 했다. 베르스코니는 또한 에브리씽파써블(온갖수단을 다 도원하여, 젖먹던힘까지)하여 최단시간내에 사람들의 테트생활을 끝내도록 하겠다고 약속했다
The search for possible quake survivors has now ended and officials said that no one remains officially missing. But the possibility that dead bodies may still emerge as the rubble is cleared is not being ruled out. One person died in the hospital Sunday, raising the death toll to 294. And six victims were being buried, two days after a collective funeral was held for more than 200 people.People prayed on Easter Sunday and tried to find comfort in religion. But the aftershocks in the region continue and residents remain nervous.In his Easter greetings to Italians, Pope Benedict urged survivors not to lose hope. He has said he would visit the stricken area after Easter Sunday.
지진생존자 수색이 지금은 종료되었고 관계자들은 더이상 공식적을 실종된 사람은 없다고 말 했다. 그러나 죽은 사람의 시체가 무너진 건물 더미에서 나올 가능성을 배재할수는 없다. 한사람이 일요일 병원에서 주어 죽은사람이 숫자가 294명으로 늘어났다. 그리고 200명 이상의 사람들에 대한 합동장례식이 치러진후 이틀만에 6명의 희생자들이 매장되었다. 사람들은 부활절날 기도를 드렸고 종교에서 위안을 찾으려고 애썻다. 그러나 이 지역에서의 에프터쇼크(여진)이 계속되고 있고 주민들은 바짝 긴장하고 있다. 이탈리아인들에 대한 부활절 인사에서 교황 베네딕트는 생존자들이 희망을 잃지 말아야 한다고 역설했다. 그는 부활절 일요일후 타격을 입은 곳을 방문하겠다고 말 해 왔다
Are U.S.-Russian Relations Warming?
미국과 러시아의 관계가 해빙기인가?
U.S. President Barack Obama returned home earlier this week after his first – and what many analysts describe as – largely successful, international trip as head of state. One aspect of his eight-day trip that captured world attention was his meeting in London with Russian President Dmitri Medvedev (April 1) in which the two agreed on the need for a new strategic arms reduction treaty this year.
미국 대통령 버락 오바마는 그의 첫 해외 순방이자 에널들이 국가원수로서 해외 여행이 대체로 성공적이라고 묘술한 해외 순방을 마치고 이번주 초 미국으로 돌아왔다. 세계의 이목을 끈 오바마의 8일간의 여행의 한 단면은 러시아 대통령 드미티리 메드베데프와의 런던에서의 만남이었는대 두 정상은 올해 세로운 전략무기 감축 협정이 필요하다는대 동의 했다
A Russian Perspective: 러시아의 원근법 It is generally held that U.S.-Russian relations at the end of the George W. Bush administration had reached their lowest point since the end of the Cold War in 1991. Russian journalist Masha Lipman of the Carnegie Moscow Center describes Russian state media coverage of last week’s meeting between the American and Russian presidents as benevolent when compared with attitudes just a few months earlier. Speaking with host Judith Latham of VOA’s International Press Club, Lipman calls it a positive change in tone. However, she warns it remains to be seen if that tone will be translated into substantial improvement in relations.
조지 부시대통령 말기의 미러관계는 1991년 냉전이래로 로포인트(최악의 상태)에 도달했었다. 카네기 모스크바 센터의 러시아 저널리스트 마샤 리프만씨는 러시아 언론들이 불과 몇달전과 비교할때 베너벌런트(인정많은,호의적인)로 미러양국 정상사이의 지난주 미팅의 방송 커버리지를 묘사했다. 비오에이 인터네셔널 프래스 클럽의 호스트 주디쓰 라담과 나눈 대화에서 림프만은 그것을 분위기상 긍정적인 변화로 그것을 묘술했다. 그러나 그는 그 분위기상 양국관계의 상당한 개선으로 해석될수 있을런지는 리메인투비신(좀더지켜보다)해야 한다고 경고했다
The issue of American plans to build a missile shield in the Czech Republic and Poland remains a major bone of contention, says Lipman. “Russians have no desire to believe the plan to install elements of the American anti-missile defense is aimed against Iran.” Lipman says Moscow does not trust Washington on this point. “It is unlikely that Russia would get any guarantees that American anti-missile defense elements would not be installed in Central Europe,” she adds. Furthermore, she says that would create an obstacle to any negotiations with Iran over its nuclear program.
Lipman says what Russia wants are “guarantees against so-called red lines,” such as the anti-missile defense system in Central Europe and the enlargement of NATO to include Georgia and Ukraine.
미국이 체코공화국과 폴란드에 미사일 방어망을 설치할 계획인 문제는 컨텐션(말다툼,논쟁)의 주요 골자로 남아있다라고 림프만이 말 한다. 러시아인들은 미국의 미사일 요격망을 설치하려는 계획이 이란을 염두에 둔 목적이라는 것을 믿지 않는다. 림프만은 러시아는 미국을 이점에서 믿지 않는다 라고 말 한다. 러시아는 미국의 대항미사일 방어 영역이 중부유럽에는 설치되지 않을 것이라는 어떤 보장을 받을 가능성은 없어 보인다고 그녀는 말 했다. 더 나가 그것은 이란의 핵 프로그램에 대한 이란과의 어떤 협상에서 장애물을 만들것이라고 말 한다. 림프만은 러시아가 원하는 것은 그루지아와 우크라이나를 포함한 나토의 확장과 중부유럽에서의 대항미사일 방어망같은 소위 레드라인을 설치하지 않는 것을 보장받는것이라고 말 한다
Lipman reminds VOA listeners that President Obama has ruled out the recognition of “special zones of interest,” as well as American recognition of the independence of South Ossetia and Abkhazia from Georgia.Lipman points to Moscow’s position in the U.N. Security Council regarding North Korea’s recent rocket launch as an illustration of the continuing gulf between Russia and the Western powers. “It demonstrates that the actual relationship between Russia and the United States has not changed and that the same issues they could not agree on [before], they still cannot agree on.” The Security Council is the venue where they disagree, says Lipman. “Russia’s veto power there is practically the only thing Russia has left” of its former role as a superpower.
림프만은 오바마 대통령이 미국의 특별한 이익이 걸린 지역의 승인과 그루지아로부터 남오세티아와 압하지아의 독립 승인 같은 것을 배제하지 않고 있다 라고 비오에이 리슨너들에게 환기를 시켰다. 림프만은 러시아와 서방세계사이의 계속적인 걸프(장벽,한계)를 잘 말해주고 있는 북한의 미사일 발사와 관련하여 유엔안정보장이사회에서 러시아의 입장(태도)을 지적하였다. 그것은 러시아와 미국과의 실제관계가 변화하지 않았고 똑같은 이슈에 양국은 이전에 의견의 일치를 볼수 없었던 그들은 여전이 아직도 의견의 일치를 볼수 없다는 것을 보여주고 있다 라고 그녀는 말 했다. 안전보장이사회는 그들이 불화를 격는 장소이다 라고 림프만은 말 했다. 러시아의 비토권은 러시아가 이전에 물려받아 슈퍼파워로서 역할을 하고 사실상 유일한것이다 라고 말 했다
An American Perspective : 미국의 원근법 American analyst Paul Goble, author of many books and articles on Eurasia, says the issue of nuclear nonproliferation is the only area where Washington and the Kremlin share common goals. “For the past 40 years, Americans have defined their relationship with Moscow in terms of arms control and restricting nuclear weapons.” Consequently, he says, that’s where a deal is most likely to be reached. Goble says it is “almost certain that Iran will acquire a nuclear weapons capacity before the end of this year.” And when that happens, Goble says Russia might become more interested in the protection that a missile shield might offer.
미국의 에널리스트이자 많은 책의 저자와 유라시아에 사설을쓴 폴 고블은 핵 비확산 문제는 미국과 러시아가 같은 목표를 공유하고 있는 유일한 분야이다 라고 말 한다. 과거 40년동안 미국은 무기통제와 핵무기억제의 분야에서 러시아와 함께 두나라의 관계를 디파인(명백히보여주다)하여 왔다. 결과적으로 그것은 두나라 가장 합의에 도달할 가능성이 있는 분야엿다 라고 그는 말 했다. 고블은 이란이 올해말 이전에 핵능력을 확보할 가능성이 거의 확실하다 라고 말 한다. 그리고 그런 일이 일어날때 러시아는 미사일 보호망이 제공할지도 모른 방지구상에 더 큰 관심을 갖게 될지도 모른다고 고블은 말 했다
On virtually every other issue – Georgia, North Korea, and monetary policy – Goble says the United States and the Russian Federation remain at odds. Journalist Christian Wernicke of Munich’s daily newspaper Sueddeutsche Zeitung describes Germany’s reaction to the recent meeting between the U.S. and Russian presidents as “quite positive,” especially on the question of nuclear weapons. Wernicke says high-ranking German diplomats began approaching President Obama’s advisers even before he was elected, urging them to “make bold moves on the nuclear issue.” Of special concern was the failure of the United States to ratify the Comprehensive Test Ban Treaty, which is to expire by the end of 2009.
그루지아,북한과 금융정책 같은 실제적으로 모든 다른 문제에 있어서는 묘한관계를 유지하고 있다고 고블은 말 한다. 뮌헨의 일간신문 슈데츠자이텅의 저널리스트 크리스천 베르니케는 미소대통령 사이의 최근 회담에 대한 독일의 반응은 상당이 긍정적이고 특히 핵 문제에 잇어서는 독일은 상당이 긍정적으로 보고 있다고 묘술하였다. 베르니케는 고위독일 외교관들이 심지어 오바마가 대통령으로 당선되기도 전에 핵문제에 대담한 행동을 하라고 오바마 측근들에게 주장하면서 오바마 보좌관들에게 접근하기 시작했다고 말 하였다. 특별한 근심중에는 2009년 말로 시한이 종료되는 포괄적인 핵실험 금지 조약을 미국이 비준하지 못한 실패가 있다
The Political Challenge:정치적인 해결과제 The treaty was rejected by a Republican-controlled Senate in 1999. But if the U.S. Senate were to ratify it now, supporters say U.S. leadership could inspire similar action by Iran, North Korea, China, and five other nations that are currently blocking its implementation. Moves toward ratification are now underway in the U.S. Senate, and if successful, they might prove to be the key step toward nuclear disarmament and non-proliferation.
조약은 1999년 공화당이 장악한 상원에의해 거부되었다. 그러나 만약 미국상원이 지금 조약을 비준한다면 지지자들은 미국지도부가 현제 그 조약의 이행을 막고 있는 6개국가와 이란,북한,중국의 비슷한 조치를 고무할수 있다고 말 하고 있다. 비준을 향한 움직임이 미국상원에서 진행중이고 만약 비준이 성공한다면 그 움직임들은 비핵화와 핵비확산을 향한 핵심적인 조치가 될수도 있다
N. Korean Video Spotlights Kim, Rocket Launch Before Parliament Opens
북한 비디오는 최고인민회위 개막 이전에 로켓을 발사한 김정일을 집중조명하고 있다
North Korea has kicked its news media into high gear in the days between its rocket launch and this week's opening of a new session of parliament. Pyongyang appears eager to maximize the internal political dividends of the launch.North Korea has released the first video footage of leader Kim Jong Il to be seen in months. Images shown on state-run television Tuesday show the North Korean leader visiting a farm, a factory and a computer laboratory. A narrator describes the visits as taking place between August and December of last year.
북한은 북한의 메체들을 로켓을 발사하고 최고인민회의가 새롭게 개막되는 이번주에 하이기어(최고조) 킥(상태로만들다)하여 왔다. 북한은 로켓발사을 내부적인 정치적 이익으로 극대화하는대 총력을 기울이고 있는 것 같다. 북한은 몇달만에 처음으로 김정일의 모습을 티비에 공개했다. 국경티비가 공개한 사진들은 북한지도자 김정일이 농장,공장과 컴퓨러실험질을 망문하는 모습을 보여주었다. 강해원이 김정일의 방문을 작년 8월과 12월사이에 일어난 일이라고 묘술하였다
Those dates were when intelligence agencies believe Kim Jong Il would more likely have been receiving medical attention for a stroke he is believed to have suffered in mid-2008.Many North Korea scholars believe this week's launch of a long-range rocket by the North is partially aimed at dispelling questions about its leader's health and to buttress the perception that he remains firmly in control of the country.The North's legislature formally opens a new session, Thursday, and Kim Jong Il is widely expected to make a live appearance to preside. North Korea has been flooding the airwaves with state media-produced images of the rocket launch.
강해원이 묘술한 그 날짜들은 정보기관들이 김정일은 2008년부터 시달리고 있는 중풍의 진료를 받아왔을 가능성이 크다고 믿고 있는 날짜들이다. 많은 북한관련 학자들은 이번주 북한의 장거리 미사일발사 실험은 부분적으로는 북한의 지도자의 건강에 대한 의혹을 디스펠(없에다)하고 그가 계속 굿건이 북한을 장악하고 있다는 인식을 시킬 목적이다. 북한의 국회는 목요일 공식적으로 새로운 임기 회기를 시작하고 김정일은 북한을 잘 통치하고 있다는 건재한 모습을 들어낼것으로 예상되고 있다. 북한은 로켓발사하는 국영메체가 생산한 사진의 공중파 공개 홍수를 이루고 있다
As engines flare and the rocket lifts off, an announcer says the country's engineers have successfully put a communications satellite into orbit. More than an million people are estimated to have starved to death in North Korea since the mid-1990s, because of Pyongyang's economic isolation and mismanagement. The French news agency quotes North Korea's official Rodong Sinmun newspaper as saying Kim Jong Il "was choked with sobs" at spending public money on the launch instead of on people's welfare. Brian Myers is an analyst in North Korean political propaganda at South Korea's Dongseo University.
엔진에 불이 붙고 로켓이 로켓오프(수직이륙)하자 한 아나운서가 북한의기술자들은 성공적으로 통신위성을 궤도로 올려 놓았다고 말 했다. 1백만이상의 북한 인민이 북한의 경제적고립과 경제운영 실패로 1990년대 중반이래서 북한에서 굶어죽은 것으로 추정되고 있다. 프랑스뉴스기관들은 북한의 공식적인 노동신문이 김정일이 북한인민을 먹여살리는 것 대신에 로켓발사에 국가 예산 지출과 관련하여 김정일이 소브(흐느끼다)으로 목이 매었달고 말 한것을 인용보도했다. 브라이언 마이어는 남한 동서대학에서 북한의 정치적 선전 애널 이었다
He says North Koreans are used to the portrayal of their leader as too preoccupied with national defense to worry about the economy. He adds, the media reference to Kim Jong Il's tears may have been a response to South Korean government public statements about the expense of the launch. "Ten years ago, I think this criticism would probably not have bothered Pyongyang very much, because the country was more or less sealed off from the outside world," Myers said.
그는 북한이 김정일이 경제에대한 걱정을 하는 국가방위에 너무 마음을 빼았기고 있다고 묘술하곤 하였다. 그는 북한 미디어가 김정일의 눈물을 언급한것은 로켓발사 비용을 언급한 남한정부의 성명에 대답을 한것일수도 있다. 10년전 나는 이 비난이 아마도 북한에게 큰 타격을 주지 못햇을 것이라고 생각하는대 그 이유는 북한이 외부세계와 단절을 하고 있기 때문이라고 생각한다 라고 마이어가 말 했다
"But, now, hundreds of thousands if not more North Koreans are accessing outside sources of information. And, I think this puts the Kim Jong Il regime under pressure to respond very quickly to the propaganda offenses of the other side." The United States, Japan, and South Korea say their data indicates no part of the North's launch reached orbit. They say the final stage of the rocket, and the satellite it was carrying, plunged into the Pacific Ocean east of Japan. North Korea says the satellite is playing revolutionary communist anthems as it circles the earth.
그러나 지금 아주 많은 수는 아니지만 수십만명의 북한인들이 외부세계 정보에 접근하고 있을 것입니다. 그리고 나는 이것이 북한체제가 다른 나라의 선전공격에 빨리 대응할수박에 없는 압력으로 작용하고 있는 것으로 생각한다라고 마이어가 말 했다. 미국,일본과 남한은 북한이 인공위성이라고 주장하는 물체가 궤도에 진입하지 않은것으로 나타나고 있다고 말 하고 있다. 그 나라들은 로켓의 최종단계와 실려있던 위성이 일본동쪽 태평양 바다에 떨어졌다고 말 하고 있다. 북한은 위성이 지구를 선회하면서 혁명적인 공산주의 애국가를 들려주고 있다고 말 하고 있다
Clinton Says North Korea Risks Gains from Nuclear Talks with its Missile Test
클린턴은 북한의 미사일발시 시험으로 핵회담에서 얻을 위험에 대하여 말 한다
Secretary of State Hillary Clinton said Monday that North Korea is jeopardizing its own goals in the Chinese-sponsored six-party nuclear negotiations by defying the world community with its long-range missile test. Clinton said the United States is seeking a strong condemnation of Pyongyang in the U.N. Security Council. Consultations thus far in the Security Council on a response to the North Korean missile test have been inconclusive. But Clinton is brushing aside suggestions that U.S. diplomacy has failed and says the Obama administration is pushing for strong language condemning Sunday's test, which she says was a clear violation of a 2006 Security Council resolution.
국무장관 힐러리클린턴은 북한은 장거리 미사일 실험으로 세계사회에 도전하며 중국이 주최하고 있는 6자 핵협상에서 자신의 목표를 위협하고 있다고 월요일 말 했다. 클린턴은 미국은 유엔안전보장이사회에서 북한에 대한 강한 비난을 추구하고 있다고 말 했다. 북한미사일 발사 실험에 대한 대책에서 유엔안보리는 이제까지의 협의에서 결론을 내리지 못하고 있다. 그러나 클린턴은 유엔외교가 실패햇다는 추측을 브러쉬어사이드(털어버리다,무시하다)하고 있으며 오바마 행정부는 2006년 유엔안보리 결의안을 명백히 위반했다고 힐러리가 말한 일요일 미사일 발시실험을 강한 어조로 비난하는 것을추진하고 있다
The Secretary said she and U.S. ambassador to the United Nations, Susan Rice, are actively engaged in consultations with Security Council member countries and nations involved in the six-party nuclear talks on a proper response to the missile test, which she termed "a provocative act that has grave implications." At a press appearance with Norwegian Foreign Minister Jonas Gahr Store, Clinton said the lack of an early response from the Security Council is not surprising. "We know that working out the exact language is not easily done overnight. But we remain convinced that coming out with a strong position in the United Nations is the first and important step that we intend to take. North Korea has to know that any efforts to obtain the objectives it set forth as desiring in the six-party talks are put at jeopardy," she said.
국무부는 힐러리와 유엔주재 미국대사 수산라이스가 힐러리가 중대한 의미를 함축한 도발적인 행위라고 언급한 미사일 실험에 대한 적당한 대책을 수립하는대 6자핵회담에 관련된 나라들이나 유엔안보리회원국들과 함께 적극적으로 협의를 벌이고 있다라고 말 했다. 노르웨이 외무부장관 가스토어와 함께 기자회견장에 나타나 클린턴은 유엔안보리의 초기대응이 부족하다는 것이 특별한 일은 아니라고 말 했다. 우리는 정확한 표현언어 작업이 하루아침에 끝날 그런 쉬운 작업이 아니라고 말 했다. 그러나 우리는 유엔에서의 강한 입장 컴아웃위드(표명,공표,발표하다)가 우리가 받아들일수 있는 우선사항이자 중요한 조치라는 확신을 아직 가지고 있다 라고 그녀는 말 했다. 북한은 어떤 목표를 달성하려는 시도가 육자회담의 희망사항을 위험에 빠뜨리게 되는 것을 셋포쓰(나서다,설명하다)이라는 것을 알아야만 한다고 그녀는 말 했다
North Korea agreed in principle in 2005 to scrap its nuclear program in return for aid and diplomatic benefits from the other participants in the six-party process, eventually including normal diplomatic relations with the United States and guarantees for its security. The talks, involving Russia, Japan and South Korea along with North Korea, the United States and host China, have been stalled for several months over Pyongyang's refusal to accept a verification program for the declaration of its nuclear program it made last year. Russia and China are understood to be resisting the idea of a new Security Council sanctions resolution in response to the missile test.
북한은 최종적으로는 미국과의 정상적인 외교관계를 수립하고 북한의 체제 유지를 보장받는 것을 포함 6자회담의 다른 참가국들로 부터 지원과 외교적 수혜를 받는 댓가로 핵 프로그램을 폐기하는 2005년도의 원칙에 동의 했다. 러시아,일본과남한, 북한, 미국과 주체국 중국이 관련된 6자회담은 북한이 작년에 선언한 핵프로그램 폐기선언을 검증절차를 받아들이는것을 북한이 거절하면서 몇달동안 옴짝달싹 못하여 왔다. 러시아와 중국은 미사일 시험에 대한 대책에서 새로운 유엔안보리결의안에 부치는 생각을 거부하는 것으로 이해되고 있다
Earlier Monday, a senior State Department official signaled U.S. flexibility on the issue, saying the form of the Security Council response, be it a resolution or joint policy statement, is less important than the strength of the language condemning Pyongyang for its defiance of council resolution 1718. That measure, approved after North Korea's October 2006 nuclear test, demanded that Pyongyang not conduct any further nuclear detonations or missile launches, and imposed sanctions barring sales to that country of nuclear and missile technology, and major weapons systems. Clinton said diplomacy on North Korea was continuing "non-stop," despite the absence of a formal Security Council meeting on Monday. But Clinton declined to discuss details of the contacts, saying that she did not want to prejudice the outcome.
월요일 아침 고위 국무부관리는 안전보장이사회의 대책 형태가 결의안이나 혹은 공동정책 성명이 될것인지의 택일은 안보리 결의안 1718호 위반에 대하여 북한을 강한어조로 비난하는 것보다 그렇게 중요한것이 아니라고 말 하면서 그 문제에 대한 미국의 유연성을 시사했다. 북한이 2006년 핵실험후 승인을 받은 결의안은 북한에게 더 이상의 핵실험이나 미사일 발사를 하지 말것을 요구하고 있으며 다른 나라들이 핵과 미사일기술과 주요무기시스템을 북한에 팔지 못하도록 하는 제재를 가한 결의 안이다. 클린턴은 북한에 대한 외교수단은 월요일날의 공식적인 안보리모임의 부재에도 불구하고 정책적 수단은 계속 논스톱으로 진행될것이라고 말 했다. 그러나 클린턴은 결과에 편견을 가지고 싶지 않다라고 말 하면서 접촉의 새부사항에 대하여는 논의 이야기 하기를 거부했다
Advocates Call to Put Agriculture on Climate Agenda:지지자들은 농업을 기후아젠다에 포함할것을 주장
Policy-makers from 175 countries are meeting in Bonn to lay the groundwork for an agreement to succeed the Kyoto Protocol, the United Nations-sponsored treaty on climate change that expires in 2012. Negotiations on a new treaty began two years ago in Bali and will conclude in Copenhagen in December.
175개국 정책담당자들이 2012년에 만료되는 기후변화에 관한 미국이 주도한 조약인, 교토의정서를 승계할 협정용 레이더그라운드워크포(기초를쌓다,터를딱다)하려고 본에서 만나고 있다. 새로운 조약에 관한 협정은 2년전 발리에서 시작되어 12월 코펜사겐에서 결론이 날것이다
As negotiators draft language on how nations can reduce climate-changing industrial emissions and mitigate global warming, Gerald Nelson says one word that's missing is agriculture. It was absent from the Kyoto agreement, and the research fellow with the International Food Policy Research Institute [IFPRI] doesn't want that mistake repeated. He says as countries did their national inventories and more information became available, it was clear that, in fact, agriculture was also important.Along with urbanization and the loss of forests, agriculture contributes more than 30 percent of the greenhouse-gas emissions responsible for global climate change. Nelson says the relative emissions differ dramatically by region.
어떻게 각국이 기후를 변화시키는 산업가스 배출을 감축할것이며 지구 온난화를 완화할것인지를 협상자들이 초안을 잡으면서 빠진 단어 하나가 농업이라고 넬슨이 말 한다. 농업은 교토 동의안에서도 빠졌고 국제농업정책연구소 연구원들은 실수를 반복하지 않기를 바라고 있다. 사실 농업이 또한 중요하다는 사실은 분명하다. 도시화와 숲이 사라지면서 농업은 지구촌 기후변화에 책임이 있는 30퍼센트이상의 온실가스 배출에 관련되어 있다. 넬슨은 상대적인 가스 배출은 지역마다 크게 다르다
"If we look at the role of the developing countries, agriculture is 60 percent of the total contributions [30 percent overall], and essentially 100 percent of the forest and land use change emissions come from the developing countries," Nelson says. Scientists predict a warmer climate will dramatically intensify the challenges farmers already face from drought, floods, pest infestations and disease. Mark Rosegrant, IFPRI's director of environment and production technology, says that intensification will be most evident in developing countries, where people are already hardest hit by poverty and hunger. "For example, we are finding that rain-fed maize production is likely to decline by 17 percent globally, and irrigated rice fields could decline by 20 percent globally," he says. IFPRI is predicting higher food prices due to climate change, "reducing food security and well being among poor consumers," he says.
만약 개발도상국에 국한하여 보면 농업은 개발도상국 온실가스 배출 60%와 관계가 있으며(지구촌 전체적으로는 30퍼센트) 온실가스의 변화를 일으킬수 있는 숲과 토지사용의 100퍼센트가 개발도상국에서 나온다 라고 넬슨은 말 했다. 과학자들은 따뜻한 기후는 드라마틱하게 이미 한발,홍수,페스트창궐과 질병에 타격을 받는 농민들이 해결해야 할 문제를 인텐서파이(격화하다,증대하다)할 것이라고 예상하고 있다. 국제농업정책연구소 환경및 생산기술 담당 이사는 온난화의 심각성은 이미 가난과 배고픔에 큰 타격을 받고 있는 개발도상국가들에 대부분 분명하게 나타날것이라고 말 한다. 예를 들어 우리는 비에 크게 의존하는 메이즈(강내이) 생산은 전세계적으로 17퍼센트가 감소할것 같고 관계용 논경작지는 전세계적으로 20퍼센트가 감소할것이다 라고 그는 말 했다. 국제농업정책연구소는 기후변화때문에 식량가격이 비싸지고 가난한 나라의 식량확보와 웰빙을 감소시키고 있다고 예상하고 있다.
Farmers will have to adapt to the impending climate change regardless of efforts to curb greenhouse gases. But Nelson says new technology and management practices can both reduce emissions and lessen the risks to small farmers. "How do we do that? Change crop mixes, use cultivation systems that leave residues, shift land use from annual crops to perennial crops or to pasture or to agriforestry." Nelson suggests that a post-Kyoto agreement could incorporate ideas already being put into practice. "The World Bank and many other institutions actually have done research over the last five to 10 years, and not just research, but actually on-the-ground projects for payments for environmental services." The Carbon Exchange in Chicago has been paying farmers in the United States for sequestering soil carbon.
농민들은 온실가스를 줄이려는 노력에 상관없이 임박한 기후변화에 적응해야만 할것이다. 그러나 넬슨은 신기술과 경영관리 쿠세가 온실가스를 줄이고 소농들의 위험을 줄이는 두마리의 토끼를 잡을수 있다고 말 한다. 그럼 우리가 뭘 어떻게 해야 할까요?. 여러가지 작물을 혼합하여 식제하고 잔류물이 남는 재배기술을 사용하고,1년생 작물에서 탈피하여 농림임법이나 목장 혹은 다년생 농작로 경지사용의 변화를 시켜야 한다. 넬슨은 교토협약이후는 이미 쿠세로 자리를 잡은(실행하다) 생각들을 인카퍼레이트(합병하다,구체화하다)할수 있다고 제안했다. 세계은행과 다른 많은 기관들은 실제로 그냥 연구단계가 아니라 이미 지난 5년에서 10년간에 걸처 연구를 진행하여 왔지만 실제로는 환경서비스를 위한 정산용 온더그라운드(핑계,구실)용 프라젝트이다. 시카고의 탄소거래소는 토양 카본을 시퀘스터(압수하다,격리하다)하기 위한 미국의 농민들에게 돈을 지불하여 왔다
A vital part of any new agreement, says Rosegrant, is a fund targeted to help agriculture adapt to a changing climate. He says that would include research to better understand the connection between agriculture and climate change and where to best channel the monies.Rosegrant says developing nations are looking for incentives as they stake out positions in the ongoing climate talks. "I think the money is going to be out there. I don't think that developing countries will sign on to a Copenhagen agreement that does not provide for substantial funding."IFPRI's Gerald Nelson adds that the new climate negotiations offer an opportunity to both mitigate the effects of global warming, and by supporting the world's food producers, to help millions of the world's poor win their fight against hunger and poverty.A detailed outline of the IFPRI's Agenda for Negotiation in Copenhagen is posted on the ifpri.org Web site.
새로운 협정의 가장 중요한 부분은 기후변화에 적응하는대 도움을 주는 것을 목표로한 자금이다. 그는 농업과 기후변화 사이에 관련성을 좀더 잘 이해하는 연구와 돈이 가장 잘 흘러들어 가는 곳을 포함해야 할 것이라고 말 했다. 로저그란트는 개발도상국들이 계속되는 기후회의에서 그들의 입장을 스테이크아웃(감시하다,배치하다,주장하다)는바 인센티브를 룩포(기대하다,예기하다)하고 있다고 말 한다. 나는 돈이 그곳에 있게 될것이라고 생각한다. 나는 개발도상국들이 상당한 돈이 제공되지 않는다면 코펜하겐 동의안에 서명하리라고 생각하지 않는다. 국제농업정책연구소의 제럴드 넬슨은 새로운 기후 협상은 지구온난화 효과를 완화하고 가난과 배고픔에 절치부심하는 세계의 빈국을 지원하는 세계의 농업생산성을 떠 받치는 두가지의 기회를 동시에 제공하는대 있다라고 덧붙였다. 자세한 세계농업정책연구소의 코펜하겐 협상용 아젠다 과제는 관련 웹사이트에 게시되어 있다
Obama in London for G-20 Summit
지트웬티 런던 정상회담에 참석한 오바마
U.S. President Barack Obama has arrived in London for a global summit on the world economic crisis. It is the first stop on an eight-day trip for the president that will include three summits, numerous one-on-one meetings with world leaders and Mr. Obama's first visit to a predominantly Muslim country since taking office. After weeks of focusing on the U.S. economy, President Obama steps onto the world stage in London. He will join leaders from around the globe at a conference facility not far from London's financial center. Their goal: to find ways to fix the economic crisis and to prevent it from happening again. There are differences of opinion on the best medicine for the ailing world economy, although there is consensus that something must be done.
미국 대통령 버락 오바마는 전세계 경제위기에 대한 글로벌 정상회담 참석을 위해 런던에 도착했다. 그것은 전세계지도자들과의 거한 1대1(맨투멘) 3일의 정상회담 이자 취임이래로 오바마의 첫 프레도미넌틀리(우월한,우세한) 무슬림 나라 방문이기도한 8일간의 해외순방 첫 기착지이다. 미국경제에 대하여 집중한지 몇주만에 대통령 오바마는 런던의 세계 무대로 발을 내 딛는다. 그는 런던의 금융센타에서 멀지 않는 협의회 시설에서의 전세계에서 온 지도자들과 어울릴것이다. 세계에서 온 지도자들의 목표는 경제위기를 타게할 방법을 찾고 다시 경제위기가 일어나지 않도록 막는것이다. 어떤 일을 반드시 해야 한다는 의견에는 일치하고 있지만 에일링(병든) 세계 경제 치유용의 가장 훌륭한 치유약에는 의견이 분분하다
President Obama favors major government spending to spur growth, while many European leaders want more emphasis on regulatory reform. White House officials indicate that they will aim for a meeting of the minds. And they stress that the stakes for the summit are extraordinarily high. Analysts like Reginald Dale of the Center for Strategic and International Studies in Washington say this is a chance for the new U.S. president to show he can be a world leader in the economic arena. "All around the world, people are suffering from the economic crisis. And so the G-20 meeting, where leaders representing 80 percent of the world economy will be present, is an extraordinary opportunity for Obama precisely to show the U.S. leadership that he has been talking about," he said.
대통령 오바마는 주요정부들이 경제성장 부양책을 선호하지만 많은 유럽 지도자들은 규제개혁에 더 많은 집중을 원하고 있다. 백악관은 세계지도자들이 미팅오프더마인드(의견일치,합의)를 목표로할것이라고 지적한다. 그리고 세계지도자들은 정상회담에 대한 스테익스(이해관계)가 특별이 높다 라고 강조했다. 워싱턴의 절략및 국제연구센터 대일리 같은 애널들은 이것은 미국의 대통령이 세계 경제무대에서 세계를 주도할수 있는 가를 보여줄수 있는 기회일수다 있다고 말 한다. 전세계의 모든 사람들은, 사람들은 경제위기에 시달리고 있다. 그리고 그래서 세계 경제의 80%를 장악하고 있는 나라의 지도자들이 참석하는 지트웬티 회담는 오바마가 이야기한적이 있는 미국의 힘을 정확하게 보여줄수 있는 특별한 기회이다 라고 그는 말 했다
Before the summit opens, Mr. Obama will hold a series of bilateral meetings on Wednesday in London. He will start the day with a breakfast with British Prime Minister Gordon Brown. And before he sits down to dinner with the other summit participants, he will meet individually with Russian President Dmitri Medvedev and Chinese President Hu Jintao. There will be more bilateral talks on Thursday, on the sidelines of the economic summit, with the leaders of South Korea, India and Saudi Arabia. Then Mr. Obama heads to the French-German border for a celebration of the 60th anniversary of the North Atlantic Treaty Organization, or NATO. The situation in Afghanistan is sure to dominate the NATO summit as alliance members grapple with the evolving security demands of the 21st century.
정상회담 개막 이전에 오바마는 런던에서 여러번의 양자회담을 가질 것이다. 그는 영국수장 고든 브라운과 함께 식사를 하며 하루를 시작할것이다. 그리고 그는 다른 정상회담 참석자들과 함께 저녁을 들기에 앞서 그는 개별적으로 러시아 대통령 드미트리 메드베데프와 중국 주시 후진타오를 만날것이다. 한국,인도와 사우디아라비아등 경제정상회담의 측선에서 만나는 목요일에는 더 많은 양자회담이 있을 것이다. 그 다음 오바마는 북대서양 조약기구 즉 나토 창설 60주년 기념식 참석을 위하여 프랑스 독일 국경으로 향할것이다. 아프칸의 상황은 동맹국들이 21세기의 진전된 국가안보요구에 드자비질할때 나토 회원국 정상회담의 주요 이슈가 될것이 확실하다
President Obama already has committed more U.S. troops to Afghanistan and he is calling for more allied support. But there is strong sentiment in Europe against further deployments of combat troops. Sally McNamara analyzes European affairs for The Heritage Foundation in Washington. She says Mr. Obama could use his personal popularity among Europeans to help convince their leaders to back the war effort in other ways. "A lot will depend on President Obama. President Obama is probably the most popular American president we have ever seen in Europe. It may be the case that he can go to the peoples of Europe and say, 'Hey, this is what we need,'" she said.
대통령 오바마는 이미 아프칸에 더 많은 미군을 커밋(보내다,배치하다)하여 왔고 그는 더 많은 동맹국들의 지원을 요구하고 있다. 그러나 유럽에서는 더 많은 전투병을 배치하는 것에 대하여 반대하는 정서가 강하다. 셀리 멕나마라는 워싱턴에 있는 헤리티지 재단 유럽분야 일을 분석하고 있다. 그는 오바마가 유럽지도자들이 다른 방법에서 다시 전쟁에 뛰어드는 확신을 갖게하는대 도움을 줄 유럽인들 사이에서의 오바마의 개인적인 인기를 활용할수 있다 라고 말 한다. 많은 것이 오바마에 달려 있읍니다. 대통령 오바마는 우리가 여직껏 보아온것중 유럽 역사상 유럽인들에게 가장 인기있는 미국 대통령입니다. 오바마가 유럽인들에게 다가가 야들아 이것은 우리가 꼭 해야 하는 것이야 라고 말할수 있는 경우일수도 있다 라고 그녀는 말 했다
Mr. Obama's first overseas trip will also include a brief stay in Prague. While there, he will attend an E.U. summit with Czech leaders and European Union officials. And he will deliver a speech on weapons proliferation. He will end his European tour in Turkey where he will address the Turkish parliament in Ankara and launch a dialogue with young people in Istanbul.
오바마의 첫 해외 순방은 또한 프레이그에 잠시 중간 기착하는 여행이 포함될것이다. 그곳에서 머물면서 그는 체코지도자들과 유럽연합관계자들과 함께 이유정상회담에 참석할것이다. 그리고 그는 무기확산에 대한 연설을 할것이다. 그는 앙카라에서 터키국회에 연설을 할것이고 이스탐불에서 젊은 사람들과 대화를 나누는 터키에서 유럽순방을 끝낼것이다
All Eyes on Japan as North Korea Prepares for Missile Launch
북한이 미사일 발사를 준비하면서 모든 눈은 일본에 쏠리고 있다
Top leaders in South Korea and the United States have all but dismissed the use of military means to interfere with North Korea's launch of a long-range rocket, believed to be just days away. Many observers are now watching to see if Japan will make good on contingency plans to shoot down the rocket.About 100 protesters rallied in downtown Seoul, Monday, shouting slogans against the North Korean government and its plans for an imminent launch of a long-range rocket.Pyongyang says it will fire what it calls a communications satellite into space, within days.
한국과 미국의 톱지도자들은 단 몇일만을 남겨 두고 있다고 생각하는 장거리 미사일 발사를 저지할 군사적 수단 사용을 거의 각하했다. 많은 업서버들은 일본이 북한의 로켓을 격추시키는 우발 계획을 이행할것이지 지금 관심있게 지켜보고 있다. 약 100명의 시위대가 북한정권을 반대하고 임박한 장거리 로켓 발사를 반대하는 슬로건을 왜치면서 월요일 서울 도심에서 대모를 했다. 북한은 통신위성이라는 것을 몇일내에 우주로 발사할것이라고 말 하고 있다.
A United States scientific institute has released new satellite images showing the North's rocket standing up on a launch pad. That is seen as a strong indicator liftoff is on track to proceed between April 4 and 8, as the North has announced.South Korea, the United States and Japan view the launch as an unacceptable attempt to advance North Korea's offensive ballistic missile capability. They say the launch will violate a 2006 United Nations resolution imposed after Pyongyang tested a nuclear weapon and that it require some form of response.
미국 과학 당국은 북한 로켓이 발사대에 서 있는 것을 보여주는 새로운 위성 사진을 공개했다. 그것은 강한을 나타내는 수직발사가 북한이 발표해온 4월4일에서 4월8일사이에 정상적으로 발사하는 과정에 있는듯이 보였다. 남한과 미국,일본은 롯켓 발사를 북한의 공격적인 탄도탄 능력을 어드벤스(향상시키다)하려는 묵과할수 없는 시도로 여기고 있다. 그들은 로켓 발사가 북한이 핵폭탄을 실험한 직후 부과된 대책형태로 요구한 2006년 유엔결의안을 위반한것이 될것이라고 말 하고 있다
However, South Korean President Lee Myung-bak is rejecting any kind of military response to the launch. In an interview published Monday by Britain's Financial Times, Mr. Lee is also quoted as saying he will avoid other "extreme" measures such as closing down a joint North-South industrial park.U.S. Defense Secretary Robert Gates is also downplaying military action. He says the United States would only attempt to shoot down the rocket in the unlikely event it appeared to pose a direct threat to U.S. territory.One of two advanced U.S. warships expected to monitor the launch from waters between North Korea and Japan departed a South Korean port, Monday.
그러나 남한 대통령 이명박은 북한의 미사일 발사에 대한 어떤 형태의 무력 대응도 거부하고 있다. 영국의 파이넨셜 타임지가 월요일 발행한 신문의 인터뷰에 따르면 이명박 대통령이 그가 남북한 공동 산업공단 폐쇄같은 다른 극단적인 조치를 취하지 않을 것이라고 말 한것으로 알려졌다. 미국 국방장관 로버트 게이츠는 또한 군사적 대응을 다운플레이(경시하다)하고 있다. 그는 미국은 인더언라이클리(혹시라도) 미국 영토에대한 직접적인 위협을 야기할것 같을 경우에만 오직 로켓의 격추를 시도할것이라고 말 한다. 미국의 최첨단 전함 두척중 한척이 월요일 남한 항구를 출발하여 북한과 일본사이의 바다에서 로켓 발사를 모니터 할것으로 예상되고 있다
South Korea and Japan are also believed to be sending advanced anti-missile destroyers to collect data on the launch.Japan is the only country that has made explicit public plans to attempt to shoot down the North Korean rocket. The launch trajectory is expected to pass directly over northern Japanese territory. Japan's defense minister ordered the country's self-defense forces last week to prepare to destroy any part of the rocket that looks like it may pose a threat.Park Seung-jae is a consultant to South Korea's Defense Ministry and works with the Asia Strategy Institute in Seoul. He feels certain Japan will attempt a shootdown.
남한과 일본은 또한 로켓발사시 정보수집을 하는 최신 안티미사일을 장착한 구축함을 보낼것으로 생각되고 있다. 발사 궤적은 일본영토 북부 상공을 일직선으로 통과할것으로 예상되고 있다. 일본의 방위청 장관은 일본의 자위대에게 지난주 일본영토에 위협을 줄수도 있는 로켓이나 잔해를 격추 파괴할 준비를 갖추라고 명령을 하달 하였다. 박승재씨는 한국국방부에 자문을 하고 있으며 서울에 있는 아시아 전략연구소에서 일 하고 있다. 그는 일본이 분명이 격추를 시도할것이라고 생각하고 있다
"Trying by Japan is very important," Park said. "Success or not, is a second question. Japan has a right to shoot [the rocket] down. No other country will argue with that."Park says a shootdown attempt - especially a successful one - would boost the political fortunes of Japanese Prime Minister Taro Aso, whose approval ratings have plummeted in recent months.
일본의 시도는 매우 중요합니다 라고 박은 말 했다. 일본의 격추 성공이냐 실패냐는 부수적인 질문이다. 일본은 격추시킬 권리를 가지고 있다. 어떤 나라도 그것을 가지고 시비걸지 못할것이다. 박씨는 격추시도 특히 격추시도가 성공한다면 최근달에 지지율이 곤두박질 친 총리아소다로의 정치적인 행운을 가져다 줄 것이다
|