|
달라이 라마 13세 성하에 의해 공표된 선언문 (1913)
1913년 1월 8일 달라이 라마 13세 성하에 의해 공표된 선언문
티베트어 원문을 번역한 영문을 중역
불교 신앙에 대해 가장 해박한 자이자, 인도의 영예로운 나라에서 오신 석가여래의 명으로 칭호를 받은 나 달라이 라마는 여러분들에게 다음과 같이 말합니다.
나는 티베트의 모등 계층의 사람들에게 말합니다.
인도의 영예로운 나라에서 오신 석가여래께서는, 관세음보살의 환생이 초기에서부터 오늘날까지 군주들의 모습을 통해 티베트의 복지를 잘 돌볼 것이라 예언하셨습니다.
몽골의 징기스칸과 알탄칸의 시대, 중국인의 명조, 그리고 만주족의 청조를 지나오는 동안, 티베트와 중국은 은인과 사제의 관계에 기초하여 협력했습니다.
몇 년 전에, 쓰촨과 윈난의 중국인 관계당국이 우리의 영토를 식민화하기 위해 노력했습니다.
그들은 교역 시장의 치안 유지을 구실로 티베트의 중심부에 많은 수의 군대를 이끌고 왔습니다.
그러므로 나는 전신을 통해 티베트와 중국 간에 존재하는 관계가 하나가 다른 하나에게 종속되어 온 것이 아니라, 후원자와 사제의 관계였다는 입장을 청 황제에게 분명히 전하기를 바라며 나의 보좌관들과 함께 인도-티베트 국경으로 향하여 라사를 떠났습니다.
중국 군대는 나를 살려서든 죽여서든 데려오라는 명령을 따르고 있었기 때문에, 나에게는 국경을 넘는 것 이외에는 다른 선택이 없었습니다.
인도에 도착해서, 나는 청 황제에게 몇몇 전보를 급히 보냈습니다. 그러나 나의 요구에 대한 그의 답변은 북경의 부패한 관리들에 의해 늦어졌습니다.
그러는 동안, 청 제국은 붕괴되었습니다. 티베트인들은 티베트의 중심부에서 중국인들을 몰아내도록 하는 데에 고무되었습니다.
나 또한 정통하고 거룩한 우리 나라로 안전하게 돌아왔으며, 나는 지금 티베트 동부의 도캄으로부터 나머지 중국 군대를 축출하는 과정에 있습니다.
이제, 후원자와 사제의 관계를 바탕으로 티베트를 식민화하려는 중국의 의도는 하늘의 무지개처럼 사라졌습니다.
다시 한번 우리 자신을 위한 행복과 평화를 성취하면서, 나는 당신들 모두에게 태만함없이 행해져야 할 다음과 같은 의무들을 할당하겠습니다.
1. 이 세상의 평화와 행복은 오직 불교의 신앙을 지킴으로써 유지될 수 있습니다.
그러므로 라사에 있는 조캉 신전과 라모체, 남부 티베트에 있는 사미예와 트라두크, 그리고 세 개의 대수도원 등 티베트의 모든 불교 관련 기관들을 보존하는 것은 필수적입니다.
2. 티베트 내의 다양한 불교의 분파들은 독특하고 순수한 형태로 지켜져야 합니다. 불교는 적합하게 가르쳐지고, 배워지고, 명상되어져야 합니다.
특수한 사람들을 제외하고는, 수도원의 관리들은 거래를 하거나, 돈을 빌려주거나, 어떠한 종류의 생필품의 거래를 하거나, 다른 수도원의 신도들을 예속시키려 하는 것이 금지됩니다.
3. 티베트 정부의 민간 그리고 군 관료들은 세금을 거두거나 국민들을 대할 때, 국민들의 이해를 해하는 일 없이 정부에 도움이 되도록 공평하고 정작한 판단으로 그들의 임무를 이끌어야 합니다.
티베트 서부의 응가리 코르숨이나 동부의 도캄에 근무하는 몇몇 중앙 정부 관료들은 그들 아래의 국민들이 상품을 비싼 가격에 사도록 강요하고, 정부가 허용하는 한도를 초과하여 교통 권리에 대해 세금을 부과하고 있습니다.
국민들에게 속하는 주택, 소유물, 그리고 토지가 사소한 법의 위반이라는 구실로 몰수되어 왔습니다.
더욱이, 인간의 사지를 절단하는 것이 처벌의 형태로 집행되어 왔습니다.
앞으로, 그러한 가혹한 처벌은 금지됩니다.
4. 티베트는 천연 자원이 풍부한 나라입니다. 그러나 티베트는 다른 나라들처럼 과학적으로 발달되지는 않았습니다.
우리는 작고, 종교적이며, 독립된 국가입니다. 나머지 세계에 뒤쳐지지 않기 위해, 우리는 우리 나라를 지켜야만 합니다.
외세에 의한 과거의 침략들에 비추어 봤을 때, 우리 국민들이 어떤 위험에 직면할 수도 있지만 그들은 그것을 무시해야만 합니다.
우리 나라의 독립을 보호하고 유지하기 위해서 누구든지 자발적으로 열심히 일해야 합니다.
국경 근처에 거주하고 있는 우리의 국민들은 경계하고, 어떤 의심스러운 상황 전개라도 특사를 통해 계속해서 정부에 알려야 할 것입니다.
우리 국민들은 사소한 사건 때문에 두 나라 간의 큰 충돌을 일으켜서는 안됩니다.
5. 비록 인구가 적게 분포되어 있지만, 티벳은 광활한 국가입니다.
몇몇 지역 관료와 지주들은 자신들이 직접 그렇게하지 않음에도 불구하고, 다른 사람들이 황무지를 개간하는 것을 방해하고 있습니다.
그러한 의도를 가진 사람은 국가와 우리의 진보에 대한 적입니다.
지금부터는, 어느 누구도 다른 사람이 황무지를 경작하는 것에 대해 방해하는 것을 허용하지 않겠습니다.
지세는 3년이 지나기 전까지는 거두어 지지 않을 것이며, 그 이후에 그 땅의 경작자는 지대에 비례하여 정부와 지주에게 매년 세금을 내어야 할 것입니다.
그 땅은 경작자에게 속하게 될 것입니다.
정부와 국민에 대한 여러분의 임무는 내가 여기서 말한 모든 것들을 여러분이 행했을 때 이루어지게 될 것입니다.
이 문서는 반드시 티베트의 모든 구역에 공고, 선언되어야 할 것이고 복사본은 모든 구역의 관공서의 기록에 보관되어야 할 것입니다.
포탈라 궁으로부터.
(달라이 라마의 인장)
이하는 영어 번역문입니다.
Proclamation Issued by His Holiness the Dalai Lama XIII (1913)
PROCLAMATION ISSUED BY H.H. THE DALAI LAMA XIII, ON THE EIGHTH DAY OF THE FIRST MONTH OF THE WATER-OX YEAR (1913)
Translation of the Tibetan Text
I, the Dalai Lama, most omniscient possessor of the Buddhist faith,
whose title was conferred by the Lord Buddha's command from the
glorious land of India, speak to you as follows:
I am speaking to all classes of Tibetan people. Lord Buddha,
from the glorious country of India, prophesied that the reincarnations
of Avalokitesvara, through successive rulers from the early religious
kings to the present day, would look after the welfare of Tibet.
During the time of Genghis Khan and Altan Khan of the Mongols,
the Ming dynasty of the Chinese, and the Ch'ing Dynasty of the Manchus,
Tibet and China cooperated on the basis of benefactor and priest
relationship. A few years ago, the Chinese authorities in Szechuan and
Yunnan endeavored to colonize our territory. They brought large numbers
of troops into central Tibet on the pretext of policing the trade
marts. I, therefore, left Lhasa with my ministers for the Indo-Tibetan
border, hoping to clarify to the Manchu emperor by wire that the
existing relationship between Tibet and China had been that of patron
and priest and had not been based on the subordination of one to the
other. There was no other choice for me but to cross the border,
because Chinese troops were following with the intention of taking me
alive or dead.
On my arrival in India, I dispatched several telegrams to the
Emperor; but his reply to my demands was delayed by corrupt officials
at Peking. Meanwhile, the Manchu empire collapsed. The Tibetans were
encouraged to expel the Chinese from central Tibet. I, too, returned
safely to my rightful and sacred country, and I am now in the course of
driving out the remnants of Chinese troops from DoKham in Eastern
Tibet. Now, the Chinese intention of colonizing Tibet under the
patron-priest relationship has faded like a rainbow in the sky. Having
once again achieved for ourselves a period of happiness and peace, I
have now allotted to all of you the following duties to be carried out
without negligence:
1. Peace and happiness in this world can only be maintained by
preserving the faith of Buddhism. It is, therefore, essential to
preserve all Buddhist institutions in Tibet, such as the Jokhang temple
and Ramoche in Lhasa, Samye, and Traduk in southern Tibet, and the
three great monasteries, etc.
2. The various Buddhist sects in Tibet should be kept in a
distinct and pure form. Buddhism should be taught, learned, and
meditated upon properly. Except for special persons, the administrators
of monasteries are forbidden to trade, loan money, deal in any kind of
livestock, and/or subjugate another's subjects.
3. The Tibetan government's civil and military officials, when
collecting taxes or dealing with their subject citizens, should carry
out their duties with fair and honest judgment so as to benefit the
government without hurting the interests of the subject citizens. Some
of the central government officials posted at Ngari Korsum in western
Tibet, and Do Kham in eastern Tibet, are coercing their subject
citizens to purchase commercial goods at high prices and have imposed
transportation rights exceeding the limit permitted by the government.
Houses, properties and lands belonging to subject citizens have been
confiscated on the pretext of minor breaches of the law. Furthermore,
the amputation of citizens' limbs has been carried out as a form of
punishment. Henceforth, such severe punishments are forbidden.
4. Tibet is a country with rich natural resources; but it is
not scientifically advanced like other lands. We are a small,
religious, and independent nation. To keep up with the rest of the
world, we must defend our country. In view of past invasions by
foreigners, our people may have to face certain difficulties, which
they must disregard. To safeguard and maintain the independence of our
country, one and all should voluntarily work hard. Our subject citizens
residing near the borders should be alert and keep the government
informed by special messenger of any suspicious developments. Our
subjects must not create major clashes between two nations because of
minor incidents.
5. Tibet, although thinly populated, is an extensive country.
Some local officials and landholders are jealously obstructing other
people from developing vacant lands, even though they are not doing so
themselves. People with such intentions are enemies of the State and
our progress. From now on, no one is allowed to obstruct anyone else
from cultivating whatever vacant lands are available. Land taxes will
not be collected until three years have passed; after that the land
cultivator will have to pay taxes to the government and to the landlord
every year, proportionate to the rent. The land will belong to the
cultivator.
Your duties to the government and to the people will have been achieved when you have executed all that I have said here. This letter must be posted and proclaimed in every district of Tibet, and a copy kept in the records of the offices in every district.
From the Potala Palace.
(Seal of the Dalai Lama)
http://www.tibetjustice.org/materials/tibet/tibet1.html 에서 영어 번역문을 가져왔습니다.
첫댓글 독립선언문인가염 =ㅂ=;
청이 멸망한 후 티벳으로 다시 돌아온 달라이 라마가 국민들에게 공표하는 그런 글이라고 보시면 됩니다. 티베트가 전통적으로 중국의 속국이 아니라 독립국이었다는 증거가 되는 자료이기도 합니다.