|
2017년 10월 9일
연중 제27주간 월요일
9월 (녹) 연중 제27주간 월요일, 또는 (홍) 성 디오니시오 주교와 동료 순교자들, 또는 (백) 성 요한 레오나르디 사제 한글날
평일 미사 또는 기념 미사
① 요나 1,1―2,1.11
㉥ 루카 10,25-37.
독서기도의 성경독서 1티모2,1-15
평일 또는 기념 시간 전례
9 (녹) 연중 제27주간 월요일 성 디오니시오 주교와 동료 순교자들, 또는 성 요한 레오나르디 사제
입당송 시편 17(16),15 참조
저는 의로움으로 당신 얼굴 뵈옵고, 당신 영광 드러날 때 흡족하리이다.
본기도
하느님, 길 잃은 사람들에게 진리의 빛을 비추시어, 올바른 길로 돌아오게 하시니, 그리스도를 주님으로 고백하는 모든 이가, 그 믿음에 어긋나는 것을 버리고 올바로 살아가게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
요나 예언자는 주님의 명을 피하여 배를 타고 달아나다가 바다에 던져져 물고기 배 속에서 사흘 밤낮을 지내게 된다(제1독서). 예수님께서는, 누가 저의 이웃이냐고 묻는 율법 학자에게, 강도를 만난 사람에게 이웃이 되어 준 착한 사마리아인의 비유를 드시며, 너도 가서 그렇게 하라고 하신다(복음).
제1독서 <요나는 주님을 피하여 달아나려고 길을 나섰다.>
▥ 요나 예언서의 시작입니다. 1,1─2,1.11
1 주님의 말씀이 아미타이의 아들 요나에게 내렸다. 2 “일어나 저 큰 성읍 니네베로 가서, 그 성읍을 거슬러 외쳐라. 그들의 죄악이 나에게까지 치솟아 올랐다.”
3 그러나 요나는 주님을 피하여 타르시스로 달아나려고 길을 나서 야포로 내려갔다. 마침 타르시스로 가는 배를 만나 뱃삯을 치르고 배에 올랐다. 주님을 피하여 사람들과 함께 타르시스로 갈 셈이었다.
4 그러나 주님께서 바다 위로 큰 바람을 보내시니, 바다에 큰 폭풍이 일어 배가 거의 부서지게 되었다. 5 그러자 뱃사람들이 겁에 질려 저마다 자기 신에게 부르짖으면서, 배를 가볍게 하려고 안에 있는 짐들을 바다로 내던졌다. 그런데 배 밑창으로 내려간 요나는 드러누워 깊이 잠들어 있었다.
6 선장이 그에게 다가가 말하였다. “당신은 어찌 이렇게 깊이 잠들 수가 있소? 일어나서 당신 신에게 부르짖으시오. 행여나 그 신이 우리를 생각해 주어, 우리가 죽지 않을 수도 있지 않소?”
7 뱃사람들이 서로 말하였다. “자, 제비를 뽑아서 누구 때문에 이런 재앙이 우리에게 닥쳤는지 알아봅시다.” 그래서 제비를 뽑으니 요나가 뽑혔다.
8 그러자 그들이 요나에게 물었다. “누구 때문에 우리에게 이런 재앙이 닥쳤는지 말해 보시오. 당신은 무엇하는 사람이고 어디서 오는 길이오? 당신은 어느 나라 사람이며 어느 민족이오?”
9 요나는 그들에게, “나는 히브리 사람이오. 나는 바다와 뭍을 만드신 주 하늘의 하느님을 경외하는 사람이오.” 하고 대답하였다.
10 그러자 그 사람들은 더욱더 두려워하며, “당신은 어째서 이런 일을 하였소?” 하고 말하였다. 요나가 그들에게 사실을 털어놓아, 그가 주님을 피하여 달아나고 있다는 것을 그들이 알게 되었던 것이다.
11 바다가 점점 더 거칠어지자 그들이 요나에게 물었다. “우리가 당신을 어떻게 해야 바다가 잔잔해지겠소?”
12 요나가 그들에게 대답하였다. “나를 들어 바다에 내던지시오. 그러면 바다가 잔잔해질 것이오. 이 큰 폭풍이 당신들에게 들이닥친 것이 나 때문이라는 것을 나도 알고 있소.”
13 사람들은 뭍으로 되돌아가려고 힘껏 노를 저었으나, 바다가 점점 더 거칠어져 어쩔 수가 없었다.
14 그러자 그들이 주님께 부르짖었다. “아, 주님! 이 사람의 목숨을 희생시킨다고 부디 저희를 멸하지는 마십시오. 주님, 당신께서는 뜻하신 대로 이 일을 하셨으니, 저희에게 살인죄를 지우지 말아 주십시오.”
15 그러고 나서 그들이 요나를 들어 바다에 내던지자, 성난 바다가 잔잔해졌다. 16 사람들은 주님을 더욱더 두려워하며 주님께 희생 제물을 바치고 서원을 하였다.
2,1 주님께서는 큰 물고기를 시켜 요나를 삼키게 하셨다. 요나는 사흘 낮과 사흘 밤을 그 물고기 배 속에 있었다. 11 주님께서는 그 물고기에게 분부하시어 요나를 육지에 뱉어 내게 하셨다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 요나 2,3.4.5.8(◎ 7ㄹ 참조)
◎ 주님, 당신은 구렁에서 제 생명을 건지셨나이다.
○ 곤경 속에서 주님을 불렀더니, 당신은 저에게 응답하셨나이다. 저승의 배 속에서 부르짖었더니, 당신은 제 소리를 들어 주셨나이다. ◎
○ 당신이 저를 바다 속 깊은 곳에 던지시니, 큰물이 저를 에워싸고, 그 모든 파도와 물결이 제 위로 덮쳤나이다. ◎
○ 제가 아뢰었나이다. “당신 눈앞에서 쫓겨난 이 몸, 어찌 당신의 거룩한 성전을 다시 바라볼 수 있으리이까?” ◎
○ 저의 넋이 아득해질 때, 저는 주님을 기억하였나이다. 저의 기도 당신께, 당신의 거룩한 성전에 다다랐나이다. ◎
복음 환호송 요한 13,34 참조
◎ 알렐루야.
○ 주님이 말씀하신다. 내가 너희에게 새 계명을 준다. 서로 사랑하여라. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.
◎ 알렐루야.
복음 <누가 저의 이웃입니까?>
✠ 루카가 전한 거룩한 복음입니다. 10,25-37
그때에 25 어떤 율법 교사가 일어서서 예수님을 시험하려고 말하였다. “스승님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 받을 수 있습니까?”
26 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “율법에 무엇이라고 쓰여 있느냐? 너는 어떻게 읽었느냐?”
27 그가 “‘네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 힘을 다하고 네 정신을 다하여 주 너의 하느님을 사랑하고 네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 하였습니다.” 하고 대답하자, 28 예수님께서 그에게 이르셨다.
“옳게 대답하였다. 그렇게 하여라. 그러면 네가 살 것이다.”
29 그 율법 교사는 자기가 정당함을 드러내고 싶어서 예수님께, “그러면 누가 저의 이웃입니까?” 하고 물었다.
30 예수님께서 응답하셨다. “어떤 사람이 예루살렘에서 예리코로 내려가다가 강도들을 만났다. 강도들은 그의 옷을 벗기고 그를 때려 초주검으로 만들어 놓고 가 버렸다.
31 마침 어떤 사제가 그 길로 내려가다가 그를 보고서는, 길 반대쪽으로 지나가 버렸다. 32 레위인도 마찬가지로 그곳에 이르러 그를 보고서는, 길 반대쪽으로 지나가 버렸다.
33 그런데 여행을 하던 어떤 사마리아인은 그가 있는 곳에 이르러 그를 보고서는, 가엾은 마음이 들었다. 34 그래서 그에게 다가가 상처에 기름과 포도주를 붓고 싸맨 다음, 자기 노새에 태워 여관으로 데리고 가서 돌보아 주었다.
35 이튿날 그는 두 데나리온을 꺼내 여관 주인에게 주면서, ‘저 사람을 돌보아 주십시오. 비용이 더 들면 제가 돌아올 때에 갚아 드리겠습니다.’ 하고 말하였다.
36 너는 이 세 사람 가운데에서 누가 강도를 만난 사람에게 이웃이 되어 주었다고 생각하느냐?”
37 율법 교사가 “그에게 자비를 베푼 사람입니다.” 하고 대답하자, 예수님께서 그에게 이르셨다. “가서 너도 그렇게 하여라.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 교회가 바치는 예물을 굽어보시고 받아들이시어, 주님을 믿는 이들에게 성덕을 더해 주소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 84(83),4-5 참조
주님 제단 곁에 참새도 집을 짓고, 제비도 둥지를 틀어 거기에 새끼를 치나이다. 만군의 주님, 저의 임금님, 저의 하느님! 행복하옵니다, 당신 집에 사는 이들! 그들은 영원토록 당신을 찬양하리이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 거룩한 선물을 받고 비오니, 저희가 이 성찬의 신비에 자주 참여하여, 나날이 구원의 은혜를 누리게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
“그러면 누가 저의 이웃입니까?” 율법 교사가 예수님을 시험하려고 논쟁을 시작합니다. 논쟁은 대개 가슴이 아닌 머리에서 시작하지요. 영원한 생명을 얻으려면 어떻게 해야 하는지, 613개의 율법 조항 가운데 가장 큰 계명은 무엇인지 등 이른바 똑똑하다고 생각하는 사람들이 기지를 발휘하여 쏟아 내는 질문들입니다. 그러나 결국 우리에게 그리스도인의 자세를 가르쳐 줄 수 있는 가장 근본적인 질문은, “누가 나의 이웃인가?”라는 것입니다.
이웃은 가까이에 있는 사람이라는 뜻입니다. 이 가까움은 단순한 거리상의 문제를 넘어 나와의 혈연관계로, 그리고 친분으로 가까운 사람을 먼저 생각하게 됩니다. 예수님 시대 사람들의 사고에서도 마찬가지였습니다. 그들에게 이교도, 이방인, 사마리아인, 또는 나와 관계없는 아무나가 나의 이웃일 수는 없었던 것입니다.
오늘 예수님께서 들려주신 착한 사마리아인의 비유는 이러한 사고방식을 완전히 바꾸어 줍니다. 율법 교사가 적대시하고 철저히 무시했던 사마리아인에 관한 비유이지만, 그가 보여 준 행동은 절대로 무시할 수 없는 고귀한 사랑의 가치를 담고 있는 것입니다. 그 사마리아인은 처음 보는 사람이지만 위기에 빠진 이웃을 위해 필요한 모든 것을 내어 줍니다. 그에게 관심을 보여 주고, 시간을 내어 주며, 자상하게 그를 돌보아 줍니다.
“오늘 당신의 이웃은 누구입니까?”라는 질문에 대한 답변이, “당신은 어떤 그리스도인입니까?”를 드러내 줄 것입니다. 그리고 예수님께서 율법 교사에게 하신 “가서 너도 그렇게 하여라.”는 말씀이 그분의 가장 큰 계명입니다. (이정주 아우구스티노 신부)
----------중 문[10,9] 연중 제27주간 월요일
9월 (녹) 연중 제27주간 월요일, 또는 (홍) 성 디오니시오 주교와 동료 순교자들, 또는 (백) 성 요한 레오나르디 사제 한글날
평일 미사 또는 기념 미사
① 요나 1,1―2,1.11
㉥ 루카 10,25-37.
독서기도의 성경독서 1티모2,1-15
평일 또는 기념 시간 전례
------------
① 요나 1,1―2,1.11
1:1
那時,上主的話傳給阿米泰的兒子約納{說:
1:2
「你起身往尼尼微大城去,向他們宣佈:他們的邪惡已達到我前。」
1:3
約納{卻起身,想躲開上主的面,逃到塔爾史士去;遂下到約培,找到一隻要開往塔爾史士的
船,繳了船費,上了船,同他們往塔爾史士去,好躲開上主的面。
海上忽起風暴
1:4
但是上主卻使海上起了大風,海中風浪大作,那隻船眼看就要被擊破。
1:5
水手們都驚惶起來,每人呼求自己的神,並將船上的貨物拋在海裡,為減輕載重。約納{卻下
到船艙,躺下沉睡了。
1:6
船長走到他跟前,向他說:「怎麼,你還在睡覺?起來,呼求你的神罷!你的神也許會眷念
我們,使我們不致喪亡。
約納{自認為禍因
1:7
他們彼此說:「來,我們抽籤,以便知道,我們遇到這場災禍,是因誰的緣故。」他們便抽
籤,約納{竟抽中了。
1:8
他們向他說:「請告訴我們:我們遇到這場災禍,是因什麼緣故?你是幹什麼的?從那裡
來?你是什麼地方的人?屬於那一個民族?」
1:9
他回答他們說:「我是個希伯來人,我敬畏的,是那創造海洋和陸地的上天的上主天主。」
1:10
那些人都很害怕,就對他說:「怎麼你作了這事?」人們都知道,他是從天主面前逃跑的,
因為他已經告訴了他們。
約納{被拋入海風暴平息
1:11
他們又向他說:「我們該怎樣處置你,纔能使海為我們而平靜?」因為,海越來越洶湧了。
1:12
他對他們說:「你們舉起我,將我拋在海裡,海就會為你們平靜下來,因為我知道,這場大
風暴,臨到你們身上,只是因了我的緣故。」
1:13
眾人雖然盡力搖櫓,想回到海岸,卻是不能,因為海上風暴,越來越洶湧。
1:14
所以他們便呼求上主說:「上主!求你不要因這一個人的性命,使我們全都喪亡;不要將無
辜者的血,歸在我們身上,因為你是上主,就按你的意願作罷!」
1:15
他們於是舉起約納{,將他拋在海裡,海遂平靜。
1:16
眾人都極其敬畏上主,遂向上主獻祭,許下誓願。
第二章
大魚吞約納{
2:1
上主安排了一條大魚,吞了約納{;約納{在魚腹裡,三天三夜。
2:11
當時,上主命令那魚,那魚便將約納{吐在陸地上。
-------------
1:1那时nàshí,上shàng主zhǔ的de话huà传给chuángěi阿ā米mǐ泰tài的de儿子érzi约yuē纳nà{说shuō:
1 Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens:
1 주님의 말씀이 아미타이의 아들 요나에게 내렸다.
1 This is the word of the LORD that came to Jonah, son of Amittai
1:2「你nǐ起身qǐshēn往wǎng尼ní尼ní微wēi大城Dàchéng去qù,向xiàng他们tāmen宣布xuānbù:他们tāmen的de邪恶xié'è已yǐ达到dádào我wǒ前qián。」
2 "Surge et vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea, quia ascendit malitia eius coram me".
2 “일어나 저 큰 성읍 니네베로 가서, 그 성읍을 거슬러 외쳐라. 그들의 죄악이 나에게까지 치솟아 올랐다.”
2 "Set out for the great city of Nineveh, and preach against it; their wickedness has come up before me."
1:3约yuē纳nà{却què起身qǐshēn,想xiǎng躲开duǒkāi上shàng主zhǔ的de面miàn,逃到táodào塔tǎ尔ěr史shǐ士shì去qù;遂suì下到xiàdào约yuē培péi,找到zhǎodào一yì只要zhǐyào开kāi往wǎng塔tǎ尔ěr史shǐ士shì的de船chuán,缴了jiǎole船chuán费fèi,上shàng了le船chuán,同tóng他们tāmen往wǎng塔tǎ尔ěr史shǐ士shì去qù,好hǎo躲开duǒkāi上shàng主zhǔ的de面miàn。海上Hǎishàng忽hū起qǐ风暴fēngbào
3 Et surrexit Ionas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini; et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam, ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini.
3 그러나 요나는 주님을 피하여 타르시스로 달아나려고 길을 나서 야포로 내려갔다. 마침 타르시스로 가는 배를 만나 뱃삯을 치르고 배에 올랐다. 주님을 피하여 사람들과 함께 타르시스로 갈 셈이었다.
3 But Jonah made ready to flee to Tarshish away from the LORD. He went down to Joppa, found a ship going to Tarshish, paid the fare, and went aboard to journey with them to Tarshish, away from the LORD.
1:4但是dànshì上shàng主zhǔ却què使shǐ海上Hǎishàng起了qǐle大风dàfēng,海hǎi中zhōng风浪fēnglàng大作dàzuò,那nà只zhī船chuán眼看yǎnkàn就要jiùyào被bèi击破jīpò。
4 Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
4 그러나 주님께서 바다 위로 큰 바람을 보내시니, 바다에 큰 폭풍이 일어 배가 거의 부서지게 되었다.
4 The LORD, however, hurled a violent wind upon the sea, and in the furious tempest that arose the ship was on the point of breaking up.
1:5水手们shuǐshǒumen都dōu惊惶jīnghuáng起来qǐlái,每人měirén呼求hūqiú自己zìjǐ的de神shén,并bìng将jiāng船chuán上shàng的de货物huòwù抛pāo在zài海里Hǎilǐ,为wèi减轻jiǎnqīng载重zàizhòng。约yuē纳nà{却què下到xiàdào船舱chuáncāng,躺下tǎngxià沉睡了chénshuìle。
5 Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi.
5 그러자 뱃사람들이 겁에 질려 저마다 자기 신에게 부르짖으면서, 배를 가볍게 하려고 안에 있는 짐들을 바다로 내던졌다. 그런데 배 밑창으로 내려간 요나는 드러누워 깊이 잠들어 있었다.
5 Then the mariners became frightened and each one cried to his god. To lighten the ship for themselves, they threw its cargo into the sea. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship, and lay there fast asleep.
1:6船长chuánzhǎng走到zǒudào他tā跟前gēnqián,向xiàng他tā说shuō:「怎么zěnme,你nǐ还hái在zài睡觉shuìjiào?起来qǐlái,呼求hūqiú你nǐ的de神shén罢bà!你nǐ的de神shén也许会yěxǔhuì眷念juànniàn我们wǒmen,使shǐ我们wǒmen不致búzhì丧sàng亡wáng。约yuē纳nà{自zì认为rènwéi祸huò因yīn
6 Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: "Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus".
6 선장이 그에게 다가가 말하였다. “당신은 어찌 이렇게 깊이 잠들 수가 있소? 일어나서 당신 신에게 부르짖으시오. 행여나 그 신이 우리를 생각해 주어, 우리가 죽지 않을 수도 있지 않소?”
6 The captain came to him and said, "What are you doing asleep? Rise up, call upon your God! Perhaps God will be mindful of us so that we may not perish."
1:7他们tāmen彼此bǐcǐ说shuō:「来lái,我们wǒmen抽签chōuqiān,以便yǐbiàn知道zhīdào,我们wǒmen遇到yùdào这zhè场chǎng灾祸zāihuò,是shì因yīn谁shuí的de缘故yuángù。」他们tāmen便biàn抽签chōuqiān,约yuē纳nà{竟jìng抽chōu中了zhòngle。
7 Et dixit unusquisque ad collegam suum: "Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis". Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam.
7 뱃사람들이 서로 말하였다. “자, 제비를 뽑아서 누구 때문에 이런 재앙이 우리에게 닥쳤는지 알아봅시다.” 그래서 제비를 뽑으니 요나가 뽑혔다.
7 Then they said to one another, "Come, let us cast lots to find out on whose account we have met with this misfortune." So they cast lots, and thus singled out Jonah.
1:8他们tāmen向xiàng他tā说shuō:「请qǐng告诉gàosu我们wǒmen:我们wǒmen遇到yùdào这zhè场chǎng灾祸zāihuò,是shì因yīn什么shénme缘故yuángù?你nǐ是shì干什么gànshénme的de?从cóng那里Nàlǐ来lái?你nǐ是shì什么地方Shénmedìfāng的de人rén?属於shǔyú那nà一个yígè民族mínzú?」
8 Et dixerunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?".
8 그러자 그들이 요나에게 물었다. “누구 때문에 우리에게 이런 재앙이 닥쳤는지 말해 보시오. 당신은 무엇하는 사람이고 어디서 오는 길이오? 당신은 어느 나라 사람이며 어느 민족이오?”
8 "Tell us," they said, "what is your business? Where do you come from? What is your country, and to what people do you belong?"
1:9他tā回答huídá他们tāmen说shuō:「我wǒ是shì个gè希伯来Xībólái人rén,我wǒ敬畏jìngwèi的de,是shì那nà创造chuàngzào海洋hǎiyáng和hé陆地lùdì的de上天shàngtiān的de上shàng主zhǔ天主tiānzhǔ。」
9 Et dixit ad eos: "Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam".
9 요나는 그들에게 “나는 히브리 사람이오. 나는 바다와 뭍을 만드신 주 하늘의 하느님을 경외하는 사람이오.” 하고 대답하였다.
9 "I am a Hebrew," Jonah answered them; "I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
1:10那些nàxiē人rén都dōu很hěn害怕hàipà,就jiù对duì他tā说shuō:「怎么zěnme你nǐ作了zuòle这zhè事shì?」人们rénmen都dōu知道zhīdào,他tā是shì从cóng天主tiānzhǔ面前miànqián逃跑táopǎo的de,因为yīnwèi他tā已经yǐjīng告诉了gàosùle他们tāmen。约yuē纳nà{被bèi抛pāo入海rùhǎi风暴fēngbào平息píngxī
10 Et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum: "Quid hoc fecisti?". Cognoverant enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.
10 그러자 그 사람들은 더욱더 두려워하며, “당신은 어째서 이런 일을 하였소?” 하고 말하였다. 요나가 그들에게 사실을 털어놓아, 그가 주님을 피하여 달아나고 있다는 것을 그들이 알게 되었던 것이다.
10 Now the men were seized with great fear and said to him, "How could you do such a thing!"--They knew that he was fleeing from the LORD, because he had told them.--
1:11他们tāmen又yòu向xiàng他tā说shuō:「我们wǒmen该gāi怎样zěnyàng处置chǔzhì你nǐ,才能cáinéng使shǐ海hǎi为wèi我们wǒmen而ér平静píngjìng?」因为yīnwèi,海hǎi越来越yuèláiyuè汹涌xiōngyǒng了le。
11 Et dixerunt ad eum: "Quid faciemus tibi, ut conticescat mare a nobis?". Mare enim magis ac magis intumescebat.
11 바다가 점점 더 거칠어지자 그들이 요나에게 물었다. “우리가 당신을 어떻게 해야 바다가 잔잔해지겠소?”
11 "What shall we do with you," they asked, "that the sea may quiet down for us?" For the sea was growing more and more turbulent.
1:12他tā对duì他们tāmen说shuō:「你们nǐmen举起jǔqǐ我wǒ,将jiāng我wǒ抛pāo在zài海里Hǎilǐ,海hǎi就jiù会huì为wèi你们nǐmen平静下来píngjìngxiàlái,因为yīnwèi我wǒ知道zhīdào,这zhè场chǎng大dà风暴fēngbào,临到líndào你们nǐmen身上Shēnshàng,只是zhǐshì因yīn了le我wǒ的de缘故yuángù。」
12 Et dixit ad eos: "Tollite me et mittite in mare, et cessabit mare a vobis; scio enim ego quoniam propter me tempestas haec grandis super vos".
12 요나가 그들에게 대답하였다. “나를 들어 바다에 내던지시오. 그러면 바다가 잔잔해질 것이오. 이 큰 폭풍이 당신들에게 들이닥친 것이 나 때문이라는 것을 나도 알고 있소.”
12 Jonah said to them, "Pick me up and throw me into the sea, that it may quiet down for you; since I know it is because of me that this violent storm has come upon you."
1:13众人zhòngrén虽然suīrán尽力jìnlì摇橹yáolǔ,想xiǎng回到huídào海岸Hǎi'àn,却què是shì不能bùnéng,因为yīnwèi海上Hǎishàng风暴fēngbào,越来越yuèláiyuè汹涌xiōngyǒng。
13 Et remigabant viri, ut reverterentur ad aridam; et non valebant, quia mare magis intumescebat super eos.
13 사람들은 뭍으로 되돌아가려고 힘껏 노를 저었으나, 바다가 점점 더 거칠어져 어쩔 수가 없었다.
13 Still the men rowed hard to regain the land, but they could not, for the sea grew ever more turbulent.
1:14所以suǒyǐ他们tāmen便biàn呼求hūqiú上shàng主zhǔ说shuō:「上shàng主zhǔ!求qiú你nǐ不要búyào因yīn这zhè一个yígè人rén的de性命xìngmìng,使shǐ我们wǒmen全都quándōu丧sàng亡wáng;不要búyào将jiāng无辜者wúgūzhě的de血xuè,归guī在zài我们wǒmen身上Shēnshàng,因为yīnwèi你nǐ是shì上shàng主zhǔ,就jiù按àn你nǐ的de意愿yìyuàn作罢zuòbà!」
14 Et clamaverunt ad Dominum et dixerunt: "Quaesumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem; quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti".
14 그러자 그들이 주님께 부르짖었다. “아, 주님! 이 사람의 목숨을 희생시킨다고 부디 저희를 멸하지는 마십시오. 주님, 당신께서는 뜻하신 대로 이 일을 하셨으니, 저희에게 살인죄를 지우지 말아 주십시오.”
14 Then they cried to the LORD "We beseech you, O LORD, let us not perish for taking this man's life; do not charge us with shedding innocent blood, for you, LORD, have done as you saw fit."
1:15他们tāmen於yú是shì举起jǔqǐ约yuē纳nà{,将jiāng他tā抛pāo在zài海里Hǎilǐ,海hǎi遂suì平静píngjìng。
15 Et tulerunt Ionam et miserunt in mare; et stetit mare a fervore suo.
15 그러고 나서 그들이 요나를 들어 바다에 내던지자, 성난 바다가 잔잔해졌다.
15 Then they took Jonah and threw him into the sea, and the sea's raging abated.
1:16众人zhòngrén都dōu极其jíqí敬畏jìngwèi上shàng主zhǔ,遂suì向上xiàngshàng主zhǔ献祭xiànjì,许下xǔxià誓愿shìyuàn。第二dì'èr章zhāng大鱼dàyú吞tūn约yuē纳nà{
16 Et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt vota.
16 사람들은 주님을 더욱더 두려워하며 주님께 희생 제물을 바치고 서원을 하였다.
16 Struck with great fear of the LORD, the men offered sacrifice and made vows to him.
2:1上shàng主zhǔ安排了ānpáile一条yìtiáo大鱼dàyú,吞了tūnle约yuē纳nà{;约yuē纳nà{在zài鱼腹yúfù里lǐ,三天sāntiān三夜sānyè。
1 Et praeparavit Dominus piscem grandem, ut deglutiret Ionam; et erat Ionas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.
1 주님께서는 큰 물고기를 시켜 요나를 삼키게 하셨다. 요나는 사흘 낮과 사흘 밤을 그 물고기 배 속에 있었다.
1 But the LORD sent a large fish, that swallowed Jonah; and he remained in the belly of the fish three days and three nights.
2:11当时dāngshí,上shàng主zhǔ命令mìnglìng那nà鱼yú,那nà鱼yú便biàn将jiāng约yuē纳nà{吐tǔ在zài陆地lùdì上shàng。
11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Ionam in aridam.
11 주님께서는 그 물고기에게 분부하시어 요나를 육지에 뱉어 내게 하셨다.
11 Then the LORD commanded the fish to spew Jonah upon the shore
---------
㉥ 루카 10,25-37.
10:25
有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,纔能獲得永生?」
10:26
耶穌對他說:「法律上記載了什麼?你是怎樣讀的?」
10:27
他答說:「你應當全心、全靈、全力、全意愛上主,你的天主;並愛近人如你自己。」
10:28
耶穌向他說:「你答應得對。你這樣做,必得生活。」
10:29
但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人?」
10:30
耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到耶里哥去,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並
加以擊傷,將他半死半活的丟下走了。
10:31
正巧有一個司祭在那條路上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
10:32
又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看,也從旁邊走過去。」
10:33
但有一個撒瑪黎雅人,路過他那裡,一看見就動了憐憫的心,
10:34
遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶到客店裡,小
心照料他。
10:35
第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他!不論餘外花費多少,等我回來時,必
要補還你。
10:36
你以為這三個人中,誰是那遭遇強盜者的近人呢?」
10:37
那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去,也照樣做罷!」
------------
10:25有yǒu一个yígè法学士fǎxuéshì起来qǐlái,试探shìtàn耶稣yēsū说shuō:「师傅shīfu,我wǒ应当yīngdāng做什么zuòshénme,才能cáinéng获得huòdé永生yǒngshēng?」
25 Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: "Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo?".
25 어떤 율법 교사가 일어서서 예수님을 시험하려고 말하였다. “스승님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 받을 수 있습니까?”
25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
10:26耶稣yēsū对duì他tā说shuō:「法律fǎlǜ上shàng记载了jìzǎile什么shénme?你nǐ是shì怎样zěnyàng读dú的de?」
26 At ille dixit ad eum: "In Lege quid scriptum est? Quomodo legis?".
26 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “율법에 무엇이라고 쓰여 있느냐? 너는 어떻게 읽었느냐?”
26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
10:27他tā答dá说shuō:「你nǐ应当yīngdāng全quán心xīn、全quán灵líng、全力quánlì、全quán意yì爱上àishàng主zhǔ,你nǐ的de天主tiānzhǔ;并bìng爱ài近人jìnrén如rú你nǐ自己zìjǐ。」
27 Ille autem respondens dixit: "Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum".
27 그가 “‘네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 힘을 다하고 네 정신을 다하여 주 너의 하느님을 사랑하고’ ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 하였습니다.” 하고 대답하자,
27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."
10:28耶稣yēsū向xiàng他tā说shuō:「你nǐ答应dāying得de对duì。你nǐ这样zhèyàng做zuò,必得bìdé生活shēnghuó。」
28 Dixitque illi: "Recte respondisti; hoc fac et vives".
28 예수님께서 그에게 이르셨다. “옳게 대답하였다. 그렇게 하여라. 그러면 네가 살 것이다.”
착한 사마리아인의 비유
28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
10:29但是dànshì,他tā愿意yuànyì显示xiǎnshì自己zìjǐ理lǐ直zhí,又yòu对duì耶稣yēsū说shuō:「毕竟bìjìng谁shuí是shì我wǒ的de近人jìnrén?」
29 Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: "Et quis est meus proximus?".
29 그 율법 교사는 자기가 정당함을 드러내고 싶어서 예수님께, “그러면 누가 저의 이웃입니까?” 하고 물었다.
29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
10:30耶稣yēsū答dá说shuō:「有yǒu一个yígè人rén从cóng耶路撒冷Yēlùsālěng下来xiàlái,到dào耶yé里lǐ哥gē去qù,遭遇了zāoyùle强盗qiángdào;他们tāmen剥bāo去qù他tā的de衣服yīfu,并bìng加以jiāyǐ击伤jīshāng,将jiāng他tā半死bànsǐ半bàn活huó的de丢diū下走了xiàzǒule。
30 Suscipiens autem Iesus dixit: "Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
30 예수님께서 응답하셨다. “어떤 사람이 예루살렘에서 예리코로 내려가다가 강도들을 만났다. 강도들은 그의 옷을 벗기고 그를 때려 초주검으로 만들어 놓고 가 버렸다.
30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead.
10:31正巧zhèngqiǎo有yǒu一个司yígèsī祭jì在zài那nà条tiáo路上Lùshàng下来xiàlái,看了看kànlekàn他tā,便biàn从cóng旁边pángbiān走zǒu过去guòqù。
31 Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
31 마침 어떤 사제가 그 길로 내려가다가 그를 보고서는, 길 반대쪽으로 지나가 버렸다.
31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
10:32又yòu有yǒu一个yígè肋lèi未wèi人rén,也yě是shì一样yíyàng;他tā到了dàole那里Nàlǐ,看了看kànlekàn,也yě从cóng旁边pángbiān走zǒu过去guòqù。」
32 similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit.
32 레위인도 마찬가지로 그곳에 이르러 그를 보고서는, 길 반대쪽으로 지나가 버렸다.
32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
10:33但dàn有yǒu一个yígè撒sǎ玛mǎ黎lí雅人yǎrén,路过lùguò他tā那里Nàlǐ,一yí看见kànjiàn就jiù动了dòngle怜悯liánmǐn的de心xīn,
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
33 그런데 여행을 하던 어떤 사마리아인은 그가 있는 곳에 이르러 그를 보고서는, 가엾은 마음이 들었다.
33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight.
10:34遂suì上前shàngqián,在zài他tā的de伤shāng处chù注zhù上shàng油yóu与yǔ酒jiǔ,包扎bāozā好hǎo了le,又yòu扶fú他tā骑qí上shàng自己zìjǐ的de牲口shēngkou,把bǎ他tā带到dàidào客店kèdiàn里lǐ,小心xiǎoxīn照料zhàoliào他tā。
34 et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
34 그래서 그에게 다가가 상처에 기름과 포도주를 붓고 싸맨 다음, 자기 노새에 태워 여관으로 데리고 가서 돌보아 주었다.
34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him.
10:35第二dì'èr天tiān,取出qǔchū两个liǎnggè银钱yínqián交给jiāogěi店主diànzhǔ说shuō:请qǐng你nǐ小心xiǎoxīn看护kānhù他tā!不论búlùn余yú外wài花费huāfèi多少duōshǎo,等děng我wǒ回来huílái时shí,必要bìyào补bǔ还huán你nǐ。
35 Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: "Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi".
35 이튿날 그는 두 데나리온을 꺼내 여관 주인에게 주면서, ‘저 사람을 돌보아 주십시오. 비용이 더 들면 제가 돌아올 때에 갚아 드리겠습니다.’ 하고 말하였다.
35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.'
10:36你nǐ以为yǐwéi这zhè三sān个人gèrén中zhōng,谁shuí是shì那nà遭遇zāoyù强盗qiángdào者zhě的de近人jìnrén呢ne?」
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?".
36 너는 이 세 사람 가운데에서 누가 강도를 만난 사람에게 이웃이 되어 주었다고 생각하느냐?”
36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?"
10:37那nà人rén答dá说shuō:「是shì怜悯liánmǐn他tā的de那nà人rén。」耶稣yēsū遂suì给gěi他tā说shuō:「你nǐ去qù,也yě照样zhàoyàng做zuò罢bà!」
37 At ille dixit: "Qui fecit misericordiam in illum". Et ait illi Iesus: "Vade et tu fac similiter".
37 율법 교사가 “그에게 자비를 베푼 사람입니다.” 하고 대답하자, 예수님께서 그에게 이르셨다. “가서 너도 그렇게 하여라.”
37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."
-----------
독서기도의 성경독서 1티모2,1-15
2:1
首先我勸導眾人,要為一切人懇求、祈禱\、轉求和謝恩,
2:2
並為眾君王和一切有權位的人,為叫我們能以全心的虔敬和端莊,度寧靜平安的生活。
2:3
這原是美好的,並在我們的救主天主面前是蒙受悅納{的。
2:4
因為他願意所有的人都得救,並得以認識真理,
2:5
因為天主只有一個,在天主與人之間的中保也只有一個,就是降生成人的基督耶穌,
2:6
他奉獻了自己,為眾人作贖價:這事在所規定的時期已被證實,
2:7
而我也是為了這事,被立為宣道者和宗徒――我說的是實話,並非說謊――在信仰和真理
上,做了外邦人的教師。
男女應如何祈禱\
2:8
我願意男人們在各地舉起聖}潔的手祈禱\,不應發怒和爭吵;
2:9
又願意女人們服裝端正,以廉恥和莊重裝飾自己,不要用鬈髮和金飾,或珍珠和極奢華的服
裝,
2:10
而要以善行裝飾自己,這纔合乎稱為虔敬天主的女人。
論婦德
2:11
女人要在沉靜中受教,事事服從。
2:12
我不准許女人施教,也不准許她管轄男人,但要她安於沉靜,
2:13
因為亞當是先受造的,以後纔是厄娃。
2:14
亞當沒有受騙,受騙陷於背命之罪的是女人。
2:15
但她若持守信德、愛德、聖}德和莊重,藉著生育,必能獲救。
----------
2:1首先shǒuxiān我wǒ劝导quàndǎo众人zhòngrén,要yào为wèi一切yíqiè人rén恳求kěnqiú、祈祷qídǎo、转zhuǎn求和qiúhé谢恩xiè'ēn,
1 Obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus,
1 그러므로 나는 무엇보다도 먼저 모든 사람을 위하여 간청과 기도와 전구와 감사를 드리라고 권고합니다.
1 First of all, then, I ask that supplications, prayers, petitions, and thanksgivings be offered for everyone,
2:2并bìng为wèi众zhòng君王jūnwáng和hé一切yíqiè有yǒu权位quánwèi的de人rén,为wèi叫jiào我们wǒmen能néng以yǐ全quán心xīn的de虔敬qiánjìng和hé端庄duānzhuāng,度dù宁静níngjìng平安píng'ān的de生活shēnghuó。
2 pro regibus et omnibus, qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate.
2 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위해서도 기도하여, 우리가 아주 신심 깊고 품위 있게, 평온하고 조용한 생활을 할 수 있도록 하십시오.
2 for kings and for all in authority, that we may lead a quiet and tranquil life in all devotion and dignity.
2:3这zhè原yuán是shì美好měihǎo的de,并bìng在zài我们wǒmen的de救jiù主zhǔ天主tiānzhǔ面前miànqián是shì蒙受méngshòu悦yuè纳nà的de。
3 Hoc bonum est et acceptum coram salvatore nostro Deo,
3 그렇게 하는 것이 우리의 구원자이신 하느님께서 좋아하시고 마음에 들어 하시는 일입니다.
3 This is good and pleasing to God our savior,
2:4因为yīnwèi他tā愿意yuànyì所有suǒyǒu的de人rén都dōu得救déjiù,并bìng得以déyǐ认识rènshi真理zhēnlǐ,
4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire.
4 하느님께서는 모든 사람이 구원을 받고 진리를 깨닫게 되기를 원하십니다.
4 who wills everyone to be saved and to come to knowledge of the truth.
2:5因为yīnwèi天主tiānzhǔ只有zhǐyǒu一个yígè,在zài天主tiānzhǔ与yǔ人rén之间zhījiān的de中保Zhōngbǎo也yě只有zhǐyǒu一个yígè,就是jiùshì降生jiàngshēng成人chéngrén的de基督jīdū耶稣yēsū,
5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus,
5 하느님은 한 분이시고 하느님과 사람 사이의 중개자도 한 분이시니 사람이신 그리스도 예수님이십니다.
5 For there is one God. There is also one mediator between God and the human race, Christ Jesus, himself human,
2:6他tā奉献了自己fèngxiànlezìjǐ,为wèi众人zhòngrén作zuò赎shú价jià:这zhè事shì在zài所suǒ规定guīdìng的de时期shíqī已yǐ被bèi证实zhèngshí,
6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis;
6 당신 자신을 모든 사람의 몸값으로 내어 주신 분이십니다. 이것이 제때에 드러난 증거입니다.
6 who gave himself as ransom for all. This was the testimony at the proper time.
2:7而ér我wǒ也yě是shì为了wèile这zhè事shì,被bèi立lì为wèi宣xuān道dào者zhě和hé宗zōng徒tú我wǒ说shuō的de是shì实话shíhuà,并非bìngfēi说谎shuōhuǎng在zài信仰xìnyǎng和hé真理zhēnlǐ上shàng,做了zuòle外wài邦bāng人rén的de教师jiàoshī。男女nánnǚ应yīng如何rúhé祈祷qídǎo
7 in quod positus sum ego praedicator et apostolus - veritatem dico, non mentior - doctor gentium in fide et veritate.
7 나는 이 증거의 선포자와 사도로, 다른 민족들에게 믿음과 진리를 가르치는 교사로 임명을 받았습니다. 나는 진실을 말할 뿐, 거짓말을 하지 않습니다.
7 For this I was appointed preacher and apostle (I am speaking the truth, I am not lying), teacher of the Gentiles in faith and truth.
2:8我wǒ愿意yuànyì男人们nánrénmen在zài各地Gèdì举起jǔqǐ圣洁shèngjié的de手shǒu祈祷qídǎo,不应bùyīng发怒fānù和hé争吵zhēngchǎo;
8 Volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione;
올바른 예배 자세
8 그러므로 나는 남자들이 성을 내거나 말다툼을 하는 일 없이, 어디에서나 거룩한 손을 들어 기도하기를 바랍니다.
8 It is my wish, then, that in every place the men should pray, lifting up holy hands, without anger or argument.
2:9又yòu愿意yuànyì女人们nǚrénmen服装fúzhuāng端正duānzhèng,以yǐ廉耻liánchǐ和hé庄重zhuāngzhòng装饰zhuāngshì自己zìjǐ,不要búyào用yòng鬈quán发fā和hé金jīn饰shì,或huò珍珠zhēnzhū和hé极jí奢华shēhuá的de服装fúzhuāng,
9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in tortis crinibus et auro aut margaritis vel veste pretiosa,
9 여자들도 마찬가지로, 얌전하고 정숙하게 단정한 옷차림으로 단장하기를 바랍니다. 높이 땋은 머리와 금이나 진주나 값비싼 옷이 아니라,
9 Similarly, (too,) women should adorn themselves with proper conduct, with modesty and self-control, not with braided hairstyles and gold ornaments, or pearls, or expensive clothes,
2:10而ér要yào以yǐ善行shànxíng装饰zhuāngshì自己zìjǐ,这zhè才cái合乎héhū称为chēngwéi虔敬qiánjìng天主tiānzhǔ的de女人nǚrén。论lùn妇fù德dé
10 sed, quod decet mulieres, profitentes pietatem per opera bona.
10 하느님을 공경한다고 고백하는 여자답게 선행으로 치장하십시오.
10 but rather, as befits women who profess reverence for God, with good deeds.
2:11女人nǚrén要yào在zài沉静chénjìng中zhōng受shòu教jiào,事shì事shì服从fúcóng。
11 Mulier in tranquillitate discat cum omni subiectione;
11 여자는 조용히 또 온전히 순종하는 자세로 배워야 합니다.
11 A woman must receive instruction silently and under complete control.
2:12我wǒ不bù准许zhǔnxǔ女人nǚrén施shī教jiào,也yě不bù准许zhǔnxǔ她tā管辖guǎnxiá男人nánrén,但dàn要yào她tā安ān於yú沉静chénjìng,
12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum, sed esse in tranquillitate.
12 나는 여자가 남을 가르치거나 남자를 다스리는 것을 허락하지 않습니다. 여자는 조용해야 합니다.
12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man. She must be quiet.
2:13因为yīnwèi亚当yàdāng是shì先xiān受shòu造zào的de,以後yǐhòu才cái是shì厄è娃wá。
13 Adam enim primus formatus est, deinde Eva;
13 사실 아담이 먼저 빚어졌고 그다음에 하와가 빚어졌습니다.
13 For Adam was formed first, then Eve.
2:14亚当yàdāng没有méiyǒu受骗shòupiàn,受骗shòupiàn陷xiàn於yú背bēi命mìng之zhī罪zuì的de是shì女人nǚrén。
14 et Adam non est seductus, mulier autem seducta in praevaricatione fuit.
14 그리고 아담이 속은 것이 아니라 여자가 속아 넘어가서 죄를 지었습니다.
14 Further, Adam was not deceived, but the woman was deceived and transgressed.
2:15但dàn她tā若ruò持chí守信shǒuxìn德dé、爱ài德dé、圣德shèngdé和hé庄重zhuāngzhòng,藉jí著zhù生育shēngyù,必bì能néng获救huòjiù。
15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate.
15 그러나 여자가 자식을 낳아 기르면서, 믿음과 사랑과 거룩함을 지니고 정숙하게 살아가면 구원을 받을 것입니다.
15 But she will be saved through motherhood, provided women persevere in faith and love and holiness, with self-control.